· Erträglicher Stress, der von einschneidenden Lebensereignissen herrührt – wie beispielsweise Scheidung, Tod eines geliebten Menschen, Arbeitsplatzverlust – wobei die betroffen Person jedoch über gute Unterstützungssysteme verfügt. | News-Commentary | · الإجهاد المحتمل، والذي ينتج عن الأحداث الجسيمة في الحياة ـ على سبيل المثال الطلاق، وموت الأحبة، وخسارة العمل ـ ولكن الشخص المعرض له يتمتع بأنظمة دعم جيدة تسانده. |
Wie beispielsweise hinter den Trockner. | Open Subtitles | مثل مؤخرة المجفف على سبيل المثال |
So wie... beispielsweise, jetzt. | Open Subtitles | كما الآن، على سبيل المثال |
Das andere Extrem bildet das oftmals so bezeichnete und momentan in der Europäischen Union populäre „Vorsorgeprinzip“: Bevor etwas – wie beispielsweise genetisch modifizierte Nahrungsmittel – nicht garantiert sicher ist, muss es trotz aller zu erwartenden entscheidenden Vorteile auf unbestimmte Zeit verschoben werden. | News-Commentary | وعلى الطرف المقابل كثيراً ما نجد ما يطلق عليه مبدأ "الاحتياط الحذر" عادة، والذي أصبح شائعاً الآن في الاتحاد الأوروبي: إلى أن تتأكد سلامة شيء ما ـ الأغذية المعدلة وراثياً على سبيل المثال ـ فلابد من تأجيله إلى أجل غير مسمى، على الرغم من الفوائد المتوقعة الملموسة. |
Die UNO war ebenso wie der Traum von der europäischen Einheit Teil des Konsenses des Jahres 1945. Kurzzeitig waren zahlreiche prominente Personen – wie beispielsweise Albert Einstein – der Meinung, dass nur eine Weltregierung in der Lage wäre, den globalen Frieden sicherzustellen. | News-Commentary | وكثيراً ما أُعرِب عن هذه التطلعات في الأمم المتحدة، التي تأسست في عام 1945. وكانت الأمم المتحدة أيضا، مثلها في ذلك كمثل حلم الوحدة الأوروبية، جزءاً من إجماع 1945. ولفترة قصيرة، كان العديد من الشخصيات البارزة ــ ألبرت أينشتاين على سبيل المثال ــ يعتقدون أن الحكومة العالمية وحدها القادرة على ضمان السلام العالمي. |
In ihrer Durchführung leidet die ENP unter ihrem übertrieben technischen Ansatz und unter einem Mangel an strategischer Vision. Beispielsweise war die Europäische Kommission vor der Krise in der Ukraine so auf die Verhandlung der technischen Details des Assoziierungsabkommens konzentriert, dass sie die möglichen Folgen – wie beispielsweise eine Reaktion Russlands –nicht berücksichtigt hat. | News-Commentary | وتعاني سياسة الجوار الأوروبية عملياً من نهجها الفني بإفراط وافتقارها إلى الرؤية الاستراتيجية. على سبيل المثال، قبل اندلاع الأزمة الأوكرانية، كانت المفوضية الأوروبية تركز بشكل مفرط على التفاوض على السمات الفنية لاتفاقية الشراكة حتى أنها لم تفكر بالقدر الكافي في التداعيات المحتملة لهذه العملية ــ مثل الاستجابة من قِبَل روسيا على سبيل المثال. |
Immerhin scheinen solche Geldflüsse auf den ersten Blick keine so starke oder akute Bedrohung für das Wohlergehen der Menschen darzustellen wie beispielsweise ein Mangel an Nahrung zum Überleben. Dass illegale Finanzströme überhaupt ein Problem sind, ist vielen Menschen gar nicht bewusst. | News-Commentary | ولكن هناك توصية واحدة ــ كبح جماح التدفقات المالية غير المشروعة ــ لم تكن متوقعة. فللوهلة الأولى، لا تبدو مثل هذه التدفقات وكأنها تشكل تهديداً قوياً أو ملحاً لرفاهة الناس مثل التهديدات المتمثلة في عدم توفر الغذاء الكافي لسد رمق الإنسان على سبيل المثال. ولا يدرك كثيرون أن التدفقات غير المشروعة تمثل أي مشكلة على الإطلاق. |
Darüber hinaus müssen die EU-Politiker erkennen, dass ein hoher Ausbildungsstandard für Universitäten genau so wichtig ist wie beispielsweise bahnbrechende Forschung. Während alle darin übereinstimmen, dass Forscher umfassendes Training benötigen, herrscht immer noch die Auffassung vor, gute Lehrer würden als solche geboren wurden und gute Lehre fände einfach so statt – eine Sichtweise, die die Ausbildung auf allen Ebenen behindert. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، يتعين على زعماء الاتحاد الأوروبي أن يدركوا أن التعليم العالي الجودة لا يقل أهمية بالنسبة للجامعات عن ريادة الأبحاث على سبيل المثال. وفي حين يتفق الجميع على أن الباحثين يحتاجون إلى تدريب مكثف، فإن الافتراض السائد هو أن المعلمين العظماء يولدون معلمين عظماء وأن التعليم يحدث تلقائيا ــ وهي النظرة التي تعوق التعليم على كافة المستويات. |
Am Ende allerdings mussten sich selbst die Vereinigten Staaten diesem moralischen Imperativ beugen. In geschliffener Diplomatensprache wurden in der Abschlusserklärung auch neue Rechte und Pflichten im Hinblick auf internationale Interventionen in die inneren Angelegenheiten eines Landes, wie beispielsweise in Darfur, formuliert. | News-Commentary | ومع ذلك، فقد كان لزاماً حتى على الولايات المتحدة أن تذعن في النهاية لهذا الواجب الأخلاقي الملح. كما أعلن بيان القمة بلغة دبلوماسية مهذبة عن حقوق والتزامات جديدة فيما يتصل بالتدخل الدولي في الشئون الداخلية لأي دولة، كما في دارفور على سبيل المثال. وعلى ما يبدو أننا قد تحولنا أخيراً إلى عالم حيث يعمل كل منا كحارس لأخيه الإنسان. |
Die UNO zieht sich auf den Standpunkt zurück, dass man von einem Land eingeladen werden müsste, bevor man gewisse Maßnahmen ergreifen kann, wie beispielsweise die Entsendung von offiziellen Wahlbeobachtern. Es ist aber auch wahr, dass der UNO-Sicherheitsrat bei entsprechendem politischen Willen seiner Verantwortung gegenüber den Simbabwern mit einer nachdrücklicheren Reaktion auf die Krise nachkommen könnte. | News-Commentary | سوف تزعم الأمم المتحدة أنها لابد وأن تُـدعى إلى الدخول إلى أي دولة قبل أن تتمكن من اتخاذ أشكال معينة من التحركات، كإرسال مراقبين رسميين للانتخابات على سبيل المثال. إلا أن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة يستطيع أيضاً، بقليل من الإرادة السياسية، أن يتحمل مسئولياته إزاء الشعب الزيمبابوي بالاستجابة للأزمة على نحو أكثر قوة. |