"يُعتقد أن" - Translation from Arabic to French

    • on estime que
        
    • on pense que
        
    • on estime qu
        
    • seraient
        
    • penser que
        
    • on considère que
        
    • on pense qu'
        
    • de croire que
        
    • apparemment
        
    • il semblerait que
        
    Malgré ces attaques, on estime que l'Armée de libération du Seigneur est actuellement affaiblie dans le Sud-Soudan. UN وبالرغم من هذه الهجمات، يُعتقد أن جيش الرب لديه قوة ضعيفة الآن في جنوب السودان.
    Pour le seul Honduras, on estime que près de 6 000 personnes ont été tuées par l’ouragan Mitch. UN ففي هندوراس وحدها، يُعتقد أن نحو ٠٠٠ ٦ شخص لقوا حتفهم بسبب اﻹعصار ميتش.
    On apprend également que les autorités n'ont généralement pas procédé à l'exhumation des charniers où l'on pense que sont enterrées des victimes de la violence d'État. UN كما يذكر أن السلطات لم تتول عموماً استخراج الجثث من المقابر الجماعية التي يُعتقد أن ضحايا انتهاكات الدولة دُفنت فيها.
    on pense que des groupes du Teraï qui recourent à la violence ont recruté des enfants dans le but de les faire participer de manière active et directe aux hostilités. UN كما يُعتقد أن جماعات تيراي التي تستخدم العنف قد جندت أطفالا للاشتراك النشط والمباشر في الأعمال العدائية.
    Grâce à un examen minutieux, on estime qu'une telle stratégie permettrait de réduire de 25 % environ le volume de la documentation, sans pour autant nuire à la qualité. UN ومن خلال التمحيص الدقيق، يُعتقد أن هذا النهج يمكن أن يؤدي إلى خفض الوثائق بحوالي 25 في المائة دون التضحية بالجودة.
    On estime à 14,2 millions le nombre de réfugiés dans le monde, et 41 % d'entre eux seraient des enfants. UN ويُقدر أن هناك 14.2 مليون لاجئ في جميع أنحاء العالم، يُعتقد أن 41 في المائة منهم أطفال.
    Aperçu historique : On s'accorde à penser que l'archipel des Samoa a été peuplé il y a quelque 3 000 ans par des populations ayant émigré de l'Asie du Sud-Est. UN نبذة تاريخية: يُعتقد أن أرخبيل ساموا قد استوطنه قومٌ هاجروا إليه من جنوب شرق آسيا قبل حوالي ثلاثة آلاف سنة.
    Néanmoins, on considère que l'harmonisation des systèmes de contrôle en Europe est un moyen efficace de créer un marché financier rationnel et d'uniformiser les règles du jeu au sein de l'Union. UN ولكن يُعتقد أن مواءمة نُظم الإنفاذ بين مختلف الدول الأوروبية أداة فعالة لإنشاء سوق مالية تتسم بالكفاءة وأوضاع متكافئة ضمن الاتحاد.
    on pense qu'elle est le resultat d'une remarquable chaine d'évènements. Open Subtitles يُعتقد أن يكون نتيجة لسلسلة من الأحداث الواضحة
    Par conséquent, il est permis de croire que l'équité du recrutement des candidats internes et externes devrait grandement s'améliorer à l'avenir. UN ونتيجة لذلك يُعتقد أن استقدام المرشحين الداخليين والخارجيين سيتصف في المستقبل بقدر أكبر من الإنصاف.
    D’une façon générale, on estime que les ogives nucléaires doivent faire l’objet d’une révision complète tous les 5 à 10 ans. UN وبشكل عام، يُعتقد أن الرؤوس الحربيـة النوويـة تحتـاج إلى إصـلاح على فترات تتراوح بين خمـس سنـوات و ١٠ سنوات.
    Aussi choquants que soient ces chiffres, on estime que 90 % des cas de maltraitance d'enfants passent inaperçus. UN ورغم فظاعة هذه الأرقام، يُعتقد أن 90 في المائة من حوادث إساءة معاملة الطفل لا تحظى بأي اهتمام.
    on estime que dans 16 pays au moins de l'Afrique subsaharienne, plus d'un dixième de la population âgée de 15 à 49 ans est contaminée. UN ففي 16 بلدا في أفريقيا جنوب الصحراء على الأقل، يُعتقد أن المصابين بالمرض هو أكثر من عُشـر السكان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 49 سنة.
    La mobilisation d'apports financiers à la mise en oeuvre de ce projet demandera du temps, on le sait, mais, compte tenu des possibilités qu'il offre, on estime que le Mécanisme mondial doit participer au débat et au processus. UN ومن المفهوم أن هذه المبادرة قد تحتاج إلى وقت طويل قبل أن تُسفر عن تدفقات في الأموال، ولكن نظراً لما تنطوي عليه من إمكانات، يُعتقد أن من الضروري أن تشترك الآلية العالمية في المناقشات والعملية.
    :: on estime que l'aide acheminée du Liban en République arabe syrienne par d'autres acteurs humanitaires via d'autres circuits est relativement limitée. UN :: يُعتقد أن جهات فاعلة أخرى في مجال المساعدة الإنسانية تنقل كميات صغيرة نسبياً من المساعدة من لبنان إلى سورية من خلال قنوات أخرى.
    on pense que c'était leur première réussite. Open Subtitles يُعتقد أن هذا كان إختبارهم الناجح الأول للقُنبلة
    on pense que la dépendance croissante à l'égard des activités sur écran a un lien avec la baisse de l'activité physique chez les enfants, les problèmes de sommeil, l'obésité croissante et d'autres maladies connexes. UN يُعتقد أن تزايد الاعتماد على الأنشطة التي تُنفذ على الشاشات يرتبط بانخفاض مستوى النشاط البدني بين الأطفال، وبأنماط النوم المتدنية، وبتزايد مستويات البدانة والأمراض الأخرى ذات الصلة.
    Étant donné que l'extraction de diamants bruts ivoiriens se poursuit et que la production n'est pas stockée sur place, on pense que les diamants bruts continuent de sortir illégalement du pays. UN ونظرا لأن إنتاج الماس الخام الإيفواري يتواصل وأنه لا يُخزَّن محلياً، يُعتقد أن الماس الخام يُهرَّب خارج البلاد بشكل مستمر.
    L'enrôlement de 44 enfants a été confirmé au cours de la même période, mais on estime qu'ils ont été recrutés en plus grand nombre. UN ورغم أن عدد الأطفال الذين تم التحقق من تجنيدهم خلال الفترة نفسها لم يتعد 44 طفلا، يُعتقد أن عدد الأطفال المجندين بالفعل يتجاوز ذلك بكثير.
    En outre, les laboratoires clandestins de fabrication de cocaïne se seraient perfectionnés ces dernières années. UN وإضافة إلى ذلك، يُعتقد أن مختبرات صنع الكوكايين السرية اكتسبت مزيدا من المهارة في السنوات الأخيرة.
    Aucune réponse n'ayant été reçue de l'État Membre concerné, on peut penser que l'évaluation faite par l'Organisation a été acceptée. UN ولم ترد أية رسائل أخرى من تلك الدولة العضو، ولذلك يُعتقد أن التقييم مقبول.
    À l'ère planétaire, on considère que les acteurs non étatiques, qualifiés aussi en général d'acteurs de la société civile, < < peuvent jouer un rôle important dans la consolidation et le renforcement de la démocratie. UN 25 - في عصر العولمة، يُعتقد أن الأطراف الفاعلة غير الحكومية، التي يشار إليها عادة بالأطراف الفاعلة في المجتمع المدني، " تستطيع أن تضطلع بدور هام في تعزيز الديمقراطية وتوطيدها.
    — Enfin, on pense qu'il existe des cas de maltraitance dans les établissements où sont placés les enfants, mais que ceux—ci sont trop effrayés pour en parler. UN يُعتقد أن هناك حالات اعتداء على اﻷطفال في مؤسسات الرعاية لكن خوفهم الشديد يمنعهم من الكلام.
    5. Le transit de l'individu ne sera pas effectué à travers un territoire où il y aurait lieu de croire que sa vie ou sa liberté pourrait être menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques. UN ٥ - لا يجوز عبور الشخص ﻹقليم يُعتقد أن حياته أو حريته قد تتعرض فيه للخطر بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية.
    À la suite d'une enquête sur cette affaire et sur quatre autres, auxquelles le conseil fait apparemment allusion, l'État partie a constaté que les personnes concernées n'avaient pas rencontré de problème particulier avec les autorités turques à leur retour. UN وبعد التحقيق في هذه القضية وفي أربع قضايا أخرى يُعتقد أن المحامية كانت تشير إليها، لاحظت الدولة الطرف أن الأشخاص المعنيين لم يتعرضوا لمشاكل خاصة مع السلطات التركية بعد عودتهم.
    Or, il semblerait que le nombre effectif de personnes nouvellement déplacées à l'intérieur du pays atteigne un chiffre beaucoup plus élevé. UN بيد أنه يُعتقد أن العدد الفعلي للمشردين داخليا في اﻵونة اﻷخيرة يفوق ذلك بكثير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more