Tudo isto para dizer que, apesar do horror e apesar da morte, nunca se tem em conta verdadeiramente as mulheres. | TED | وكل هذا يقول بأنه على الرغم من الرعب، على الرغم من الموت، فإن النساء لا يتم عدّهن أبداً. |
Por isso as mulheres são boas enfermeiras e más policias... | Open Subtitles | لذلك السبب فإن النساء يصنعن ممرضات جيدات وشرطيين فاسدين. |
Se os homens representavam o ideal do guerreiro, as mulheres representavam as implicações dessa violência. | TED | إذا أظهر الرجال مفهوم المقاتل، فإن النساء أظهرن تأثيرات مثل هذا العنف. |
as mulheres que se juntaram na Carolina do Norte para competir por uma vaga nessas equipas que iam ser enviadas para a linha da frente das Operações Especiais, desembarcaram e encontraram rapidamente uma comunidade como nunca haviam visto. | TED | وهكذا، فإن النساء اللواتي جئن إلى كارولينا الشمالية للمنافسة على مكان في هذه المجموعات التي من شأنها أن تضع المرأة على خطوط جبهة العمليات الخاصة، التحقن ووجدن بسرعة مجتمعاً ، لم يوجد له مثيلاً. |
Essa é uma razão por que as mulheres estão a redefinir a sua sexualidade. | TED | ولهذا فإن النساء اليوم يعدن تعريف رغبتهن الجنسيّة. |
Não admira que as mulheres negras tenham maior probabilidade de dar à luz em hospitais com piores resultados. | TED | وليس بالمفاجئ، فإن النساء السوداوات يُرجح لهن أن ينجبن في مشافي تكون النتائج فيها أسوء. |
Por isso, as mulheres e crianças dos territórios conquistados também teriam de ser mortos. | Open Subtitles | لذلك فإن النساء والأطفال في الأراضي المحتلة حديثا كانوا يُقتلون أيضاً |
Estatisticamente, as mulheres usam 5 vezes mais veneno do que os homens para cometer assassínios. | Open Subtitles | إحصائيا، فإن النساء خمس مرات أكثر عرضة من الرجال لاستخدام السم كسلاح قتل |
Segundo sei, as mulheres pagam muito dinheiro pelas aulas de dança no varão. | Open Subtitles | حسبما فهمت، فإن النساء تدفع مبالغ طائلة لارتياد دورس رقص على العمود |
Desde que me lembro, as mulheres na Arábia Saudita têm-se estado sempre a queixar da proibição mas passaram-se 20 anos desde que alguém tentou fazer algo acerca isso toda uma geração atrás. | TED | على حد علمي، فإن النساء في السعودية لطالما كانوا يتذمرون من هذا المنع، و مرّ الآن 20 عاما منذ أن حاول أي أحد أن يفعل شيئا حيال هذا الأمر، جيل كامل قد مضى. |
Encontrando-se na posição de menor poder em vários aspetos da sua vida, as mulheres, frequentemente, são mais competentes em pressionar sorrateiramente as mudanças contra indivíduos maiores e poderosos. | TED | حيث توجب عليهن الإبحاركونهن في مواقع أقل قوة في مناح عدة من حياتهن، فإن النساء غالباً ما يكن أكثر قابلية للضغط بشكل خفي من أجل التغيير ضد جهات أكبر وأكثر قوة. |
Atualmente, graças ao Título IX que exige igualdade no ensino, as mulheres são metade dos alunos nas faculdades dos EUA. | TED | حالياً، لأن الباب التاسع ينصُ على المساواة في التعليم بدرجة كبيرة، فإن النساء الآن يمثلن في الواقع نصف طلاب الجامعات في الولايات الأمريكية. |
Portanto, as mulheres e seus familiares fazem enormes esforços para conservar este pedacinho da anatomia. Desde a mutilação genital feminina aos testes de virgindade e cirurgia reparadora do hímen. | TED | وهكذا فإن النساء وأقاربهم يذهبون إلى أبعد مدى للحفاظ على هذه القطعة التشريحية الصغيرة-- من تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية إلى اختبار العذرية , إلى إجراء عملية جراحية لإعادة غشاء البكارة . |
Quando o meu neurologista me fez esse diagnóstico em 2012, estava a repetir integralmente as palavras de Freud. E ainda hoje, as mulheres recebem este diagnóstico duas a dez vezes mais. | TED | عندما قام طبيبي بذلك التشخيص في عام 2012، كان يتمتم كلمات (فرويد) بشكل حرفي وحتى اليوم، فإن النساء أكثر عرضة لتلقي تشخيص كهذا. |