Im Gegensatz dazu gibt es natürlich noch die "Flusspferd-Generation". | TED | على النقيض من ذلك ، بالطبع ، لدينا جيل فرس النهر. |
Und jetzt, im Gegensatz zur Laparoskopie, kann man die Nadel genau im Instrument platzieren, und man kann sie ganz durchführen und ihr in ihrer Laufbahn folgen. | TED | والآن , على النقيض من المنظار, يمكنك وضع الإبرة بدقّة في آلتك, ويمكنك تمريرها من خلالها واتباعها في ذلك المسار. |
Im Gegensatz zu Computern macht es viel mehr Spass diese Objekte zu benutzen. | TED | على النقيض من أجهزة الحاسوب، فإن الأشياء الآنفة الذكر سهلة الاستعمال. |
Im Gegensatz dazu werde ich doppelt entehrt -- ein Mörder und ein Narr. | Open Subtitles | على النقيض لن أهان مرة اخرى . قاتل و أحمق |
Und das liegt daran, dass im Gegensatz zum Kameradschafts-Kapitalismus vieles, was Globalisierung und technologische Revolution gebracht haben, äußerst positiv ist. | TED | وذلك بسبب، أنه على النقيض من الرأسمالية المحسوبية، الكثير جدًا مما فعلته العولمة و ثورة التكنولوجيا كان إيجابياً للغاية. |
Also im Gegensatz zu diesem sehr engen Gitter wollten wir diesen Figuren eine sehr komische und Slapstick-ähnliche Qualität geben, als ob ein Puppenspieler sie hält und sie physisch auf dem Pfad animiert. | TED | لذا على النقيض من هذه الشبكة المحكمة، أردنا أن نعطي هذه الأشكال صفة كوميدية جداً و تهريجية، كأن محرك الدمى قد أخذها و حركها فعلياً على المسار. |
"A" -- "die Verträglichen", im Gegensatz zu den ausgesprochen Unverträglichen. | TED | حرف "A" يرمز إلى "الأشخاص الموافقين" على النقيض من أولئك الذين قرروا أن يكونوا غير موافقين. |
Als Franzose oder Spanier ist ein Tisch für Sie irgendwie ein Mädchen, im Gegensatz dazu, wenn Sie Englischsprecher sind. | TED | لذا فستعامل الطاولة شأنها شأن الأنثى, إن كنت ناطقاً بالفرنسية أو الاسبانية. على النقيض مما إذا كنت أحد الناطقين باللغة الإنجليزية. |
Oder eine teure Uhr, um andere Menschen zu beeindrucken, die sagen: "Junge, ich wusste nicht, dass du so eine Uhr hast." Im Gegensatz zu dieser, | TED | أو حتى ساعة ثمينة لإبهار الناس الذين يقولون "أوه، لم نكن نعرف أنك تمتلك تلك الساعة!" وهذه واحدة على النقيض من هذه ، |
Das große Geschenk des Säkularismus wiederum ist die Toleranz. Obwohl Europa im zwanzigsten Jahrhundert schreckliche Rückschritte erlitten hat, konnte der Stachel der Bigotterie entschärft werden, da säkulares Denken im Gegensatz zur göttlichen Offenbarung niemals ausschließlich ist. | News-Commentary | وبدورها كانت هدية العلمنة الكبرى تتلخص في التسامح. فبرغم التراجع المروع في القرن العشرين في أوروبا، خدمت العلمانية كأداة لتخفيف حدة التعصب، لأن المنطق العلماني، على النقيض من الوحي الإلهي، ليس قاطعاً أبدا. |
CAMBRIDGE – Die sowjetische Ideologie war immer zukunftsorientiert. Im Gegensatz dazu ist die offizielle russische Ideologie von heute direkt auf die Vergangenheit ausgerichtet. | News-Commentary | كمبريدج ـ كانت الإيديولوجية السوفييتية تدور دوماً حول المستقبل. ولكن على النقيض من ذلك، تبدو الإيديولوجية الروسية الرسمية اليوم وكأنها تركز على الماضي بكل إخلاص. |
Damals hatte es der Oberste Führer des Iran, Ajatollah Ali Chamenei, Chatami verboten, mit den Amerikanern zu sprechen. Im Gegensatz dazu ist Rohani mit dem Segen Chameneis vorgegangen. | News-Commentary | ما الذي تغير إذن؟ آنذاك، كان المرشد الأعلى آية الله علي خامنئي يحظر على خاتمي التحدث مع الأميركيين. أما روحاني فقد تحرك على النقيض من ذلك بمباركة خامنئي. |
Natürlich sind die Konfliktparteien im Gegensatz zu dem Krieg zwischen Georgien und Russland nicht so ungleich, als dass sie die globale Aufmerksamkeit auf sich ziehen würden. Aber angesichts der armenischen Allianz mit Russland und der engen Verbindungen zwischen Aserbeidschan und der Türkei könnte ein Ausbruch von Kämpfen in Berg-Karabach sehr wohl zu einer regionalen Eskalation führen. | News-Commentary | ومما لا شك فيه أن التفاوت في القوة بين طرفي هذا الصدام، على النقيض من الأمر في حرب جورجيا مع روسيا، ليس كبيراً إلى الحد الذي قد يجتذب الانتباه العالمي. ولكن في ضوء التحالف بين أرمينيا وروسيا، والعلاقات القوية التي تربط أذربيجان بتركيا، فإن اندلاع ال��رب حول كاراباخ قد يتصاعد إقليميا. |
Mein Mandant ist ein angesehener Mann, der im Gegensatz zu Ihrer Zeugin richtig Dreck am Stecken hat. | Open Subtitles | - موكلي رجل شديد الاحترام والذي على النقيض من شاهدك لديه أكثر من كيان |
Sie meinen im Gegensatz zu diesem Paradies? | Open Subtitles | أتعني على النقيض من هذه الفردوس ؟ |
Im Gegensatz dazu neigen Frauen dazu, | Open Subtitles | على النقيض من ذلك المرأة تميل إلى تفضيل |
Was wir also versuchen, ist, diese Technologien für Bottom-Up-Ansätze in der Architektur zu fördern, im Gegensatz zu den heutigen viktorianischen Top-down-Methoden, welche dem Stoff eine Struktur aufbürden. | TED | لذا ما نحاول القيام به هو ، نحن نحاول أن ندفع هذه التكنولوجيات من أجل خلق مقاربة البناء من أسفل إلى أعلى للهندسة المعمارية ، وهو على النقيض مع الموجود حالياً ، الفيكتوري ، من أعلى إلى أسفل التي تفرض الهيكلة على المادة. |
Im Gegensatz dazu bevorzugt Romney die Eindämmung der gesamtstaatlichen Ausgaben von derzeit 24 auf 20 Prozent des BIP und die Beibehaltung der Verteidigungsausgaben von 4 Prozent. Die Entscheidung, welche Firmen und Technologien die Oberhand behalten sollten, will er lieber den privaten Märkten als dem Staat überlassen. | News-Commentary | أما رومني فهو يفضل، على النقيض من هذا، الحد من الإنفاق الفيدرالي الإجمالي، الذي يشكل حالياً 24% من الناتج المحلي الإجمالي، إلى 20% والإبقاء على الإنفاق الدفاعي عند مستوى 4%. وهو يريد أن تتولى الأسواق الخاصة، وليس الحكومة، اختيار الشركات والتكنولوجيات الفائزة. |
Im Gegensatz dazu konnten die Sieger des Erstens Weltkrieges, wie Henry Kissinger argumentiert hat, das besiegte Deutschland weder abschrecken noch ihm die Anreize bieten, den Vertrag von Versailles zu akzeptieren. Stattdessen erlegten Sie Deutschland in der Hoffnung, es dauerhaft zu schwächen, harte Bedingungen auf. | News-Commentary | على النقيض من هذا، وكما قال هنري كيسنجر، لم يتمكن المنتصرون في الحرب العالمية الأولى من ردع ألمانيا المهزومة ولم يقدموا لها الحوافز الكافية لحملها على قبول معاهدة فيرساي. بل إنهم فرضوا شروطاً قاسية على أمل إضعاف ألمانيا بشكل دائم. ونحن نعلم الآن إلى أي نتيجة أفضت تلك الخطة. |
Ein Schlüssel für diese Erholung war, dass im Gegensatz zu den 1930ern die Weltwirtschaft ihre bestehenden Bedingungen beibehalten konnte: Die Handelsbarrieren und die Hindernisse für ausländische Direktinvestitionen blieben niedrig, und mit dem Internet weiteten sich auch die grenzüberschreitenden Warenflüsse aus. | News-Commentary | كان أحد الأسباب الرئيسية وراء هذا الانتعاش أن الاقتصاد العالمي، على النقيض من أزمة ثلاثينيات القرن العشرين، حافظ على الظروف القائمة: فظلت الحواجز التجارية منخفضة، وكذلك كانت حال القيود المفروضة على الاستثمار المباشر الأجنبي، واستمر التبادل عبر الحدود في الانتشار مع الإنترنت. |