"يُقصد به" - Translation from Arabic to French

    • destinée à
        
    • vise à
        
    • destiné à
        
    • signifie
        
    • pour but
        
    • entend
        
    • visait
        
    • qui vise
        
    • conçu pour
        
    Dans ce contexte, le Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'examiner la tenue du Registre et les modifications à y apporter a souligné que ce dernier n'était pas un mécanisme de contrôle, mais une mesure de confiance destinée à améliorer les relations entre États en matière de sécurité. UN وفي هذا السياق، أكد فريق الخبراء الحكوميين المعني بمواصلة تشغيل السجل وزيادة تطويره أن السجل ليس آلية للرقابة بل هو تدبير لبناء الثقة يُقصد به تحسين العلاقات اﻷمنية بين الدول.
    En outre, cette méthode ne fait pas de distinction entre l’effet des sanctions et d’autres vicissitudes, à moins d’être complétée par une estimation séparée destinée à démêler les différents effets. UN ويضاف إلى ذلك أن هذه الطريقة لا تميز بين أثر الجزاءات وغيرها من اﻵثار السلبية، إلا إذا كُملت بتقدير منفصل يُقصد به التمييز بين مختلف اﻷثرين.
    L'État reste néanmoins le fondement de la responsabilité de protéger, qui vise à construire une souveraineté responsable, et non à la saper. UN غير أن الدولة تظل هي الأساس الصلب لمبدأ المسؤولية عن الحماية الذي يُقصد به إقامة سيادة ذات مسؤولية، لا تقويض لهذه السيادة.
    Il convient toutefois de noter qu'il n'est pas destiné à remplacer ladite documentation et qu'il faut donc continuer à fournir cette dernière. UN وينبغي ملاحظة أن الموجز المركز لا يُقصد به أن يحل محل الوثائق الداعمة، بل ينبغي مواصلة تقديم الوثائق الداعمة.
    69. L'accent mis sur l'action humanitaire ne signifie pas que les droits de l'homme seront relégués à l'arrière-plan; il s'agit plutôt de faire en sorte que la démarche humanitaire aille de pair avec la défense des droits de l'homme. UN 70 - وواصل حديثه قائلاً إن النهج الإنساني لا يُقصد به أن يحلّ محل حقوق الإنسان، فالمقصود هو تحقيق المواءمة بين نهج الحقوق الإنسانية ونهج حقوق الإنسان.
    En tout état de cause, la règle de la connaissance a essentiellement pour but d'empêcher une partie d'ignorer un message dont elle sait en fait qu'il est arrivé. UN وعلى أي حال فإن شرط العلم بالإرسال يُقصد به أساسا منع الطرفين من تجاهل الرسائل لدى علمهما فعليا بأنها قد وصلت.
    La dissuasion nucléaire, je l'avais souligné au lendemain des attentats du 11 septembre 2001, n'est pas destinée à dissuader des terroristes fanatiques. UN لقد أكدتُ مباشرة بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 أن الردع النووي لا يُقصد به ردع الإرهابيين المتعصبين.
    La dissuasion nucléaire, je l'avais souligné au lendemain des attentats du 11 septembre 2001, n'est pas destinée à dissuader des terroristes fanatiques. UN لقد أكدتُ مباشرة بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 أن الردع النووي لا يُقصد به ردع الإرهابيين المتعصبين.
    116. Le Groupe de travail a été saisi, à cette fin, d'une proposition présentée dans le document A/CN.9/WG.III/WP.96 et destinée à faciliter les discussions sur le devenir du chapitre. UN 116- ولذلك الغرض، استمع الفريق العامل إلى اقتراح يُقصد به تيسير المناقشة فيما يتعلق بكيفية التصرُّف في الفصل 12، وهو الاقتراح الوارد في الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.96.
    Pleinement appuyée par le Gouvernement autrichien et l'Union européenne, cette facilité de dernier ressort pour les pays consommateurs vise à offrir une solution de rechange crédible au développement de moyens nationaux d'enrichissement et de retraitement. UN إن مرفق الملجأ الأخير هذا للبلدان المستهلِكة، الذي أقرته الحكومة النمساوية والاتحاد الأوروبي، يُقصد به تقديم بديل موثوق به لتطوير قدرات الإخصاب وإعادة المعالجة على المستوى الوطني.
    L'orateur n'est pas en mesure de dire quand le projet de loi relative à la prostitution, qui vise à protéger les prostituées et d'autres secteurs de la société, sera adopté. UN وأردف قائلا إنه ليس في وسعه أن يقول إن كان سيُعتمد مشروع القانون المقترح بشأن البغاء، الذي يُقصد به حماية المومسات وغيرهن من قطاعات المجتمع، في آن واحد.
    Cette coopération, qui vise à étendre la zone d'intervention des observateurs, devrait permettre de se faire une idée plus précise de la situation des droits de l'homme au Darfour. UN وهذا التعاون، الذي يُقصد به توسيع النطاق الذي يمكن فيه لمراقبي حقوق الإنسان القيام بعملية الرصد، سيوفر صورة أكثر شمولا لحالة حقوق الإنسان في دارفور.
    À cet égard, le Registre des armes classiques des Nations Unies, destiné à améliorer la transparence des transferts d'armes, a pris une importance croissante en tant que mesure efficace d'instauration de la confiance au niveau mondial. UN وفي هذا الخصوص، اكتسب سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية، الذي يُقصد به تحسين الشفافية في مجال نقل اﻷسلحة، أهمية متزايدة بوصفه تدبيرا فعالا لبناء الثقة على الصعيد العالمي.
    Ce texte, qui représente la vision d'ensemble qu'a le Président d'un équilibre possible entre les considérations humanitaires et militaires, est destiné à contribuer à l'examen de la question par la Réunion des États parties à sa session de 2009. UN ويعرض النص رؤية رئيس الفريق لتوازن ممكن بين الاعتبارات الإنسانية والاعتبارات العسكرية وهو يُقصد به أن يكون إسهاماً في بحث هذه المسألة من جانب اجتماع الدول الأطراف لعام 2009.
    S'agissant des personnes handicapées, la législation uruguayenne définit la torture comme tout acte destiné à causer un préjudice psychologique ou à diminuer la capacité, même en l'absence de douleurs physiques. UN وبالإشارة إلى المعوقين، يُعًّرف قانون أوروغواي التعذيب بأنه أي فعل يُقصد به إيقاع أذى نفسي أو إضعاف للقدرة، حتى ولو لم يسبب أي ألم جسدي.
    a) < < Importation > > signifie la réception d'armes classiques sur le territoire d'un État partie, de quelque façon qu'elle se fasse; UN (أ) " الاستيراد " يُقصد به تلقي أسلحة تقليدية في إقليم دولة طرف بأي شكل من أشكال التلقي؛
    a) < < Le compte du PNUD > > signifie < < le compte du FENU > > ; UN (أ) " حساب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي " يُقصد به " حساب صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية " ؛
    L'exigence que le violeur épouse sa victime, ne serait-ce que pour un mois, a pour but d'assurer à l'enfant né de ce crime une paternité établie. UN وشرط زواج المغتصب من ضحيته، ولو لشهر واحد، يُقصد به كفالة أبوة ثابتة لأي طفل يولد نتيجة للجريمة.
    Ainsi qu'il est dit à l'article 4, le comportement s'entend aussi bien d'une action que d'une omission. UN وكما جاء في المادة 4، فإن التصرف يُقصد به أن يشمل الفعل أو الامتناع عن الفعل.
    L'expert indépendant a noté que sa proposition ne visait pas à remplacer les initiatives en cours et qu'il était possible de continuer de faire appel à des donateurs individuels. UN ونوّه الخبير المستقل عن أن مقترحه لم يُقصد به أن يحل محل المبادرات القائمة وأن من الممكن استبقاء المنح الفردية.
    En tant qu'annexe distincte du rapport, la Commission a également présenté une ébauche de manuel de droit international humanitaire qui a été conçu pour répondre aux besoins opérationnels et guider le processus de décision des autorités militaires. UN وقدمت اللجنة أيضاً، في تذييل مستقل للتقرير، مسودة لدليل بشأن القانون الإنساني الدولي، يُقصد به تلبية الاحتياجات على المستوى التشغيلي وتوفير توجيهات فيما يتعلق بصنع القرارات العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more