"– vor" - Translation from German to Arabic

    • قبل
        
    • وخاصة
        
    • منذ
        
    • وبصورة
        
    • وبخاصة
        
    • وأبرزها
        
    Seit der Verkündung der Millenniums-Erklärung vor vier Jahren hat sich viel verändert. UN وقد طرأت تغيرات كثيرة منذ صدور إعلان الألفية قبل سنوات أربع.
    Vor einigen Jahren hatten wir einen Zwischenfall, der 80 Menschenleben auf der Welt gekostet hat, und zwar wegen Verunreinigungen in der Lieferkette für Heparin. TED و لهذا قبل عدة سنوات عانينا من فضيحة حيث قتل ثمانون شخصا حول العالم بسبب التلوث الذي تغلغل في سلسلة تزويد الهيبارين
    Der Krieg in meiner Heimat zwang mich, 2008 nach Uganda zu fliehen, d.h. vor neuen Jahren. TED أجبرتني الحرب في وطني على الفرار إلى أوغندا في عام 2008، قبل 9 سنين مضت.
    mit dem Ausdruck der Besorgnis über die große Anzahl der nach wie vor überfälligen Berichte, insbesondere Erstberichte, was ein Hindernis für die volle Umsetzung des Übereinkommens darstellt, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء كثرة عدد التقارير المتأخرة، والتقارير التي لا تزال متأخرة، وخاصة التقارير الأولية، الأمر الذي يشكل عائقا أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية،
    Zweifellos steht Peking vor einer riesigen Herausforderung. Es herrschen echte und verständliche Bedenken im Hinblick auf die Gesundheit der Olympia-Teilnehmer, vor allem in den Ausdauer- und Langstreckendisziplinen wie Radfahren oder Marathon. News-Commentary لا شك أن بكين تواجه تحدياً هائلاً. وهناك مخاوف حقيقية ومبررة فيما يتصل بصحة المتنافسين، وبصورة خاصة هؤلاء المشاركين في مسابقات التحمل والمسافات الطويلة مثل ركوب الدراجات والماراثون.
    Der Aufbau einer Internet-Infrastruktur und der Zugang zu dieser ist vor allem in den Entwicklungsländern und insbesondere für Frauen begrenzt. UN ويُعد تطوير الهياكل الأساسية للإنترنِت والاستفادة منها محدودا بدرجة كبيرة في البلدان النامية، وبخاصة بالنسبة للمرأة.
    Das wäre aus vielerlei Gründen nicht angebracht aber vor allem, weil es um Mr. Christians Reputation geht. Open Subtitles هذا ليس ضرورياً لأسباب عدة . وأبرزها سمعة السيد "كريستيان" .
    Aber vor nur wenigen Monaten wurde Judy mit Lungenkrebs der Stufe 3 diagnostiziert. TED ولكن قبل بضعة أشهر فقط, شخصت جودي بسرطان الرئة من المرحلة الثالثة.
    Schon mal versucht, das zu erkennen, wenn Sie Vaseline vor den Augen haben? TED هل حاولتم من قبل رؤية ذلك إذا كان هناك فازلين أمام أعينكم؟
    Es hat sich weiterentwickelt und lief in der einen oder anderen Form auf immer leistungsfähigeren Computern, bis noch vor fünf Jahren, TED وقد استمر في التطور بصورة او عدة صور على حواسيب متطورة كل حين وآخر حتى قبل خمس سنوات مضت
    Ungefähr ein Jahr vor dieser Ölkatastrophe, hatte ein 17-jähriger Student einen Ölentferner erfunden. TED قبل عام من حدوث التسرب اخترع طالب يبلغ 17 سنة مزيل للزيت
    Archie Bunker wurde schon vor 40 Jahren von seinem bequemen Stuhl geschubst, gemeinsam mit uns allen. TED ارشي بانكر كان يهز بمقعده السهل جنبا إلى جنب مع بقيتنا قبل أربعين عاماً مضت
    Dort gibt es schon vor der Steuer geringere Unterschiede im Verdienst. TED فليس بها ذلك التباين الكبير بين دخل الأفراد قبل الضرائب
    Vor etwa zwei Wochen hat die Europäische Union ein Gesetz verabschiedet, das den Einsatz von BPA in Baby-Flaschen und Schnabeltassen verbietet. TED الان قبل اسبوعين او نحو ذلك, اصدر الاتحاد الاوروبي قانونا يمنع اسخدام البيسفيتول في زجاجات اطفالنا او اكواب السيبي
    Komik hat Landesgrenzen mit beachtlicher Geschwindigkeit überschritten, lange vor Internet, sozialen Medien und selbst dem Kabelfernsehen. TED دائما ما تعبر الكوميديا البلد بسرعة مدهشة قبل الإنترنت، ووسائل الإعلام الاجتماعية، وحتى قنوات الكابل.
    Ferner ist zu betonen, wie wichtig es ist, im Unterricht über Rassismus als historisches Phänomen aufzuklären, vor allem auch über seine jetzigen oder früheren Ausprägungen innerhalb bestimmter Gemeinschaften. UN ويجب أيضاً التشديد على أهمية التعليم المتعلق بالعنصرية كما مورست في التاريخ، وخاصة كما تتجلى أو تجلت في بعض المجتمعات.
    In mehreren Ländern hatten Wirtschaftssanktionen soziale und humanitäre Folgen für die Zivilbevölkerung, vor allem für Frauen und Mädchen. UN وفي بلدان عدة، هناك آثار اجتماعية وإنسانية على السكان المدنيين وخاصة النساء والأطفال ناجمة عن الجزاءات الاقتصادية.
    Übrigens gab es davon vor einem Jahr ein dramatisches Beispiel -- Kopenhagen, die Klimakonferenz. TED وكان هناك تمثيل واضح لهذا في العام الماضي وخاصة في كوبنهاجن في مؤتمر تغير المناخ
    Hier ist ein Foto von letztem Dienstag – Vor weniger als einer Woche – und ich fahre auch morgen mit ihnen. TED هذه الصورة التقطتها الثلاثاء الماضي .. منذ اقل من اسبوع .. وسوف اذهب في جولة في الغد ايضا ..
    Ich denke, die wurde für uns vor ungefähr drei Jahren als Weihnachtsgeschenk gekauft. TED وأعتقد أنه كان قد إهدي لنا منذ ثلاث سنوات كهدية عيد الميلاد.
    Vor allem im März und April fand eine scharfe Eskalation der gewaltsamen Zwischenfälle, bei denen die Linie überschritten wurde, statt, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb des Gebiets der Shabaa-Farmen. UN وبصورة خاصة طرأ في آذار/مارس ونيسان/أبريل 2002 تصعيد ملحوظ في حوادث العنف عبر ذلك الخط داخل مزارع شبعا وخارجها.
    Das UNDP sollte innerhalb der Vereinten Nationen die Führung in dieser Frage übernehmen, vor allem auf Landesebene. UN وينبغي أن يقوم البرنامج الإنمائي بدور رائد في هذا المجال في مستوى الأمم المتحدة، وبخاصة على الصعيد القطري.
    Atomwaffen haben alles verändert, und das aus ihnen resultierende Gleichgewicht des Schreckens verhinderte die Eskalation des Kalten Krieges (obwohl die Welt mehrmals kurz davor stand, vor allem in der Kuba-Krise 1962). Aber im Laufe der Zeit wurde die so genannte „gegenseitig versicherte Vernichtung“ zu einem immer abstrakteren Konzept. News-Commentary لقد غيرت الأسلحة النووية كل شيء، وفي ظل توازن الرعب الذي منع تصعيد الحرب الباردة (برغم النجاة بالكاد من الكارثة في عدة حالات، وأبرزها أزمة الصواريخ الكوبية في عام 1962). ولكن بمرور الوقت تحول "الدمار المتبادل المؤكد" المزعوم إلى مفهوم مجرد على نحو متزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more