"يُقر بأن" - Translation from Arabic to French

    • reconnaît que
        
    • constate que
        
    Même si le service des soins de santé reconnaît que les causes peuvent s'imbriquer, il reconnaît que la malnutrition sévit de façon chronique dans la plupart des centres de détention. UN وعلى الرغم من اعتراف قسم الخدمات الطبية بإمكانية تداخل الأسباب، يُقر بأن سوء التغذية منتشر بصورة مزمنة في أغلبية مراكز الاحتجاز.
    Notre démarche est une démarche d'ensemble qui reconnaît que l'éducation des jeunes doit s'accompagner de possibilités d'emploi et de promotion, et qui leur apprend à se montrer fiers de leur pays et à faire preuve de compassion à l'égard de leurs semblables. UN ونهجنا كلي أيضا، وبذلك يُقر بأن تعليم الشباب يجب أن يقترن بتوفير فرص التقدم والعمل، في حين يمنح الشباب شعورا بالاعتزاز ببلدهم والرأفة بجميع بني البشر.
    Il est important de noter que la Déclaration reconnaît que l'état de droit vaut aussi bien pour tous les États que pour les organisations internationales, y compris l'ONU et ses organes principaux. UN والأهم من ذلك أن الإعلان يُقر بأن سيادة القانون تنطبق على جميع الدول سواء بسواء وعلى المنظمات الدولية التي تشمل الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية.
    6. constate que les parties ont autorisé la force multinationale visée au paragraphe 10 ci-après à prendre les mesures requises, y compris l'emploi de la force en cas de nécessité, pour veiller au respect des dispositions de l'annexe 1-A de l'Accord de paix; UN ٦ - يُقر بأن اﻷطراف أذنت للقوة المتعددة الجنسيات المشار إليها في الفقرة ١٠ أدناه باتخاذ ما يلزم من إجراءات، بما في ذلك استخدام القوة الضرورية، لكفالة الامتثال للمرفق ١ - ألف من اتفاق السلام؛
    6. constate que les parties ont autorisé la force multinationale visée au paragraphe 10 ci-après à prendre les mesures requises, y compris l'emploi de la force en cas de nécessité, pour veiller au respect des dispositions de l'annexe 1-A de l'Accord de paix; UN ٦ - يُقر بأن اﻷطراف أذنت للقوة المتعددة الجنسيات المشار إليها في الفقرة ١٠ أدناه باتخاذ ما يلزم من إجراءات، بما في ذلك استخدام القوة الضرورية، لكفالة الامتثال للمرفق ١ - ألف من اتفاق السلام؛
    6. constate que les parties ont autorisé la force multinationale visée au paragraphe 10 ci-après à prendre les mesures requises, y compris l'emploi de la force en cas de nécessité, pour veiller au respect des dispositions de l'annexe 1-A de l'Accord de paix; UN 6 - يُقر بأن الأطراف أذنت للقوة المتعددة الجنسيات المشار إليها في الفقرة 10 أدناه باتخاذ ما يلزم من إجراءات، بما في ذلك استخدام القوة الضرورية، لكفالة الامتثال للمرفق 1 - ألف من اتفاق السلام؛
    28. L'Union européenne reconnaît que le surendettement reste un obstacle au développement durable de beaucoup de pays pauvres, et qu'il convient de continuer à rechercher des solutions, afin d'éviter que le fardeau du service de la dette ne réduise à néant les bienfaits des réformes entreprises dans ces pays et de leur assurer un accès aux marchés financiers. UN ٢٨ - واستطرد قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي يُقر بأن ما تبقى من الديون الخارجية يظل حاجزا كبيرا في وجه تحقيق التنمية المستدامة في العديد من البلدان النامية الفقيرة وبأنه يجب السعي ﻹيجاد حلول تحول دون توازن ثقل خدمة الدين مع مزايا اﻹصلاحات في هذه البلدان والعمل على ضمان وصولها إلى اﻷسواق المالية.
    5. reconnaît que le Conseil des droits de l'homme a pour vocation, notamment, de concourir, par le dialogue et la coopération, à la prévention des violations des droits de l'homme et d'intervenir promptement en cas de situation d'urgence dans le domaine des droits de l'homme; UN 5 - يُقر بأن على مجلس حقوق الإنسان أن يُسهم، ضمن جملة أمور، عن طريق الحوار والتعاون، في منع انتهاكات حقوق الإنسان والاستجابة الفورية لحالات الطوارئ المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    5. reconnaît que le Conseil des droits de l'homme a pour vocation, notamment, de concourir, par le dialogue et la coopération, à la prévention des violations des droits de l'homme et d'intervenir promptement en cas de situation d'urgence dans le domaine des droits de l'homme; UN 5- يُقر بأن على مجلس حقوق الإنسان، ضمن جملة أمور، أن يُسهم، بالحوار والتعاون، في منع انتهاكات حقوق الإنسان والاستجابة الفورية لحالات الطوارئ المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    Le rapport du Secrétaire général (A/62/217) établi pour cette réunion reconnaît que les investissements jouent un rôle essentiel dans le développement. UN إن تقرير الأمين العام (A/62/217) الذي أعد لهذه الجلسة، يُقر بأن الاستثمار العام يضطلع بدور جوهري في التنمية.
    reconnaît que les systèmes nationaux de surveillance des forêts des Parties pourraient, le cas échéant, fournir des renseignements pertinents pour les systèmes nationaux de communication d'informations sur la manière dont les garanties visées à l'appendice I de la décision 1/CP.16 sont prises en compte et respectées. UN 5- يُقر بأن النُظم الوطنية التي تضعها الأطراف لرصد الغابات يمكنها، عند الاقتضاء، أن تتيح معلومات مناسبة للنظم الوطنية لتقديم المعلومات المتعلقة بكيفية تناول الضمانات الواردة في التذييل الأول من المقرر 1/م أ-16 واحترام هذه الضمانات.
    Mme Phipps (États-Unis d'Amérique) dit que son pays reconnaît que les pays qui soutiennent le projet de résolution obéissent à une position de principe sur la question de la peine de mort. UN 73 - السيدة فيبّس (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن بلدها يُقر بأن البلدان التي تؤيد مشروع القرار تتصرف على أساس موقف مبدئي بشأن مسألة عقوبة الإعدام.
    i) Rappelle que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît que toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus; UN (ط) يُذَكّر بأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يُقر بأن لكل إنسان الحق في اللجوء إلى المحاكم الوطنية المختصة لإنصافه الفعلي من أية أعمال تنتهك الحقوق الأساسية الممنوحة إياه؛
    i) Rappelle que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît que toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus; UN (ط) يُذَكّر بأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يُقر بأن لكل إنسان الحق في اللجوء إلى المحاكم الوطنية المختصة لإنصافه الفعلي من أية أعمال تنتهك الحقوق الأساسية الممنوحة إياه؛
    La Charte européenne de sécurité, adoptée au récent sommet d'Istanbul, reconnaît que «les risques et les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui ne peuvent être relevés par un seul État ou par une seule organisation». UN وميثاق اﻷمن اﻷوروبي الذي اعتمد مؤخرا في قمة اسطنبول يُقر بأن " المخاطر والتحديات التي نواجهها اليوم لا يمكن أن تتصدى لها دولة أو منظمة بمفردها " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more