"يُنتظر أن" - Translation from Arabic to French

    • il est prévu que
        
    • qui devrait
        
    • devrait pas
        
    • qui devraient
        
    • 'on s'attend à voir
        
    • escomptées
        
    Au lieu de cela, il est prévu que ces tâches seront exécutées par la force spéciale de l'Union africaine. UN وعوضا عن ذلك، يُنتظر أن تقوم فرقة العمل الخاصة التابعة للاتحاد الأفريقي بهذه المهام.
    En vertu des dispositions du paragraphe 7 de l'article 22, il est prévu que les sessions du CST seront également ouvertes à la participation d'observateurs selon les modalités prévues dans le règlement intérieur. UN وعملاً بأحكام الفقرة 7 من المادة 22 من الاتفاقية، يُنتظر أن تكون دورات لجنة العلم والتكنولوجيا مفتوحةً أيضاً أمام المراقبين وفقاً للنظام الداخلي.
    En vertu des dispositions du paragraphe 7 de l'article 22 de la Convention, il est prévu que les sessions du CST seront également ouvertes à la participation d'observateurs selon les modalités prévues dans le Règlement intérieur du Comité. UN وعملاً بأحكام الفقرة 7 من المادة 22 من الاتفاقية، يُنتظر أن تكون دورات اللجنة مفتوحةً أيضاً أمام المراقبين وفقاً للنظام الداخلي.
    Le Gouvernement du nouveau territoire du Nunavut a récemment introduit une loi sur les droits de la personne qui devrait entrer en vigueur en 2003. UN ومنذ وقت قريب، سنّت حكومة إقليم نونافوت الجديد تشريعات في مجال حقوق الإنسان يُنتظر أن تصبح سارية في عام 2003.
    Ces mesures doivent être mises en œuvre sur la base d'un plan d'action qui devrait entrer en vigueur d'ici la fin de 2011. UN ومن شأن تلك التدابير أن تُنفَّذ على أساس خطة عمل يُنتظر أن تدخل حيز النفاذ بحلول نهاية عام 2011.
    Comme celle-ci ne devrait pas prendre longtemps, le jugement est attendu fin 2012. UN ولا يتوقع أن تتطلب مرافعة الدفاع جلسات مكثفة ووقتاً طويلاً، ولذلك يُنتظر أن يصدر الحكم في أواخر عام 2012.
    La situation en matière de sécurité devrait rester stable malgré les tensions politiques, qui devraient persister. UN 15 - يُنتظر أن تظل الحالة الأمنية مستقرة، رغم التوقعات باستمرار التوترات السياسية.
    En coopération avec les autorités de la Province du Cap du Nord, le projet examine les différentes possibilités de développement à long terme pour la région du Namaqualand, où l'on s'attend à voir surgir de graves problèmes d'ajustement, pendant les 10 années à venir, du fait de réductions d'activité dans les mines de diamant. UN ويدرس المشروع، بالتعاون مع الحكومة المحلية لمقاطعة الرأس الشمالية، البدائل اﻹنمائية على المدى الطويل لمنطقة ناماكوالاند، حيث يُنتظر أن تبرز مشاكل تكييف رئيسية نتيجة لانخفاض تعدين الماس في السنوات العشر المقبلة.
    En vertu des dispositions du paragraphe 7 de l'article 22, il est prévu que les sessions du CST soient également ouvertes à la participation d'observateurs selon les modalités prévues dans le Règlement intérieur. UN وتمشياً مع أحكام المادة 22 من الاتفاقية، يُنتظر أن تكون دورات لجنة العلم والتكنولوجيا مفتوحةً أيضاً أمام المراقبين وفقاً للنظام الداخلي.
    À cet égard, il est prévu que la réunion plénière de haut niveau appelle à renforcer l'application de la Convention et, ce faisant, à contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier de leurs aspects relatifs à la pauvreté et à la faim dans le monde. UN وفي هذا الشأن، يُنتظر أن تدعو الجلسة العامة الرفيعة المستوى إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية، ممّا يسهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما فيما يتعلق بالفقر والجوع.
    En vertu des dispositions de l'article 22, il est prévu que les sessions du CST soient également ouvertes à la participation d'observateurs selon les modalités prévues dans le Règlement intérieur. UN وتمشياً مع أحكام المادة 22 من الاتفاقية، يُنتظر أن تكون دورات لجنة العلم والتكنولوجيا مفتوحةً أيضاً أمام المراقبين وفقاً للنظام الداخلي.
    En vertu des dispositions du paragraphe 7 de l'article 22, il est prévu que les sessions du CST soient également ouvertes à la participation d'observateurs selon les modalités prévues dans le règlement intérieur. UN وعملاً بأحكام الفقرة 7 من المادة 22 من الاتفاقية، يُنتظر أن تكون دورات لجنة العلم والتكنولوجيا مفتوحةً أيضاً أمام المراقبين وفقاً للنظام الداخلي.
    Mme Albornoz Pollman (Chili) signale que, grâce au soutien apporté par les ministères concernés, il est prévu que le processus de ratification du Protocole facultatif sera mené à bonne fin sans difficultés. UN 63- السيدة ألبورنوس بولمان (شيلي): قالت إنه، بالنظر إلى روح التأييد لدى الوزارت المعنية، يُنتظر أن تسير عملية التصديق على البروتوكول الاختياري نحو الإنتهاء بلا عثرات.
    Il appuie donc la mise en œuvre du Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle qui devrait permettre de rendre l'Organisation plus transparente. UN ولذلك، فهي تدعم تنفيذ برنامج التغيير والتجديد في المنظمة والذي يُنتظر أن يفضي إلى منظمة أكثر مسؤولية وكفاءة وفعالية.
    Un cadre juridiquement contraignant a été proposé pour un fonds souverain, qui devrait remplacer le compte initial. UN واقتُرح إطار ملزِم قانوناً لصندوق سيادي للثروة يُنتظر أن يحل محل حساب فائض النفط الخام.
    Le Mali a ainsi reçu une assistance de ce type, qui devrait être étendue à d'autres pays courant 2005; UN واستفادت مالي من هذه المساعدة التي يُنتظر أن تُوسّع لتشمل بلدانا أخرى في غضون عام 2005؛
    La séance plénière de la matinée du mercredi 29 octobre, consacrée à l'ouverture officielle du dialogue de haut niveau par le Président de l'Assemblée générale, ne devrait pas être longue. UN 5 - يُنتظر أن تكون الجلسة العامة التي ستعقد صباح الأربعاء، 29 تشرين الأول/أكتوبر، قصيرة بحيث يفتتح رئيس الجمعية العامة رسميا الحوار الرفيع المستوى.
    S'agissant de la possibilité de faire exécuter une sentence annulée dans l'État d'origine (ibid., par. 107 m)), on avait estimé que la question ne devrait pas soulever de nombreux problèmes et que la jurisprudence qui en était à l'origine ne devrait pas être considérée comme une tendance6. UN وفيما يتعلق بإمكانية إنفاذ قرارات التحكيم التي نُقضت في دولة المنشأ (المرجع نفسه، الفقرة 107 (م))، أُعرب عن رأي مؤداه أنه لا يُنتظر أن تثير هذه المسألة مشاكل كثيرة، وأن قانون السوابق القضائية الذي أثار هذه المسألة لا ينبغي أن يعتبر اتجاها سائدا.(6)
    S'agissant de la possibilité de faire exécuter une sentence annulée dans l'État d'origine (ibid., par. 107 m)), on avait estimé que la question ne devrait pas soulever de nombreux problèmes et que la jurisprudence qui en était à l'origine ne devrait pas être considérée comme une tendance6. UN وفيما يتعلق بامكانية انفاذ قرارات التحكيم التي نقضت في دولة المنشأ (المرجع ذاته، الفقرة 107 (م))، أعرب عن رأي مؤداه أنه لا يُنتظر أن تثير هذه المسألة مشاكل كثيرة، وأن السوابق القضائية التي أثارت هذه المسألة لا ينبغي أن تعتبر اتجاها سائدا.(6)
    Il a également conclu les formalités de recrutement de deux autres hauts fonctionnaires, qui devraient assumer leurs fonctions au cours du deuxième trimestre de 2009. UN وفي الوقت نفسه، أنهى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إجراءات استقدام اثنين آخرين من كبار ضباط المكتب، يُنتظر أن يبدآ عملهما في الربع الثاني من عام 2009.
    Il analyse quelques-uns des principaux aspects et problèmes que l'on s'attend à voir traiter dans la nouvelle législation antiterroriste, dont l'élaboration est en cours, et que le Gouvernement s'est engagé à promulguer afin de lever l'état d'urgence qui est appliqué de façon à peu près constante depuis plus de cinquante ans. UN ويحلل بعض القضايا والتحديات الأساسية التي يُنتظر أن يعالجها التشريع الجديد لمكافحة الإرهاب الذي يجري إعداده والذي تعهدت الحكومة بإصداره لإلغاء حالة الطوارئ القائمة بصورة شبه مستمرة منذ أكثر من خمسين سنة.
    2.71 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et aboutir aux réalisations escomptées pour autant que : UN 2-71 يُنتظر أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة، بافتراض ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more