"يُعفى" - Translation from Arabic to French

    • sont exemptés
        
    • appliqueraient pas
        
    • exonéré
        
    • déchargé
        
    • est exempte
        
    • sont dispensés
        
    • exempté
        
    • exempter
        
    • sont exonérés
        
    • est dispensée
        
    • être dispensé
        
    • peut être démis
        
    • l'exonère pas
        
    • l'amnistie est accordée
        
    En outre, conformément au cadre normatif applicable, les candidats de cette communauté sont exemptés des frais de scolarité ou paient des frais réduits. UN إضافةً إلى ذلك، وبناءً على الإطار المعياري ذي الصلة، يُعفى الطلبة الروما من رسوم الدراسة كلياً أو جزئياً.
    Par la même résolution, le Conseil a également décidé que ces mesures ne s'appliqueraient pas aux diamants contrôlés par le Gouvernement sierra-léonais au moyen du régime de certificats d'origine. UN وفي القرار نفسه، قرر المجلس أيضا أن يُعفى الماس الخاضع لرقابة حكومة سيراليون عن طريق نظام شهادة المنشأ من تلك التدابير.
    Par exemple, un citoyen chinois qui a été condamné à une peine maximale de trois ans d'emprisonnement pour avoir commis une infraction principale hors du territoire chinois pourra être exonéré de poursuites. UN فعلى سبيل المثال، يمكن أن يُعفى من الملاحقة القضائية أي مواطن صيني يكون قد حُكم عليه بعقوبة أقصاها ثلاث سنوات على ارتكابه جريمة أصلية خارج الإقليم الصيني.
    12) Cette pratique ne semble pas appeler d'objection, à condition que le dépositaire ne soit pas, pour autant, déchargé de ses propres obligations. UN 12) ولا يبدو أن هذه الممارسة تثير أي اعتراض، بشرط ألا يُعفى الوديع من الواجبات المنوطة به على وجه التحديد().
    Aux termes de l'article 7 du projet de loi < < toute personne qui a tenté de commettre un acte de terrorisme est exempte de peine si, ayant averti l'autorité administrative ou judiciaire, elle a permis d'éviter la réalisation de l'infraction et d'identifier, le cas échéant, les autres auteurs. UN وتنص المادة 7 من مشروع القانون على أن أي شخص يحاول ارتكاب عمل إرهابي يُعفى من العقاب إذا مكّن بتبليغه السلطات الإدارية أو القضائية من تجنب ارتكاب الجريمة والتعرف عند الاقتضاء على الجناة الآخرين.
    Lorsqu'ils s'adressent aux tribunaux pour faire valoir des prétentions découlant de relations juridiques de travail, les travailleurs sont dispensés des frais de justice. UN وعندما يلجأون إلى المحاكم وفقاً للشروط الناظمة للعلاقات القانونية في مجال العمل يُعفى العمال من رسوم المحكمة.
    " Art. 28. - sont exemptés de l'obligation du service dans les forces armées nationales sur présentation des pièces justificatives appropriées : UN " المادة ٨٢- يُعفى من الخدمة في القوات المسلحة الوطنية، رهناً بالتحقيقات القانونية المناسبة:
    Pour le surplus, les contractants de l'OTAN sont exemptés de toute autre obligation d'obtenir une quelconque licence afghane ou autorisation similaire pour les contrats, y compris de sous-traitance, qu'ils concluent ou exécutent avec ou pour le compte des Forces de l'OTAN. UN وباستثناء ذلك، يُعفى المتعاقدون مع الناتو من جميع التراخيص الأفغانية الأخرى ومن الشروط الشبيهة بها المتصلة بإبرامهم أو تنفيذهم لعقودِ وعقود من الباطن مع قوات الناتو أو بالنيابة عنها.
    Art. 31. - sont exemptés de l'obligation du service militaire les citoyens déclarés mentalement ou physiquement inaptes, conformément aux dispositions de la présente loi, UN المادة ١٣- يُعفى من الالتزامات العسكرية المواطنون الذين يعلن أنهم غير لائقين للخدمة عقلياً أو جسدياً وفقاً ﻷحكام هذا القانون؛
    Dans la même résolution, le Conseil a décidé également que ces mesures ne s'appliqueraient pas aux diamants bruts contrôlés par le Gouvernement sierra-léonais au moyen du régime de certificats d'origine. UN وفي القرار نفسه، قرر المجلس أيضا أن يُعفى الماس الخاضع لرقابة حكومة سيراليون عن طريق نظام شهادة المنشأ من تلك التدابير.
    Par la même résolution, le Conseil a également décidé que ces mesures ne s'appliqueraient pas aux diamants contrôlés par le Gouvernement sierra-léonais au moyen du régime de certificats d'origine. UN وفي القرار نفسه، قرر المجلس أيضا أن يُعفى الماس الخاضع لرقابة حكومة سيراليون، عن طريق نظام شهادة المنشأ، من تلك التدابير.
    À moins que l'acheteur puisse prouver la non livraison des marchandises par le vendeur, l'acheteur n'était pas exonéré de l'obligation d'émettre la lettre de crédit. UN ولا يُعفى المشتري من الالتزام بإصدار خطاب الاعتماد إلا إذا استطاع أن يبيّن إمكانية تخلّف البائع عن تسليم البضائع.
    12) Cette pratique ne semble pas appeler d'objection, à condition que le dépositaire ne soit pas, pour autant, déchargé de ses propres obligations. UN 12) ولا يبدو أن هذه الممارسة تثير أي اعتراض، بشرط ألا يُعفى الوديع من الواجبات المنوطة به على وجه التحديد().
    15) Le Comité relève avec préoccupation que l'article 143 du Code pénal tchadien, qui prévoit que toute personne qui aurait agi sur ordre d'un supérieur hiérarchique est exempte de toute peine, n'est pas conforme avec l'obligation découlant du paragraphe 3 de l'article 2 de la Convention (art. 2). UN (15) تلاحظ اللجنة بقلق أن المادة 143 من القانون الجنائي التشادي التي تنص على أن أي شخص يتصرف بأمر من موظف أعلى مرتبة يُعفى من أي عقوبة هي مادة لا تتفق مع الالتزام الناشئ عن الفقرة 3 من المادة 2 من الاتفاقية (المادة 2).
    Les ressortissants des 56 pays énumérés ci-dessous sont dispensés de visa dans le cadre de la onzième session de la Conférence des Parties: Continent UN يُعفى من تأشيرة الدخول إلى جمهورية ناميبيا لغرض حضور الدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف الزوار القادمون من البلدان الواردة في القائمة التالية وعددها 56 بلداً:
    Cette nécessité s'applique à toute personne qui travaille, en quelque capacité que ce soit, pour l'organisation; personne n'en est dispensé ni exempté. UN وهذا ينطبق على كل فرد يعمل بأي صفة في المنظمة؛ فلا يُستثنى أو يُعفى من ذلك أحد.
    La proposition initiale concernant la sécurité alimentaire visait à ne pas prendre en compte ce soutien des prix dans le champ d'application de la mesure globale du soutien, afin de l'exempter de toute limite quantitative. UN وكان الهدف من الاقتراح الأصلي المتعلق بالأمن الغذائي هو استثناء هذا الدعم السعري من نطاق مقياس الدعم الكلي، بحيث يُعفى هذا الدعم من أي قيود على الكمية.
    En particulier, les emprunteurs sont exonérés de l'impôt sur la fortune concernant les habitations qu'ils ont acquises jusqu'au remboursement complet des prêts hypothécaires, et de l'impôt sur le revenu se rapportant aux sommes ayant servi à payer cette hypothèque. UN وعلى وجه الخصوص، يُعفى المقترضون من دفع ضرائب عقارية على المساكن التي يشترونها إلى أن يتم السداد الكامل للقروض العقارية وكذلك ضريبة الدخل على المبلغ الذي يُنفق على سداد الرهن العقاري.
    Dans l'un et l'autre cas, la victime présumée est dispensée de se prévaloir d'un recours dont l'exercice est vain. UN وعلاوة على ذلك، لا يهم إذا كان الأمر يتعلق بعدم توافر سبيل انتصاف بحكم القانون أو بحكم الواقع؛ إذ يُعفى الضحية، في كلتا الحالتين، من اتباع هذه الممارسة العقيمة().
    La réglementation en matière de chômage prévoit que l'étranger, qui a suffisamment cotisé pour pouvoir se prévaloir des allocations, doit en plus disposer soit d'un permis de travail soit en être dispensé. UN وتنصّ اللوائح التنظيمية في مجال البطالة على أنه يتعين على الأجنبي، الذي ساهم باشتراكات كافية تمكّن من الحصول على الاستحقاقات، إما أن تكون لديه كذلك رخصة عمل أو أن يُعفى من هذا الشرط.
    Il est indépendant dans l'exercice de sa charge et ne peut être démis de ses fonctions que sur sa propre demande ou en raison d'un grave manquement à ses devoirs. UN ويتمتع بالاستقلال في ممارسة مهامه ولا يُعفى من منصبه إلا بناء على طلب منه أو نتيجة إخلال جسيم بواجباته.
    Le fait qu'un individu accusé d'un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité a agi sur ordre d'un gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale, mais peut être considéré comme un motif de diminution de la peine si cela est conforme à la justice. UN لا يُعفى الفرد المتهم بجريمة مخلﱠة بسلم اﻹنسانية وأمنها من المسؤولية الجنائية لكونه تصرﱠف بناءً على أمر صادر من حكومة أو من رئيس أعلى، ولكن يجوز النظر في تخفيف العقوبة إذا اقتضت العدالة ذلك.
    l'amnistie est accordée pour toutes les infractions militaires commises durant la période susvisée comme indiqué à l'article premier. UN يُعفى عن جميع الجرائم العسكرية المرتكبة أثناء الفترة المشار إليها، كما هو منصوص عليه في المادة ١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more