Les étrangers migrants économiques ou réfugiés, qui ont besoin de soins de santé, bénéficient d'un titre de séjour et d'un permis de travail provisoires. | UN | وإذا احتاج أجانب من المهاجرين واللاجئين لأسباب اقتصادية إلى رعاية صحية، يُمنحون إقامة مؤقتة ورخصة عمل. |
Tous les Chypriotes grecs et les maronites vivant en République turque de Chypre-Nord bénéficient des mêmes droits et des mêmes services que tous les autres résidents de la région, sans aucune discrimination. | UN | فجميع القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعيشون في جمهورية شمال قبرص التركية يُمنحون نفس الحقوق والتسهيلات الممنوحة للسكان اﻵخرين دون أي تمييز. |
Les demandeurs d'asile qui n'ont pas de moyens de subsistance reçoivent une aide cantonale. | UN | وبيﱠن أن طالبي اللجوء الذين ليس لديهم سبل كفاف يُمنحون مساعدة كانتونية. |
9. La délégation a indiqué que les adeptes de toutes les religions bénéficiaient de l'égalité d'accès aux terrains pour bâtir leurs lieux de culte. | UN | 9- وأشار الوفد إلى أن أتباع جميع الديانات يُمنحون فرص متساوية في الحصول على أراض لبناء دور العبادة. |
Les victimes de crimes de violence sexuelle ont besoin d'une assistance médicale, psychologique et sociale mais n'obtiennent que de manière exceptionnelle une indemnisation financière pour leurs épreuves. | UN | ويحتاج ضحايا جرائم الاعتداء الجنسي إلى دعم طبي ونفسي واجتماعي، وهم لا يُمنحون تعويضاً مالياً على ما قاسوه إلا في حالات استثنائية. |
a) Doivent bénéficier des privilèges, immunités et facilités qui leur sont nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance ou se présenter devant la Cour, conformément au Statut de Rome et au Règlement de procédure et de preuve de la Cour; | UN | (أ) يُمنحون الامتيازات والحصانات والتسهيلات بالقدر اللازم لأداء مهامهم على نحو مستقل أو لمثولهم أمام المحكمة طبقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات؛ |
On sait d'expérience que lorsque les jeunes se voient offrir des occasions de contribuer de façon créatrice et significative à l'amélioration de la situation de leur communauté, ils réagissent très positivement. | UN | وتدل التجربة على أن الشباب حينما يُمنحون فرصا مبتكرة وذات فائدة للإسهام في تحسين مجتمعاتهم، يكون رد فعلهم إيجابيا جدا. |
En général, les procureurs bénéficient de la plénitude de l'immunité absolue de poursuite pour intervention dans la phase judiciaire de la procédure pénale mais ne jouissent que d'une immunité relative pour leurs fonctions de répression. | UN | ويتمتع المدﱠعون العامون عادة بحصانة مطلقة من المقاضاة على مشاركتهم في المرحلة القضائية من العملية الجنائية، إلا أنهم لا يُمنحون سوى حصانة مشروطة فيما يتعلق بمهام إنفاذ القوانين. |
Il devrait également définir plus précisément la durée du séjour dans l'État partie pour les personnes qui ont obtenu un permis de séjour pour raisons humanitaires. | UN | وينبغي أيضاً أن تحدد الدولة الطرف تحديداً أدق مدة إقامة الأشخاص الذين يُمنحون تصاريح إقامة لأسباب إنسانية. |
Les fonctionnaires locaux qui avaient reçu un permis d'entrée ont dû emprunter le passage d'Erez à pied. | UN | 34 - وعندما كان الموظفون المحليون يُمنحون التصاريح، كان يُفرض عليهم قطع معبر إيريتز سيرا على الأقدام. |
L'article 8 de cette loi comporte une liste des citoyens qui bénéficient de garanties supplémentaires pour l'emploi, notamment les femmes ayant des enfants de moins de 14 ans. | UN | وتضع المادة ٨ من القانون قائمة بالمواطنين الذين يُمنحون ضمانات إضافية للعمل. وتشمل هذه القائمة المرأة التي لديها أطفال دون سن الرابعة عشرة. |
Les parents qui envoient des enfants de moins de trois ans dans des garderies enregistrées auprès du département chargé de fixer les normes en matière de protection sociale bénéficient de crédits d'impôt. | UN | والوالدون الذين يرسلون أطفاهم دون سن الثالثة إلى مرافق رعاية الأطفال المسجلة لدى إدارة معايير الرفاهة الاجتماعية يُمنحون إعفاءات ضريبية. |
Avec cet amendement, la loi interprète la violence à partir d'une perspective plus large. Les membres de la famille qui vivent à part ou qui sont juridiquement séparés bénéficient également de la protection juridique. | UN | وبعد إدخال هذا التعديل يفسِّر القانون العنف الآن من منظور أوسع نطاقاً، كما أن أفراد الأسرة الذين لا يعيشون معاً أو المنفصلين قانوناً يُمنحون أيضاً حماية قانونية. |
Les personnes qui ne sont pas de nationalité bhoutanaise mariées à des citoyens bhoutanais bénéficient du statut de résidents et peuvent acquérir la citoyenneté si elles remplissent les conditions nécessaires. | UN | الأزواج غير البوتانيين لمواطنين بوتانيين يُمنحون الإقامة ويمكن لهم اكتساب الجنسبة البوتانية، شريطة استيفاء المعايير المطلوبة. |
Étant donné qu'il a été indiqué précédemment qu'en cas de naissance d'un troisième enfant, les employés bénéficient d'un congé parental payé de trois mois, elle se demande s'il ne serait pas plus rationnel que cette mesure s'applique dès la première naissance. | UN | وفي ضوء الإجابة السابقة التي ذُكر فيها أن الموظفين يُمنحون إجازة مدفوعة الأجر لرعاية الطفل مدتها ثلاثة أشهر عند ولادة طفل ثالث، تساءلت عما إذا لم يكن من الأفضل تطبيق هذا التدبير عند ولادة أي طفل. |
De même, les hommes reçoivent des points supplémentaires s'ils sont candidats à des études de zootechnie ou à des études vétérinaires. | UN | وبالمثل فإن الرجال يُمنحون نقاطا إضافية إذا قدَّموا طلبات لدراسة تمريض الحيوان والطب البيطري. |
Ceux-ci font alors un stage de formation de quatre semaines, organisé par le GIP, au terme duquel ils reçoivent des certificats de police provisoires. | UN | ويشترك أولئك المدرجة أسماؤهم في قائمة في دورة تدريبية لمدة أربعة أسابيع تنظمها قوة الشرطة الدولية، يُمنحون بعدها شهادات شرطة مؤقتة. |
Les personnes soupçonnées ou inculpées de ces infractions bénéficiaient de toutes les garanties juridiques à tous les stades de la procédure, jusqu'à l'application de leur peine, et des efforts étaient déployés afin de réduire au minimum le nombre d'exécutions capitales. | UN | وقال إن المتهمين يُمنحون جميع الضمانات القانونية في جميع مراحل التحقيق ولحين صدور الحكم، وتبذل جهود من أجل تقليل عدد الإعدامات إلى أدنى حد. |
46. La Jamaïque a noté avec satisfaction que l'éducation recevait le pourcentage le plus important du budget national annuel et, en particulier, que tous les enfants résidant aux Bahamas bénéficiaient de l'école gratuite de la maternelle à la douzième année. | UN | 46- ولاحظت جامايكا مع الارتياح أن التعليم يتلقى أكبر نسبة مئوية من الميزانية الوطنية بشكل سنوي لا سيما وأن جميع الأطفال المقيمين في جزر البهاما يُمنحون مجانية التعليم من روض الأطفال حتى الصف الثاني عشر. |
Il affirme que les personnes dans sa situation obtiennent habituellement des grades élevés, mais que lui a dû nettoyer les toilettes pendant quatorze mois et dormir chaque nuit dans un cachot fermé à clef. | UN | ويدعي أن أبناء الفئة الاجتماعية التي ينتمي إليها يُمنحون عادة، رتباً عسكرية عالية في حين أُجبر هو على تنظيف المراحيض لمدة 14 شهراً والنوم كل ليلة في زنزانة انفرادية مغلقة. |
a) Doivent bénéficier des privilèges, immunités et facilités qui leur sont nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance ou se présenter devant la Cour, conformément au Statut de Rome et au Règlement de procédure et de preuve de la Cour; | UN | (أ) يُمنحون الامتيازات والحصانات والتسهيلات بالقدر اللازم لأداء مهامهم على نحو مستقل أو لمثولهم أمام المحكمة طبقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات؛ |