A experiência dos refugiados da minha família não é única. | TED | إن تجربة عائلتي في اللجوء ليست فريدة من نوعها. |
única, Nova York, nova-ique Nova York... Nova York, nova-ique, nique nork. | Open Subtitles | نيويورك فريدة من نوعها ,نيويورك النظام العالمي الجديد نيويوك ال.. |
Seja lá que flor é essa, ela é única. | Open Subtitles | مهما كانت تلك الزهرة، إنّها فريدة من نوعها |
Estes "habitats" especiais são únicos e albergam uma grande série de plantas. | TED | هذه المساكن فريدة من نوعها لأنها تأوي مجموعة كبيرة من النباتات. |
Descobriram que os utilizadores estavam a pôr os seus resultados de reputação no topo dos seus currículos e que os recrutadores os procuravam na plataforma para encontrar pessoas com talentos únicos. | TED | ما سمعوه بأن المستخدمين كانوا يضعون علامات السمعة في أعلى سيرتهم الذاتية، وأن العاملين في مجال التوظيف كانوا يبحثون في المنصة للعثور على أشخاص بمواهب فريدة من نوعها. |
Portanto, cada grão de areia é único. | TED | ذلك أن كل حبة رمل فريدة من نوعها. و كل شاطئ يختلف عن الآخر |
É simplesmente porque as nossas comunidades são extremamente únicas e belas. | TED | ببساطة لأن مجتمعاتنا فريدة من نوعها وجميلة جداً. |
Vou começar com a bomba, cada uma é única. | Open Subtitles | سأبدأ بأمر القنبلة فكلّ واحدة فريدة من نوعها |
A madeira em si é única. Tem uma alta capacidade de absorção. | Open Subtitles | الألواح بنفسها فريدة من نوعها, فهي سهلة الهضم من ناحية الميزة, |
Está ligado a uma forma única de aerossol que não localizei. | Open Subtitles | وهيه مطلية بتركيبة رذاذ فريدة من نوعها لا أستطيع تعقبها |
Quando o assunto dos ataques nos campus começou a aparecer nas notícias há anos, pareceu-nos uma oportunidade única de fazer a diferença. | TED | عندما تصدرت قضية الإعتداء في الحرم الجامعي عناوين الأخبار منذ بضعة سنوات، شعرت وكأنها فرصة فريدة من نوعها لإحداث تغيير. |
Isto é, historicamente, uma oportunidade única. | TED | وتُمثّل هذه الحالة، من الناحية التاريخية ، حالة فريدة من نوعها حقا. |
Vista do ar, tenho uma janela única para as ondas mais antigas da história colonial. | TED | من السماء، كانت لدي نافذة فريدة من نوعها في بداية موجات التاريخ الاستعماري. |
Nem tu eras burro... bastante para acabar com uma espécie única. | Open Subtitles | لن تكون أحمق كفاية للقضاء على أنواع جديدة و فريدة من نوعها. |
Os Documentos do Panamá revelavam aspetos únicos em cada um destes acontecimentos que iam aparecendo. | TED | لدى أوراق بنما في الواقع رؤى فريدة من نوعها في كل واحدة من هذه الأحداث التي لم يكشف النقاب عنها. |
Eu sei que todos os países são únicos. | TED | لاحظت، بالتأكيد، أن كل الدول فريدة من نوعها. |
O nosso "eu" individual e mundos são únicos para cada um de nós, mas todos estão fundados em mecanismos biológicos partilhados com tantas outras criaturas vivas. | TED | ذاتنا و عوالمنا وهي فريدة من نوعها بالنسبة لكل واحد منا، ولكن جميعها مرتبطة بالتفاعلات الحيوية مُتشاركة مع العديد من المخلوقات الحية الأخرى. |
Estes animais não têm homólogos terrestres, são únicos no mundo. | TED | في واقع الأمر ، فإن هذه الحيوانات ليس لها نظير على الارض ؛ انها فريدة من نوعها في العالم. |
O modo como conduzes é único. | Open Subtitles | الطريقة التي قمت بالقيادة بها فريدة من نوعها |
O dano no maxilar é único. | Open Subtitles | الأضرار التي لحقت بفكّها فريدة من نوعها. |
Uma obra-prima da pintura renascentista. - é único. | Open Subtitles | تحفة فنية من القرن الخامس عشر فريدة من نوعها |
As "qualia" são únicas para a pessoa que as experimenta, como ter comichão, estar apaixonado, ou sentir-se aborrecido. | TED | كوليا تكون فريدة من نوعها للأشخاص الذين يجربوها، مثل وجود حكة، الوقوع فى الحب، أو تشعر بالملل |