Estamos a mudar a nossa cultura a partir de dentro, mas ao mesmo tempo, estamos a religar-nos às nossas tradições. | TED | نعمل على تغيير ثقافتنا من الداخل، ولكن في نفس الوقت نحن مع اعادة ربط تقاليدنا. |
Mas, ao mesmo tempo, estamos a religar-nos e a reafirmar a nossa herança árabe. | TED | ولكن في نفس الوقت نحن نعيد الارتباط ونؤكد اهمية تراثنا العربي. |
"Quero que as pessoas a levem, mas, ao mesmo tempo, "quero que recuperem a sua saúde." | TED | أريدهم أن يأخذوه، ولكن في نفس الوقت، أريدهم أن يستعيدوا صحتهم أيضاً. |
As nossas crianças estão a ficar maiores, mas ao mesmo tempo, estamos a crescer em diferentes direções. | TED | أطفالنا يصبجون أكبر، ولكن في نفس الوقت نحن نمو في اتجاهات مختلفة. |
"até aos 26 anos". Penso que estes resultados parecem muito realistas e intrigantes mas, ao mesmo tempo, são assustadores, até para mim. | TED | س.س: أعتقد أن هذه النتائج تبدو واقعية جدًّا ومثيرة للاهتمام، ولكن في نفس الوقت مرعبة، حتى بالنسبة لي. |
Mas, ao mesmo tempo, é o fenómeno mais misterioso no universo. | TED | ولكن في نفس الوقت، الوعي من أكثر الظواهر غموضًا في الكون. |
Eu queria voltar para o meu país. mas, ao mesmo tempo, sabia que não podia. Não havia lugar para mim. | TED | أردت حقا العودة إلى بلدي، ولكن في نفس الوقت كنت أعرف أنه لا يمكنني الذهاب إلى هناك، لأنه لا يوجد مكان لي. |
Mas, ao mesmo tempo, tem sido cada vez mais frustrante porque só começámos a medir os danos que temos feito. | TED | ولكن في نفس الوقت، كان ذلك محبطا على نحو متزايد لأننا قمنا بقياس الضرر الذي تسببنا به. |
mas ao mesmo tempo, Beveridge lançou as sementes dos problemas atuais. | TED | ولكن في نفس الوقت، أثمرت بيفيريدج ثمار تحديات اليوم. |
Eu sonho acordada mas, ao mesmo tempo, amo as coisas que são autênticas e que mexem com a nossa natureza mais íntima, que é algo de que nunca quereria fugir. | TED | أنا حالمة ولكن في نفس الوقت أحب الأشياء الحقيقية وتتعامل مع أعماق طبيعتنا، والتي لا أرغب أبدًا بالهروب منها. |
mas ao mesmo tempo, todo o ser humano tem necessidades psicológicas naturais. | TED | ولكن في نفس الوقت، كل إنسان لديه احتياجات نفسية؛ |
Mas, ao mesmo tempo, haverá períodos em que penso: "Todo este trabalho duro merece o meu esforço?" | TED | ولكن في نفس الوقت سوف تكون هناك فترات أفكر فيها فيما إذا كان كلّ هذا العمل الشاق يستحق حقّا هذا العناء؟ |
Eu vou com calma, mas ao mesmo tempo, é realmente dificil porque eu realmente quero, tu sabes, ver até onde é que isto vai. | Open Subtitles | آخذ الإمور بروية ولكن في نفس الوقت هذا صعب عليّ حقاً ...لأنني أرغب حقاً ، في معرفة إلي أين سيصير هذا ؟ |
As mulheres encantam-me e tenho-lhes muito respeito, mas, ao mesmo tempo, sou um homem. | Open Subtitles | أنا أحب النساء ولدي احترام كبير بالنسبة لهم، ولكن في نفس الوقت، وأنا رجل. |
Mas, ao mesmo tempo, mantendo-o a uma distância segura, domesticando-o, tornando-o palpável. | Open Subtitles | ولكن في نفس الوقت الحفاظ على المسافة الآمنة عنها السينما تروض الرغبات تُذيبها وتجسدها بطريقة ملموسة |
Lamento o que aconteceu mas, ao mesmo tempo, juro que me sinto contente. | Open Subtitles | .. آسف بخصوص ما حدث ولكن في نفس الوقت أقسم لا استطيع أن أمنع نفسي من الابتهاج |
mas ao mesmo tempo, penso que senti como se tivesse sido esmurrado na cara. | Open Subtitles | ولكن في نفس الوقت نوعاً ما أحسست بلكمة في وجهي |
mas ao mesmo tempo... voltar aqui fez-me entender que estar sozinho não é um mar de rosas. | Open Subtitles | ولكن في نفس الوقت، فإنه بالعودة إلى هنا، أدركتُ أن البقاء بمفردي ليس كل ما أريد أن أفعله. |
mas ao mesmo tempo, estávamos preocupados porque, se ela criasse esse hábito e saltasse para dentro do carro de outra pessoa, podia não resultar da mesma forma — podia ser morta por causa disso. | TED | ولكن في نفس الوقت شعرنا بالقلق لان يصبح هذا الامر عادة لديها وان تقفز على سيارة شخص آخر والذي سوف لامحالة يؤدي الى موتها برصاصة من شخص خائف |
Eu não quero desistir da ciência, mas ao mesmo tempo às vezes é como se sentisse que a ciência nos está a escapar. | TED | لا أريد التخلي عن العلم , ولكن في نفس الوقت أحياناً نشعر أن العلم يخرج إلينا من تحت أقدامنا . |