"– wie etwa" - Translation from German to Arabic

    • مثل
        
    • بما في ذلك
        
    • ولنقل
        
    Kleine Veränderungen ermöglichen uns Entdeckungen, wie etwa den von Herschel gefundenen Planeten. TED تغييرات صغيرة تسمح لنا بصناعة اكتشافات، مثل الكوكب الذي اكتشفه هيرشل
    Beim Zuckerverbrauch erzeugen die Bakterien Nebenprodukte in Form von Säuren, wie etwa Milchsäure. TED لدى استهلاكه، تولد البكتيريا منتجات ثانوية على هيئة أحماض مثل حمض اللبنيك.
    Ich täte was viel Cooleres, wie etwa von einem Hochhaus springen. Open Subtitles ‫ربما افعل شيئا رائق مثل ‫القفز من أعلى برج سكني
    Aber wussten Sie, dass nur mit zwei Prozent dieser Gelder öffentliche Institutionen Haitis wie etwa das Gesundheitswesen wiederaufgebaut wurden? TED ولكن هل تعلمون أن فقط 2 في المائة من هذا التمويل استخدم لإعادة بناء المؤسسات العامة الهايتية، بما في ذلك قطاعها الصحي؟
    In diesem Zusammenhang befürworten wir die auf nationaler Ebene und durch die Vereinten Nationen, insbesondere im Rahmen des Globalen Paktes der Vereinten Nationen, geleistete Arbeit und die Förderung international vereinbarter Rahmen betreffend die soziale Verantwortung von Unternehmen wie etwa die Dreigliedrige Grundsatzerklärung der Internationalen Arbeitsorganisation. UN وفي هذا الصدد، نشجع الأعمال المضطلع بها على الصعيد الوطني ومن جانب الأمم المتحدة، بما في ذلك عن طريق الاتفاق العالمي للأمم المتحدة، وتعزيز الأطر المتفق عليها دوليا والمتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للمؤسسات، من قبيل الإعلان الثلاثي للمبادئ الصادر عن منظمة العمل الدولية.
    Die Gläubiger des Landes ihrerseits haben den Anreiz, den Euro zu schützen und das geopolitische Risiko eines griechischen Austritts aus der Eurozone zu beschränken. Aus diesem Grund erhält Griechenland weiterhin Hilfe und unterliegt nur geringen Strafandrohungen, wenn es die Auflagen der Gläubiger – wie etwa Steuererhöhungen oder Rentenreformen – nicht erfüllt. News-Commentary ومن جانبهم يجد الدائنون الحافز لحماية اليورو والحد من المخاطر الجيوسياسية المترتبة على خروج اليونان من منطقة اليورو. ونتيجة لهذا، فحتى عندما تفشل اليونان في الوفاء بمطالبات دائنيها ــ ولنقل زيادة الضرائب أو إصلاح نظام التقاعد ــ فإنها تستمر في تلقي المساعدة مع القليل من العقوبات. ومن العجيب أنها كلما تراجع أداؤها الاقتصادي كلما حصلت على المزيد من المساعدات.
    Die Zinsdifferenz für „risikofreie” Anleihen auf beiden Seiten des Atlantiks – wie etwa für US-Schatzanleihen und deutsche Bundesanleihen – hat sich bereits enorm verbreitert. Gleichzeitig wertete der Dollar nicht nur gegenüber dem Euro, sondern auch gegenüber den meisten anderen Währungen auf. News-Commentary وبالفعل، كان الفارق في أسعار الفائدة بين السندات "الخالية من المخاطر" على جانبي الأطلسي ــ ولنقل سندات الخزانة الأميركية والسندات الألمانية ــ في اتساع ملحوظ. وفي الوقت نفسه، ازداد الدولار قوة ليس فقط في مقابل اليورو، بل وأيضاً في مقابل أغلب العملات الأخرى. ومن المرجح أن تستمر هذه الاتجاهات إذا تُرِكت بلا ضابط أو رابط.
    In Ostasien hatten wir wirtschaftliche Erfolgsgeschichten wie etwa in Korea, Taiwan, Hong Kong und Singapur. TED في الشرق الآسيوي, لدينا نماذج نمو إقتصادي ناجحة مثل كوريا الجنوبية, وتايوان, وهونغ كونغ, وسنغافورة.
    Leute mit Problemen beim Einfühlungsvermögen, wie etwa autistische Kinder, werden nicht vom Gähnen angesteckt. Da besteht also eine Verbindung. TED الأشخاص الذين لديهم مشاكل في التعاطف، مثل الأطفال التوحديين، ليس لديهم عدوى تثاؤب. وبالتالي فإنها متصلة.
    Besonders wichtig ist es, die wenigen verfügbaren Spezialisten neu zu verteilen, um Funktionen wie etwa Kapazitätsaufbau und in der Aufsicht zu besetzen. TED والأهم من ذلك، نحن بحاجة إلى إعادة توزيع الأخصائيين القليلين الذين يقومون بعدة أدوار مثل بناء القدرات والإشراف عليها.
    Im Tagesverlauf ist es ganz üblich, sich auf eine kleine Feier in den Straßen zu treffen, wie etwa diese Verlobungsfeier. TED خلال اليوم، إنه لأمر معتاد مصادفة حفلات صغيرة في الشوارع، مثل حفلة الخطوبة هذه.
    Ich musste noch einiges über Firmen lernen, wie etwa Marketing und Markenidentität, Kundenbindung und verfolgen, was sich am besten und schlechtesten verkaufte. TED الآن، هناك الكثير لأتعلمه عن أعمالي، مثل العلامات التجارية والتسويق، البقاء على تواصل مع العملاء، ورؤية أكثر المبيعات و أقلها.
    Sie nutzte alle erdenklichen Mittel, um heimlich an Informationen zu gelangen, wie etwa Informanten oder Telefonabhörung, wie man auf diesem Bild sehen kann. TED سخرت كل الأدوات الممكن تخيلها للحصول على المعلومات سريًا، مثل العملاء، أو التنصت على الهواتف، كما ترون في الصورة هنا.
    Sie entwickeln Fixierungen wie etwa das zwanghafte Jagen des eigenen Schwanzes. TED ستنشأ لديهم عادات ثابتة مثل مطاردة الذيل بشكل قهري.
    Das Mysterium ist folgendes: Was ist die Beziehung zwischen unserem Hirn und unseren bewussten Erfahrungen, wie etwa dem Geschmack von Schokolade oder dem Gefühl von Samt? TED إن اللغز هو : ما هي العلاقة بين مخك و تجاربك الواعية مثل تجربتك حول طعم الشوكولاتا أو إحساسك بالمخمل ؟
    Wir entschieden uns Methaphern, wie etwa "Gold", zu verwenden. TED و انتهى بنا الأمر معتمدين بشكل كبير على التعبيرات المجازية مثل الذهب
    12. hebt hervor, wie wichtig ein kontinuierlicher und verstärkter Dialog zwischen den Religionen oder Weltanschauungen, wie etwa im Rahmen des Dialogs zwischen den Kulturen, für die Förderung von mehr Toleranz, Achtung und gegenseitiger Verständigung ist; UN 12 - تؤكد على أهمية إقامة حوار متواصل ومعزز بين الأديان أو المعتقدات، بما في ذلك على نحو ما اشتمل عليه الحوار بين الحضارات، لتعزيز التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل بشكل أكبر؛
    Zusätzlich haben das Umweltprogramm der Vereinten Nationen (UNEP) und der Internationale Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung Vereinbarungen mit dem Sekretariat zur Unterstützung gezielter Aktivitäten zur Information der Öffentlichkeit getroffen, wie etwa die Herausgabe gemeinsamer Publikationen, aktuelle Mitteilungen für die Medien und die Parlamente und die Schulung von Journalisten. UN بالإضافة إلى ذلك، أبرم برنامج الأمم المتحدة للبيئة والصندوق الدولي للتنمية الزراعية اتفاقين مع الأمانة بغية دعم أنشطة إعلامية تستهدف فئات أو مجموعات بعينها، بما في ذلك القيام بشكل مشترك بإنتاج منشورات ونشرات لتنبيه وسائط الإعلام والهيئات التداولية، وتدريب الصحفيين.
    erfreut über die weiterhin und auf friedliche Weise stattfindenden Grenzübertritte griechischer Zyprer in den Norden und türkischer Zyprer in den Süden und rasche Fortschritte bei anderen vertrauensbildenden Maßnahmen befürwortend, wie etwa die Öffnung weiterer Grenzübergänge, namentlich in der Ledra-Straße, UN وإذ يرحب باستمرار عبور القبارصة اليونانيين إلى الشمال والقبارصة الأتراك إلى الجنوب والذي تم بصورة آمنة ويشجع على إحراز تقدم مبكر بشأن التدابير الأخرى لبناء الثقة، مثل فتح نقاط عبور إضافية، بما في ذلك معبر شارع ليدرا،
    Erforderlich sind großflächige Bereitstellung von Solar- und Windenergie; größere Verbreitung elektrischer Transportmittel öffentlicher (Busse, Züge) und privater Art (Autos); energieeffiziente Gebäude; und Stromnetze zum Transport erneuerbarer Energien über große Entfernungen (wie etwa von der Nordsee oder Nordafrika nach Kontinentaleuropa oder von der kalifornischen Mojave-Wüste zu den Ballungsgebieten der USA). News-Commentary وتشمل الاستثمارات اللازمة نشر استخدامات الطاقة الشمسية وطاقة الرياح على نطاق واسع؛ والاعتماد بشكل أوسع على وسائل النقل الكهربائية، سواء العامة (الحافلات والقطارات) أو الخاصة (السيارات)؛ والمباني الموفرة للطاقة؛ وشبكات الطاقة القادرة على حمل الطاقة المتجددة لمسافات كبيرة (ولنقل من بحر الشمال وشمال أفريقيا إلى أوروبا القارية، ومن صحراء موهافي في كاليفورنيا إلى المراكز السكانية في الولايات المتحدة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more