"يُنسب" - Translation from Arabic to French

    • Est attribuable
        
    • attribués
        
    • comportement qui est attribué
        
    • imputable
        
    • attribuée
        
    • imputables
        
    • a été imputé
        
    Tout d'abord, la moitié environ de la différence totale entre les projections et les recettes Est attribuable aux pays à faible revenu, auxquels il faut accorder une attention particulière, ainsi que la souligné le Conseil d'administration. UN منها أولا، أن ما يقرب من نصف الفرق اﻹجمالي بين المبالغ المتوقعة واﻹيرادات المتحصلة بمكن أن يُنسب إلى البلدان المنخفضة الدخل التي ينبغي لها، كما شدد المجلس التنفيذي، أن تحظى باعتبار خاص.
    246. Le projet d'articles reposait sur l'idée que chaque État est responsable de son propre comportement illicite, c'est-à-dire d'un comportement qui lui Est attribuable aux termes des articles du chapitre II ou dans lequel il est impliqué aux termes des articles du chapitre IV. Pour le Rapporteur spécial, il n'était pas nécessaire d'aller plus loin. UN 246- وأشار المقرر الخاص إلى أن مشاريع المواد تستند إلى افتراض مفاده أن كل دولة مسؤولة عن سلوكها الخاص غير المشروع، أي عن السلوك الذي يُنسب إليها في إطار مواد الفصل الثاني أو عن السلوك الذي تشترك فيه، في إطار مواد الفصل الرابع. وهو يرى أنه ليس ثمة حاجة إلى تجاوز ذلك الافتراض.
    a) Est attribuable à l'organisation internationale en vertu du droit international; et UN (أ) يُنسب إلى المنظمة الدولية بموجب القانون الدولي؛
    En droit international, les actes ou omissions des acteurs privés peuvent parfois être attribués à l'État. UN ففي بعض الحالات، يمكن لفعل أو تقصير من جانب جهة فاعلة خاصة أن يُنسب إلى الدولة بموجب القانون الدولي.
    4. Questions liées à la responsabilité des États membres à raison d'un comportement qui est attribué à une UN 4- مسائل مسؤولية الدول الأعضاء عن تصرف يُنسب إلى منظمة
    A cet égard, la délégation cubaine est vivement préoccupée par le retard excessif de la présentation des documents à la Cinquième Commission pendant la session en cours, retard qui n'est pas imputable au Bureau des services de conférence, mais aux départements (Mme Rodriguez, Cuba) UN وفي هذا الصدد، أعربت ممثلة كوبا عن قلق وفدها الشديد للتأخر المفرط في تقديم الوثائق إلى اللجنة الخامسة خلال الدورة الحالية وهو تأخير لا يُنسب إلى مكتب شؤون المؤتمرات وإنما إلى اﻹدارات التي تصدر عنها تلك الوثائق.
    La part résiduelle - c'est-à-dire la part de l'écart net qui n'est pas attribuée aux fluctuations monétaires - est mise sur le compte de l'inflation. UN ويُعزى ما تبقّى، أي ذلك الجزء من التغّير الصافي الذي لا يُنسب إلى سعر صرف العملات، إلى معدل التضخم.
    En conséquence, nous estimons que seuls de tels actes seraient imputables au FMI. UN وعلى ذلك فنحن نرى أن ما يُنسب إلى الصندوق إنما يقتصر على الأفعال التي يؤديها الموظفون بصفتهم الرسمية.
    a) Est attribuable à l'organisation internationale en vertu du droit international; et UN (أ) يُنسب إلى المنظمة الدولية بموجب القانون الدولي؛
    a) Est attribuable à l'organisation internationale en vertu du droit international; et UN (أ) يُنسب إلى المنظمة الدولية بموجب القانون الدولي؛
    a) Est attribuable à l'organisation internationale en vertu du droit international; et UN (أ) يُنسب إلى المنظمة الدولية بموجب القانون الدولي؛
    a) Est attribuable à l'organisation internationale en vertu du droit international; et UN (أ) يُنسب إلى المنظمة الدولية بموجب القانون الدولي؛
    Au mieux, la signature numérique donne l'assurance qu'elle Est attribuable au signataire " . UN وفي أفضل الحالات، فإن التوقيع الرقمي يوفر التأكيد بأنه يمكن أن يُنسب إلى الموقع " .
    a) Est attribuable à l'organisation internationale en vertu du droit international; et UN " (أ) يُنسب إلى المنظمة الدولية بمقتضى القانون الدولي؛
    Remarque : l'attribution se réfère à l'élément à qui doivent être attribués les changements observés, ou les résultats obtenus. UN ملاحظة: يشير الإسناد إلى السبب الذي يُنسب إليه ما تم رصده من تغيرات أو ما تم تحقيقه من نتائج.
    29. Si la plupart des assassinats ont été attribués à des civils armés non identifiés, ils ont été, dans plusieurs cas, commis par des membres des forces armées d'Haïti et des attachés. UN ٢٩ - وإذا كان معظم الاغتيالات يُنسب الى مدنيين مسلحين مجهولي الهوية، فإن هذه الاغتيالات كان يقترفها، في العديد من الحالات، أفراد في القوات المسلحة الهايتية والملحقون بها.
    31. La République islamique d'Iran a pris note d'un certain nombre de préoccupations graves, notamment les cas d'incitation à la haine à l'encontre de nationaux étrangers, d'Arabes, de musulmans et de Roms attribués à certains hommes politiques. UN 31- وأشارت جمهورية إيران الإسلامية إلى عدد من الشواغل الخطيرة، بما في ذلك ما يُنسب إلى بعض الساسة من خطاب كراهية يستهدف رعايا أجانب وعرباً ومسلمين، إلى جانب طائفة الروما.
    4. Questions liées à la responsabilité des États membres à raison d'un comportement qui est attribué à une organisation internationale UN 4- مسائل مسؤولية الدول الأعضاء عن تصرف يُنسب إلى منظمة دولية
    Dans son rapport de 2002, la Commission du droit international (CDI) a recommandé que le Secrétariat prenne contact avec des organisations internationales en vue de recueillir des éléments d'information pertinents, en particulier sur les questions relatives à l'attribution et à la responsabilité des États membres à raison d'un comportement qui est attribué à une organisation internationale. UN في تقريرها لعام 2002 أوصت لجنة القانون الدولي الأمانة العامة بأن تتصل بالمنظمات الدولية بغية جمع المواد ذات الصلة، وخاصة فيما يتعلق بمسألتي نَسْب المسؤولية ومسؤولية الدول الأعضاء عن تصرف يُنسب إلى منظمة دولية.
    L'extrapolation supplémentaire qui amène à dire que l'érosion du pouvoir économique de l'Etat-nation est imputable à l'accroissement du pouvoir d'institutions de gouvernance mondiale comme l'OMC est encore moins défendable. UN والاستدلال الإضافي بأن تآكل السلطة الاقتصادية للدولة يمكن أن يُنسب إلى تنامي سلطة مؤسسات الإدارة العالمية مثل منظمة التجارة العالمية هو استنتاج يصعب الدفاع عنه.
    Deux d'entre eux concernent deux amis, Waearong Rohim et Yah Jeloh, qui auraient été enlevés par la police. L'autre cas concerne Ibrohim Gayo, dont la disparition a été attribuée à l'armée. UN وتتعلق اثنان من هذه الحالات بصديقين هما واي - آرونغ روهيم وياه جيلوح يُزعم أن أفراداً من الشرطة اختطفاهما، أما الحالة الثالثة فتتعلق بإبراهيم غايو الذي يُنسب اختفاؤه إلى الجيش.
    Dans ces conditions, le Comité a accordé le crédit voulu à l'hypothèse que les blessures infligées à la victime en garde à vue, et a fortiori sa mort, devaient être considérées comme imputables à l'État partie lui-même. UN وفي هذه الظروف، يجب أن تعطي اللجنة الوزن اللازم للافتراض القائل إن ما تعرضت له الضحية من إصابات ومن باب أولى وفاتها أثناء الاحتجاز يجب أن يُنسب إلى الدولة الطرف نفسها.
    Nous ne connaissons aucun cas où le fait d'un tiers a été imputé au FMI et, selon nous, un tel cas ne peut pas se présenter, sauf décision expresse d'un organe compétent du FMI engageant la responsabilité du Fonds pour de tels faits. UN وفي رأينا أنه لا يمكن أن يُنسب إلى صندوق النقد أي عمل يأتي به كيان خارجي إلا إذا كان جهاز ملائم من أجهزة صندوق النقد الدولي قد صدّق على تحمّل المسؤولية عن هذا العمل أو أعلن ذلك صراحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more