"ﻷشكال مختلفة من" - Translation from Arabic to French

    • diverses formes de
        
    • de différentes formes de
        
    • à différentes formes de
        
    • à différentes formes d'
        
    • multiples formes de
        
    • de différentes formes d'
        
    • objet de diverses formes
        
    • victimes de divers types de
        
    26. Le Pakistan est particulièrement préoccupé par la situation difficile des minorités musulmanes de plusieurs pays : elles sont victimes de diverses formes de discrimination, et sont souvent exposées à la violence raciste et fasciste. UN ٢٦ - وأعربت عن قلق بلدها بشكل خاص إزاء محنة اﻷقليات المسلمة في عدد من البلدان، حيث تتعرض ﻷشكال مختلفة من التمييز وفي أغلب اﻷحيان للعنف العنصري والفاشي.
    L’auteur explique que ce mouvement était précédemment toléré officiellement par le régime, mais que ses membres étaient soumis à diverses formes de harcèlement. UN ويوضح مقدم البلاغ أن هذه الحركة حَظيت رسميا بتسامح النظام في السابق لكن أعضاءها تعرضوا برغم ذلك ﻷشكال مختلفة من المضايقة.
    Par exemple, des immigrants prospères, des personnes âgées financièrement aisées et des femmes qui ont réussi peuvent être vulnérables à diverses formes de victimisation, de discrimination ou d’exploitation même s’ils ne sont pas désavantagés d’un point de vue économique. UN فعلى سبيل المثال، يمكن أن يتعرض المهاجرون الموسرون وكبار السن اﻷثرياء والنساء الناجحات، وإن كانوا غير محرومين اقتصاديا، ﻷشكال مختلفة من الانتقام أو التمييز أو الاستغلال.
    Il a évoqué des informations faisant état de différentes formes de discrimination commises à l'égard de migrants et de minorités ethniques. UN وذكرت تقارير مفادها أن المهاجرين والأقليات الإثنية يتعرضون لأشكال مختلفة من التمييز.
    L'augmentation du pourcentage de femmes âgées entraîne une augmentation du pourcentage de celles qui sont exposées à différentes formes de violence et de maltraitance. UN وبزيادة عدد المسنات، سيزداد عدد من يتعرضن لأشكال مختلفة من العنف والإيذاء.
    Certaines formes de violences endurées par les femmes sont semblables à celles subies par les hommes; d'autres sont plus spécifiques et soumettent les femmes et les filles à des violences sexuelles ou génésiques systématiques ou à différentes formes d'asservissement domestique. UN وبعض أشكال العنف التي تتعرض لها النساء مماثلة لتلك التي يعاني منها الرجال؛ والبعض الآخر أكثر ارتباطاً بالنساء والفتيات على وجه التحديد، حيث تعرضهن لأنماط منهجية من العنف الجنسي أو التناسلي أو لأشكال مختلفة من الاستعباد العائلي.
    54. La vie d'une femme est parsemée de diverses formes de violence fondée sur le sexe qui se manifestent à différents stades. UN ٤٥- تتعرض المرأة ﻷشكال مختلفة من العنف القائم على أساس نوع الجنس، طوال دورة حياتها، وتظهر هذه اﻷشكال في مراحل مختلفة.
    Les Etats membres de l'Organisation de la Conférence islamique éprouvent une grande inquiétude et indignation devant les diverses formes de diffamation dirigées contre l'islam ainsi que les blasphèmes proférés à l'égard du Livre saint. UN إن الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي قلقة ومستاءة جداً لتعرض ديننا، اﻹسلام، ﻷشكال مختلفة من الافتراء وللتجديف على كتابنا المقدس.
    Notant avec une vive préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les deux Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale n'ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d'êtres humains continuent, de nos jours encore, d'être victimes de diverses formes de racisme, de discrimination raciale et de l'apartheid, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي فلم يتم بعد بلوغ اﻷهداف الرئيسية لعقدي العمل على مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأن ملايين من البشر ما زالوا حتى اليوم ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري والفصل العنصري،
    Notant avec une vive préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les principaux objectifs des deux Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale n'ont pas été atteints et que des millions d'être humains continuent à ce jour d'être victimes de diverses formes de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ ببالغ القلق أنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يتم بلوغ اﻷهداف الرئيسية لعقدي العمل من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأنه لا يزال يقع حتى اليوم ملايين من البشر ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Notant avec une profonde préoccupation qu’en dépit des efforts de la communauté internationale, les deux précédentes Décennies consacrées à la lutte contre le racisme et la discrimination raciale n’ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d’êtres humains continuent jusqu’à présent d’être victimes de diverses formes de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أنه، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يتم بعد بلــوغ اﻷهــداف الرئيسية لعقدي العمل السابقين لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأن ملايين من البشر ما زالوا حتى الوقت الراهن ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Notant avec une vive préoccupation qu’en dépit des efforts de la communauté internationale, les deux précédentes Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale n’ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d’être humains continuent, de nos jours encore, d’être victimes de diverses formes de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أنه، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يتم بعد بلوغ اﻷهداف الرئيسية لعقدي العمل السابقين لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأن ملايين من البشر ما زالوا حتى اليوم ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Notant avec une vive préoccupation qu'en dépit des efforts de la communauté internationale les deux précédentes Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale n'ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d'êtres humains continuent, de nos jours encore, d'être victimes de diverses formes de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أنه، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يتم بعد بلوغ اﻷهداف الرئيسية لعقدي العمل السابقين لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأن ملايينا من البشر مازالوا حتى اليوم ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Notant avec une vive préoccupation qu'en dépit des efforts de la communauté internationale les deux précédentes Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale n'ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d'être humains continuent, de nos jours encore, d'être victimes de diverses formes de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أنه، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يتم بعد بلوغ اﻷهداف الرئيسية لعقدي العمل السابقين لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأن ملايين من البشر ما زالوا حتى اليوم ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Notant avec une vive préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les deux Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale n'ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d'êtres humains continuent, de nos jours encore, d'être victimes de diverses formes de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يتم بعد بلوغ اﻷهداف الرئيسية لعقدي العمل لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأن ملايين من البشر مازالوا حتى اليوم ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري،
    91. Les femmes sont victimes de différentes formes de violence. UN 91 - والنساء ضحايا لأشكال مختلفة من العنف.
    Depuis leur enfance, nombre de femmes sont victimes de différentes formes de violence, qui constituent des violations perverses de leurs droits. UN العديد من النساء يقعن ضحايا لأشكال مختلفة من العنف منذ طفولتهن، مما يشكل انتهاكات شنيعة لحقوقهن.
    Comment l'ONUDC pourrait-il renforcer encore ses programmes d'assistance technique à l'intention des autorités de détection et de répression et des services de poursuite pour les aider à faire face à différentes formes de criminalité organisée? UN :: كيف يُمكن للمكتب أن يقوّي على نحو أفضل برامجه للمساعدة التقنية المقدمة لأجهزة النيابة العامة وسلطات إنفاذ القانون التي تتصدى لأشكال مختلفة من الجريمة المنظمة؟
    35. Tout en notant qu'un projet de loi sur les travailleurs domestiques a été adopté par le Conseil du gouvernement de l'État partie, le 2 mai 2013 et soumis au Parlement, le 8 août 2013, le Comité note avec préoccupation que les travailleurs domestiques migrants, y compris ceux en situation irrégulière, et en particulier les femmes, sont particulièrement exposés à différentes formes d'exploitation. UN 35- وإذ تحيط اللجنة علماً باعتماد مجلس حكومة الدولة الطرف في 2 أيار/مايو 2013 مشروع قانون بشأن العمال المنزليين، وبعرضه على البرلمان في 8 آب/أغسطس 2013، تلاحظ بقلق أن العمال المنزليين المهاجرين، بمن فيهم الموجودون في وضع غير قانوني، ولا سيما النساء، معرضون بشكل خاص لأشكال مختلفة من الاستغلال.
    Nombre de gouvernements ont reconnu que les femmes autochtones étaient victimes de multiples formes de discrimination, ce qui limitait leur accès au crédit, aux ressources financières et à la propriété foncière. UN واعترف عدد من الحكومات بأن نساء الشعوب الأصلية يتعرضن لأشكال مختلفة من التمييز، مما يؤدي إلى الحد من إمكانية استفادتهن من الائتمانات والموارد المالية وملكية الأراضي.
    Souvent, on considère que la pauvreté est une forme d'exclusion sociale ou une accumulation de différentes formes d'exclusion. UN فالفقر كثيرا ما يُنظر إليه على أنه شكل خاص من أشكال الاستبعاد الاجتماعي أو تراكم لأشكال مختلفة من الاستبعاد.
    Les défenseurs des droits de l'homme font l'objet de diverses formes de poursuites s'appuyant sur de fausses accusations et des preuves fabriquées. UN 54 - ويتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان لأشكال مختلفة من الاضطهاد بناء على تهم باطلة وأدلة ملفقة.
    En outre, les enfants sont victimes de divers types de violations de leurs droits, dont la traite, l'enlèvement, l'exploitation ou les violences sexuelles. UN ويتعرض الأطفال أيضاً لأشكال مختلفة من العنف مثل التهريب أو الاختطاف أو الاستغلال أو الاعتداء الجنسيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more