"يُعزى إلى" - Translation from Arabic to French

    • imputable à
        
    • due à
        
    • dû à
        
    • s'explique par
        
    • imputable au
        
    • attribué à
        
    • attribuée à
        
    • attribuable à
        
    • dus à
        
    • imputables à
        
    • imputable aux
        
    • est dû au fait
        
    • parce
        
    • due au
        
    • raison de
        
    L'écart est imputable à l'accroissement des voyages nécessaires dans les bureaux régionaux, pour lesquels un montant de 94 000 dollars est demandé. UN وأفيد أن هذا التفاوت يُعزى إلى زيادة احتياجات المكاتب الإقليمية إلى السفر والتي يُلتمس مبلغ 000 94 دولار لتغطيتها.
    Cette situation est due à une plus grande allocation de fonds aux situations d'urgence sous-financées, notamment au Zimbabwe. UN وكان هذا يُعزى إلى زيادة التمويل لحالات الطوارئ غير الممولة بالقدر الكافي، ولا سيما في زيمبابوي.
    Tout semblant de confusion à ce sujet dans le rapport est dû à des difficultés linguistiques plutôt que conceptuelles. UN وقالت إن أي اختلاط ظاهر في التقرير يُعزى إلى صعوبات لغوية لا إلى صعوبات مفاهيمية.
    Ce redressement de l'économie s'explique par une augmentation de la production agricole, notamment du riz et du sucre, malgré les perturbations liées à une grève de 55 jours dans la fonction publique en 1999. UN وهذا التحول في الاقتصاد يُعزى إلى زيادة الإنتاج في القطاع الزراعي وخاصة في إنتاج الأرز والسكر، رغم الاختلالات التي تسبب فيها إضراب الخدمة العامة لمدة 55 يوما خلال سنة 1999.
    Les produits désherbants ont présenté un vice caché imputable au fabricant. UN وقد تَبيَّن أن في المنتجات المبيدة للأعشاب عيباً خفياً يُعزى إلى الصانع.
    On a fait observer que cela pouvait être attribué à la pratique de brevets préventifs et à l'amélioration de la technologie qui permettait l'identification aisée des ressources précieuses tirées des écosystèmes et l'accès à ces écosystèmes. UN ولوحظ أن ذلك قد يُعزى إلى ممارسة تسجيل براءات الاختراع بشكل وقائي أو إلى التحسينات التي أُدخلت على التكنولوجيا والتي تسمح بتحديد الموارد القيِّمة المستخرجة من تلك النظم الإيكولوجية، وبالوصول إليها، بسهولة أكبر.
    La détérioration de l'ordre public dans tel ou tel État ne saurait être attribuée à un condamné à mort particulier, dont l'infraction remonte à des années, voire à des décennies. UN فالتدهور الجاري في حالة القانون والنظام في بلد ما لا يمكن أن يُعزى إلى مسجون محكوم عليه بالإعدام ربما ارتكب جريمته قبل ذلك بسنوات أو حتى عقود.
    Elle a également pris note de l'explication du Commissaire général selon laquelle l'attention disproportionnée accordée aux 50 jours de conflit à Gaza dans sa présentation, comparativement aux trois ans et demi de la guerre en Syrie, était attribuable à la concomitance du conflit et du début de son mandat. UN ويلاحظ أيضا التفسير الذي قدمه المفوض العام ومفاده أن الاهتمام غير المتناسب الذي أولاه في إفادته لنزاع غزة الممتد على مدى 50 يوما مقارنة بالسنوات الثلاث والنصف المنقضية منذ اندلاع الحرب في سوريا، قد يُعزى إلى أن النزاع صادف بداية توليه وظيفته.
    Les éléments de preuve dont il dispose montrent qu'une partie seulement des pertes en question est imputable à ces facteurs. UN وتبين الأدلة أنه لا يمكن أن يُعزى إلى هذه العوامل إلا جزء من الخسائر المطالَب بها.
    Au Togo, la lenteur de la croissance est imputable à la tension politique et à la baisse de la production de phosphate et du coton. UN وتباطؤ النمو في توغو يُعزى إلى التوترات السياسية وإلى انخفاض إنتاج الفوسفات والقطن.
    L'impunité, dans la pratique, n'est pas seulement imputable à l'existence et à l'exercice de l'immunité; elle peut être due à l'absence de système juridique local. UN فالإفلات من العقاب، في الواقع، لا يُعزى إلى وجود الحصانة وممارستها فحسب، وإنما قد يكون ناجماً عن غياب نظام قانوني محلي.
    Mais la situation est restée calme au cours des derniers mois, une accalmie due à l'inactivité relative des rebelles et des forces gouvernementales. UN غير أن الوضع ظل هادئا خلال الأشهر الأخيرة، وهو هدوء يُعزى إلى التراخي النسبي لنشاط المتمردين والقوات الحكومية.
    Ceci serait dû à une insuffisance de ressources financières et de capacités et moyens humains ainsi qu'à un faible appui technique. UN وذُكر أن ذلك يُعزى إلى نقص الموارد المالية والقدرات البشرية، فضلاً عن الدعم التقني المحدود.
    On ne savait toutefois pas très bien si cela était dû à une décision politique. UN غير أنه لم يكن من الواضح ما إذا ذلك كان يُعزى إلى قرار سياسي أم لا.
    La rapidité de leur expansion s'explique par le développement d'un secteur industriel dynamique et moderne. UN ويمكن لنموها السريع أن يُعزى إلى قيام قطاع صناعي دينامي وعصري.
    22. Il est dit au paragraphe 166 du rapport que 45 % des personnes détenues en Suisse sont des étrangers, et que cela s'explique par le nombre croissant d'étrangers pénétrant dans le pays avec l'intention expresse de violer la loi. UN ٢٢- وبيﱠن أنه يرد في الفقرة ٦٦١ من التقرير أن ٥٤ في المائة من السجناء في سويسرا هم من اﻷجانب، وأن ذلك يُعزى إلى الزيادة في حالات توقيف اﻷجانب الوافدين إلى البلد بقصد ارتكاب مخالفات فيه.
    Il est dès lors en général impossible d'établir à quel point un phénomène concret lié aux changements climatiques et ayant des incidences sur les droits de l'homme est imputable au réchauffement de la planète. UN وبناءً على ذلك، فكثيراً ما يستحيل تحديد إلى أي مدى يمكن أن يُعزى إلى الاحترار العالمي حدث معين ناجم عن تغير المناخ له آثار في حقوق الإنسان.
    La délégation brésilienne se félicite de l'accession de 14 nouveaux États à la Convention sur certaines armes classiques depuis la troisième Conférence d'examen, résultat qui peut être attribué à l'impact du Plan d'action visant à promouvoir l'universalité de la Convention. UN ويرحب وفد بلده بانضمام 14 دولة جديدة إلى اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة منذ المؤتمر الاستعراضي الثالث، وهو نجاح يُعزى إلى أثر خطة العمل في النهوض بعالمية الاتفاقية.
    Par conséquent, l'absence d'importations parallèles provenant d'autres États membres de l'UE ne pouvait être attribuée à une stratégie de collusion transfrontière entre les producteurs de lait infantile. UN وبناء عليه فإن عدم وجود واردات موازية من الدول الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لا يمكن أن يُعزى إلى وجود استراتيجية تواطؤ عابرة للحدود بين منتجي ألبان الأطفال.
    Cette réalisation est largement attribuable à l'efficacité du Programme thaïlandais d'accès universel aux soins de santé, grâce auquel 99 % des enfants peuvent actuellement être vaccinés. UN وهذا الإنجاز يُعزى إلى حدٍ كبير لنجاح نظام تايلند في تعميم الرعاية الصحية مما أدّى إلى زيادة تغطية الأطفال بالتحصين إلى نسبة 99 في المائة.
    Il a signalé par ailleurs que les déficits étaient dus à des contributions non acquittées et qu'il communiquerait avec les donateurs pour les recouvrer. UN كما أشار البرنامج الإنمائي إلى أنه سيتابع الأمر مع الجهات المانحة، حيثما كان العجز يُعزى إلى المساهمات غير المسددة، لضمان استلام هذه المساهمات.
    Si le Bureau reconnaît l'effort consenti par le Département de la gestion pour négocier une réduction du coût, environ 270 millions de cette réduction étaient imputables à une erreur de calcul que la PAE a faite dans sa proposition. UN ويسلم مكتـب خدمات الرقابة الداخلية بالجهود التي بذلتها إدارة الشؤون الإدارية للتفاوض من أجل تخفيض التكاليف، إلا أن حوالي 270 مليون دولار من هذا المبلغ يُعزى إلى خطأ حسابي ارتكبته الشركة في عرضها.
    50. Le taux élevé de mortalité maternelle est imputable aux conséquences de la guerre parce que plusieurs centres de santé ont été détruits. UN 50 - وقالت إن ارتفاع الوفيات في النفاس يُعزى إلى نتائج الحرب لأن عدة مراكز صحية قد دمرت.
    L'attrait unanime de la Déclaration universelle des droits de l'homme est dû au fait qu'elle ait si bien réussi à codifier un ensemble fondamental de valeurs que toute la communauté internationale a décidé d'accepter en tant que critères communs de succès. UN والتهليل بالإجماع للإعلان العالمي لحقوق الإنسان يُعزى إلى النجاح الملحوظ الذي أحرزه في تدوين مجموعة أساسية من القيم التي يتفق المجتمع الدولي برمته على قبولها بوصفها معايير إنجاز مرجعية مشتركة.
    Ce n'était pas parce que l'on souhaitait privilégier l'impunité. UN وهذا لا يُعزى إلى أن الإفلات من العقاب يُعد أمراً مرغوباً فيه.
    Le communiqué du Commonwealth prétend que l'insuffisance de progrès dans la voie d'une solution est due au manque de volonté politique des Chypriotes turcs. UN وفي الفقرة ذات الصلة، يدعى أن عدم إحراز تقدم نحو إيجاد حل يُعزى إلى غياب اﻹرادة السياسية لدى الجانب القبرصي التركي.
    Les journalistes récemment frappés d'interdiction d'entrée l'ont été en raison de leur profil d'activistes et non de leur profession. UN وأشارت إلى أن عدم الإذن بدخول الصحفيين الذين مُنعوا من ذلك مؤخراً إنما يُعزى إلى سجلهم كناشطين لا إلى مهنتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more