Les tribunaux et les autorités pénitentiaires doivent demander, élaborer, présenter et gérer correctement et en temps utile les documents indispensables pour la mise en œuvre effective des ordonnances de détention avant jugement et des peines de prison. | UN | ولا غنى عن أن تطلب المحاكم وسلطات السجون المستندات اللازمة للتنفيذ الفعال لأوامر الاحتجاز قبل المحاكمة والأحكام بالسجن وأن تعد هذه المستندات وتقدمها وتنظمها بطريقة سليمة وفي الوقت المناسب. |
xv) Poursuite de l'examen des ordonnances de protection de témoins [voir vi)] | UN | ' 15` الاستعراض الجاري لأوامر حماية الشهود، انظر ' 11` |
Ces deux banques se sont soumises aux ordres des États-Unis et contribuent à l'application de lois extraterritoriales. | UN | وقد أذعن كلاهما لأوامر الولايات المتحدة وأخذا في تطبيق القوانين خارج حدود الولاية القضائية للدولة. |
L'armée a indiqué qu'ils se trouvaient dans un périmètre militaire interdit et avaient refusé d'obéir aux FDI leur intimant l'ordre de partir. | UN | وقال الجيش أنهما كانا في منطقة عسكرية مغلقة وأنهما رفضا الانصياع لأوامر قوات الدفاع الإسرائيلية بالمغادرة. |
Et... nous avons quitté la zone autorisée, en violation flagrante des ordres de l'amiral. | Open Subtitles | ونحن تَركنَا منطقةَ المحددة لنا, في الإنتهاكِ لأوامر مِنْ العميدِ جراهام |
La mutilation systématique des déserteurs, des insoumis et des voleurs aurait inspiré suffisamment de crainte à la population pour la convaincre de se soumettre aux ordres de conscription. | UN | واستهدف الوشم المنتظم للهاربين والفارين واللصوص، كما قيل، بث الرعب بين السكان بما يرغمهم على الرضوخ ﻷوامر التجنيد. |
Pourcentage d'ordonnances de protection délivrées à des étrangers entre le troisième trimestre 2005 et le deuxième trimestre de 2008 : | UN | النسبة المئوية لأوامر الحماية الممنوحة للأجنبيات منذ الربع الثالث من عام 2005 وحتى الربع الثاني من عام 2008 |
Ces demandes ont été adressées sous forme d'ordonnances de procédure tandis que d'autres ont fait suite à des ordonnances, dont une centaine ont été rendues à ce jour. | UN | واتخذت هذه الطلبات شكل أوامر إجرائية، وصدرت طلبات أخرى وفقاً لأوامر إجرائية صدر منها حوالي 100 أمر حتى تاريخه. |
Ces demandes ont été adressées sous forme d'ordonnances de procédure tandis que d'autres ont fait suite à des ordonnances, dont une centaine ont été rendues à ce jour. | UN | واتخذت هذه الطلبات شكل أوامر إجرائية، وصدرت طلبات أخرى وفقاً لأوامر إجرائية صدر منها حوالي 30 أمراً فيما يتعلق بمطالبات الجزء الثاني من الدفعة الثالثة. |
B. Obéissance aux ordres d'un supérieur 52−54 15 | UN | باء - الطاعة الواجبة لأوامر الرؤساء 52-54 19 |
6. Les détenus, qui soutiennent n'avoir fait qu'obéir aux ordres de leurs supérieurs, encourent néanmoins la peine de mort. | UN | 6- وعلى الرغم من جزم المحتجزين بأنهم كانوا مجرد منفذين لأوامر رؤسائهم، فإنهم ما فتئوا يواجهون عقوبة الإعدام. |
Elle se demande ce qui se passerait si une femme décide de ne plus se soumettre aux ordres de son mari ou de ne plus avoir d'enfants. | UN | وتساءلت ما الذي سيحدث إن قررت امرأة ألا تخضع لأوامر زوجها أو ألاّ تحمل وتلد. |
Dans deux cas, le Gouvernement avait versé une somme d'argent aux familles sur ordre de justice et considéré les affaires comme closes. | UN | وقد امتثلت الحكومة في حالتين اثنتين لأوامر المحكمة التي قضت بدفع مبلغ مالي إلى العائلتين واعتبار الحالة منتهية. |
Le motif d'exonération de l'ordre du supérieur et la responsabilité des chefs | UN | الدفع بالانصياع لأوامر الرؤساء ومسؤولية القادة |
Cet état détaillé est mis à jour toutes les semaines et comprend la valeur estimative des ordres de modification émis. | UN | ويجري استكمال الجدول أسبوعيا وتدرج فيه القيمة المتوقعة لأوامر التغيير. |
Les membres du Bundestag représentent l'ensemble de la population, ne sont pas liés par des ordres ou des instructions et n'obéissent qu'à leur conscience. | UN | وأعضاء البوندستاغ يمثلون جميع أبناء الشعب ولا يخضعون لأوامر أو تعليمات بل يقومون بمهامهم وفقاً لما تمليه عليه ضمائرهم. |
Le Comité a également noté qu'au cours de la période considérée, le nombre d'ordres de démolition de maisons appartenant à des Palestiniens avait diminué et le nombre d'approbation de demandes de réunification des familles augmenté. | UN | كما لاحظت اللجنة الخاصة أنه في غضون الفترة التي شملها التقرير تناقص عدد اﻷوامر الصادرة لهدم منازل مملوكة لفلسطينيين، في الوقت الذي زاد فيه عدد الموافقات الصادرة بشأن طلبات إعادة لم شمل اﻷسر. |
Demande d'ordonnances de protection présentées par des femmes analphabètes | UN | التماس الأميات ومحاميي النساء لأوامر الحماية |
La SerbieetMonténégro n'a donné aucune suite aux mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal, qui restaient à exécuter. | UN | ولم تستجب صربيا والجبل الأسود لأوامر القبض واجبة النفاذ الصادرة عن المحكمة. |
L'exécution proprement dite des décisions de la Commission est effectuée par les tribunaux. | UN | الإنفاذ الفعلي لأوامر اللجنة يتم عن طريق المحاكم. |
J'étais sous les ordres de l'assistant spécial du | Open Subtitles | لقد كنت أتصرف طبقاً لأوامر المستشار الخاص |
les mandats délivrés antérieurement par la Cour continuent d'avoir effet et les États Parties sont tenus de coopérer. | UN | وتظل اﻷوامر الصادرة عن المحكمة في وقت سابق نافذة المفعول، ويجب على الدول اﻷطراف التعاون معها. |
Les malades se voient refuser des soins médicaux et certains détenus l'accès à un médecin et à l'achat de médicaments, souvent au mépris direct de décisions de justice. | UN | وتُمنع الرعاية الطبية عن المرضى ويُحرم المحتجزون من إمكانية الوصول إلى أطباء وإلى اﻷدوية اللازمة لهم، مما يشكل في كثير من اﻷحيان مخالفة مباشرة ﻷوامر المحاكم. |
Plus d'une année après les premières inculpations, seul le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine s'est pleinement conformé aux ordonnances du Tribunal. | UN | فبعد مرور أكثر من عام على تقديم عرائض الاتهام اﻷولى، لم يمتثل ﻷوامر المحكمة بشكل كامل إلا حكومة البوسنة والهرسك. |
Après avoir accepté de participer aux négociations, les représentants des deux parties ont publié des déclarations dans lesquelles ils ont affirmé qu'ils n'abandonneraient pas leurs positions et ne se soumettraient pas aux injonctions de la communauté internationale. | UN | وبعد قبول الدعوة لحضور المحادثات أصدر ممثلو كلا الجانبين بيانات أعلنوا فيها أنهم لن يتخلوا عن مواقفهم أو يقبلوا الخضوع ﻷوامر المجتمع الدولي. |