percebi que, se eu ia pedir franqueza aos meus alunos, teria que contar a minha verdade e ser honesto com eles sobre os momentos em que não consegui fazê-lo. | TED | وأدركت أنه إن كنت سأطالب طلابي بالجهر بالكلام، فيجب عليّ إخبار حقيقتي وأصدق معهم عن المرات التي فشلت بفعل ذلك فيها. |
percebi que ao fazer uma tabela da floração das variedades de umas em relação a outras, poderia modelar ou desenhar o aspeto da árvore na primavera. | TED | وأدركت أنه بإنشاء خط زمني للوقت الذي تزهر فيه ثمرة ما مقارنةً بالآخرين، تمكنت من تصميم الشكل الذي ستبدو عليه الشجرة خلال الربيع. |
Notei que tinha um lenço na mão e percebi que ele não estava a rosnar, estava a espirrar. | Open Subtitles | ثم لاحظت أن لديه منديل في يده وأدركت... أنه لم يكن يزمجر... , لقد كان يعطس. |
percebi que, às vezes, mesmo quando não se fez nada de mal, é bom esquecer e tentar reparar as situações. | Open Subtitles | وأدركت أنه أحياناً حتى لو لم نقترف أية سيئة فلا بأس بتخطي الأمور ومحاولة تسويتها |
E percebi que ninguém me pergunta isso, há muito tempo. | Open Subtitles | وأدركت أنه لم يقم أحد بسؤالي عن ذلك منذ فترة طويلة |
E eu percebi que se queria fazer as coisas bem com ela, eu preciso da tua permissão para lhe parar de mentir. | Open Subtitles | وأدركت أنه إذا ارد أن أجعل الاشياء أفضل بيني وبينها اريد وعدك أنك سوف توقفي بالكذب عليها |
Ora, tinham passado vários dias quando este detalhe foi revelado e percebi que não havia uma animosidade natural entre nós os dois. | TED | الآن، لقد تطلب الأمر مني عدة أيام لكي تظهر هذه التفاصيل على السطح، وأدركت أنه ليس هناك أي عداء طبيعي بيننا نحن الاثنين. |
Quando estava em Nassau percebi que, quando esta guerra começar, vai ter muitos significados diferentes. | Open Subtitles | وقفت في (ناسو) وأدركت أنه عند بدء هذه الحرب ستمتلك معان مختلفة |