Dans ce contexte, le Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'examiner la tenue du Registre et les modifications à y apporter a souligné que ce dernier n'était pas un mécanisme de contrôle, mais une mesure de confiance destinée à améliorer les relations entre États en matière de sécurité. | UN | وفي هذا السياق، أكد فريق الخبراء الحكوميين المعني بمواصلة تشغيل السجل وزيادة تطويره أن السجل ليس آلية للرقابة بل هو تدبير لبناء الثقة يُقصد به تحسين العلاقات اﻷمنية بين الدول. |
En outre, cette méthode ne fait pas de distinction entre l’effet des sanctions et d’autres vicissitudes, à moins d’être complétée par une estimation séparée destinée à démêler les différents effets. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هذه الطريقة لا تميز بين أثر الجزاءات وغيرها من اﻵثار السلبية، إلا إذا كُملت بتقدير منفصل يُقصد به التمييز بين مختلف اﻷثرين. |
L'État reste néanmoins le fondement de la responsabilité de protéger, qui vise à construire une souveraineté responsable, et non à la saper. | UN | غير أن الدولة تظل هي الأساس الصلب لمبدأ المسؤولية عن الحماية الذي يُقصد به إقامة سيادة ذات مسؤولية، لا تقويض لهذه السيادة. |
Il convient toutefois de noter qu'il n'est pas destiné à remplacer ladite documentation et qu'il faut donc continuer à fournir cette dernière. | UN | وينبغي ملاحظة أن الموجز المركز لا يُقصد به أن يحل محل الوثائق الداعمة، بل ينبغي مواصلة تقديم الوثائق الداعمة. |
69. L'accent mis sur l'action humanitaire ne signifie pas que les droits de l'homme seront relégués à l'arrière-plan; il s'agit plutôt de faire en sorte que la démarche humanitaire aille de pair avec la défense des droits de l'homme. | UN | 70 - وواصل حديثه قائلاً إن النهج الإنساني لا يُقصد به أن يحلّ محل حقوق الإنسان، فالمقصود هو تحقيق المواءمة بين نهج الحقوق الإنسانية ونهج حقوق الإنسان. |
En tout état de cause, la règle de la connaissance a essentiellement pour but d'empêcher une partie d'ignorer un message dont elle sait en fait qu'il est arrivé. | UN | وعلى أي حال فإن شرط العلم بالإرسال يُقصد به أساسا منع الطرفين من تجاهل الرسائل لدى علمهما فعليا بأنها قد وصلت. |
La dissuasion nucléaire, je l'avais souligné au lendemain des attentats du 11 septembre 2001, n'est pas destinée à dissuader des terroristes fanatiques. | UN | لقد أكدتُ مباشرة بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 أن الردع النووي لا يُقصد به ردع الإرهابيين المتعصبين. |
La dissuasion nucléaire, je l'avais souligné au lendemain des attentats du 11 septembre 2001, n'est pas destinée à dissuader des terroristes fanatiques. | UN | لقد أكدتُ مباشرة بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 أن الردع النووي لا يُقصد به ردع الإرهابيين المتعصبين. |
116. Le Groupe de travail a été saisi, à cette fin, d'une proposition présentée dans le document A/CN.9/WG.III/WP.96 et destinée à faciliter les discussions sur le devenir du chapitre. | UN | 116- ولذلك الغرض، استمع الفريق العامل إلى اقتراح يُقصد به تيسير المناقشة فيما يتعلق بكيفية التصرُّف في الفصل 12، وهو الاقتراح الوارد في الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.96. |
Pleinement appuyée par le Gouvernement autrichien et l'Union européenne, cette facilité de dernier ressort pour les pays consommateurs vise à offrir une solution de rechange crédible au développement de moyens nationaux d'enrichissement et de retraitement. | UN | إن مرفق الملجأ الأخير هذا للبلدان المستهلِكة، الذي أقرته الحكومة النمساوية والاتحاد الأوروبي، يُقصد به تقديم بديل موثوق به لتطوير قدرات الإخصاب وإعادة المعالجة على المستوى الوطني. |
L'orateur n'est pas en mesure de dire quand le projet de loi relative à la prostitution, qui vise à protéger les prostituées et d'autres secteurs de la société, sera adopté. | UN | وأردف قائلا إنه ليس في وسعه أن يقول إن كان سيُعتمد مشروع القانون المقترح بشأن البغاء، الذي يُقصد به حماية المومسات وغيرهن من قطاعات المجتمع، في آن واحد. |
Cette coopération, qui vise à étendre la zone d'intervention des observateurs, devrait permettre de se faire une idée plus précise de la situation des droits de l'homme au Darfour. | UN | وهذا التعاون، الذي يُقصد به توسيع النطاق الذي يمكن فيه لمراقبي حقوق الإنسان القيام بعملية الرصد، سيوفر صورة أكثر شمولا لحالة حقوق الإنسان في دارفور. |
À cet égard, le Registre des armes classiques des Nations Unies, destiné à améliorer la transparence des transferts d'armes, a pris une importance croissante en tant que mesure efficace d'instauration de la confiance au niveau mondial. | UN | وفي هذا الخصوص، اكتسب سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية، الذي يُقصد به تحسين الشفافية في مجال نقل اﻷسلحة، أهمية متزايدة بوصفه تدبيرا فعالا لبناء الثقة على الصعيد العالمي. |
Ce texte, qui représente la vision d'ensemble qu'a le Président d'un équilibre possible entre les considérations humanitaires et militaires, est destiné à contribuer à l'examen de la question par la Réunion des États parties à sa session de 2009. | UN | ويعرض النص رؤية رئيس الفريق لتوازن ممكن بين الاعتبارات الإنسانية والاعتبارات العسكرية وهو يُقصد به أن يكون إسهاماً في بحث هذه المسألة من جانب اجتماع الدول الأطراف لعام 2009. |
S'agissant des personnes handicapées, la législation uruguayenne définit la torture comme tout acte destiné à causer un préjudice psychologique ou à diminuer la capacité, même en l'absence de douleurs physiques. | UN | وبالإشارة إلى المعوقين، يُعًّرف قانون أوروغواي التعذيب بأنه أي فعل يُقصد به إيقاع أذى نفسي أو إضعاف للقدرة، حتى ولو لم يسبب أي ألم جسدي. |
a) < < Importation > > signifie la réception d'armes classiques sur le territoire d'un État partie, de quelque façon qu'elle se fasse; | UN | (أ) " الاستيراد " يُقصد به تلقي أسلحة تقليدية في إقليم دولة طرف بأي شكل من أشكال التلقي؛ |
a) < < Le compte du PNUD > > signifie < < le compte du FENU > > ; | UN | (أ) " حساب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي " يُقصد به " حساب صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية " ؛ |
L'exigence que le violeur épouse sa victime, ne serait-ce que pour un mois, a pour but d'assurer à l'enfant né de ce crime une paternité établie. | UN | وشرط زواج المغتصب من ضحيته، ولو لشهر واحد، يُقصد به كفالة أبوة ثابتة لأي طفل يولد نتيجة للجريمة. |
Ainsi qu'il est dit à l'article 4, le comportement s'entend aussi bien d'une action que d'une omission. | UN | وكما جاء في المادة 4، فإن التصرف يُقصد به أن يشمل الفعل أو الامتناع عن الفعل. |
L'expert indépendant a noté que sa proposition ne visait pas à remplacer les initiatives en cours et qu'il était possible de continuer de faire appel à des donateurs individuels. | UN | ونوّه الخبير المستقل عن أن مقترحه لم يُقصد به أن يحل محل المبادرات القائمة وأن من الممكن استبقاء المنح الفردية. |
En tant qu'annexe distincte du rapport, la Commission a également présenté une ébauche de manuel de droit international humanitaire qui a été conçu pour répondre aux besoins opérationnels et guider le processus de décision des autorités militaires. | UN | وقدمت اللجنة أيضاً، في تذييل مستقل للتقرير، مسودة لدليل بشأن القانون الإنساني الدولي، يُقصد به تلبية الاحتياجات على المستوى التشغيلي وتوفير توجيهات فيما يتعلق بصنع القرارات العسكرية. |