Ich bin kein Experte, Aber angesichts dessen, wie sie ins Land kamen, und deren Verbindung zu einem Mordprozess, werden sie für Jahre in juristischen Kämpfen feststecken. | Open Subtitles | لست خبيراً ولكن نظراً لأنها دخلت البلاد وعلاقتها بمحاكمة جنائية |
Es ist zu früh, um darauf schließen zu können, dass Politiker vielleicht echte Fortschritte bei der Implementierung wirklich wirksamer Politiken zur Klimaänderung machen könnten. Aber angesichts des Mangels an gesundem Menschenverstand in den vergangenen Jahren ist die bloße Tatsache, dass es mehr und mehr vernünftigen Stimmen gelingt, sich Gehör zu verschaffen nichts Geringeres als ein Wunder. | News-Commentary | إنه لمن السابق لأوانه أن نشير إلى أن الساسة قد يحرزون تقدماً حقيقياً في اتجاه تنفيذ سياسات فعّالة في التعامل مع قضية تغير المناخ. ولكن نظراً لندرة الحس السليم في الأعوام الأخيرة، فإن مجرد ظهور مجموعة من الأصوات المتعقلة التي ينصت إليها الناس لا يقل عن معجزة في حد ذاته. |
Aber angesichts der andauernden Opposition Chinas gegen weitere Sanktionen gibt es nur wenig Hoffnung, dass dies geschieht. Bis China seine Verantwortung als moderne globale Macht jenseits seiner engen nationalen Interessen wahrnimmt, wächst die Gefahr durch Nordkorea, während das Kim-Regime weiter an Stabilität verliert. | News-Commentary | ولكن نظراً للمعارضة المستمرة من جانب الصين لفرض المزيد من العقوبات، فقد أصبح الأمل ضعيفاً في تحقيق هذه الغاية. وإلى أن تضع الصين مسؤولياتها باعتبارها قوة عالمية حديثة قبل مصالحها الوطنية الضيقة، فإن المخاطر التي تفرضها كوريا الشمالية سوف تتصاعد مع تفاقم حالة عدم الاستقرار التي ابتليت بها أسرة كيم. |
Wir haben das schwarze Buch gegen ein schwarzes Kleid eingetauscht und den Ferrari durch Fendi ersetzt, Aber angesichts einer gewissen Beweislage fragte ich mich... | Open Subtitles | لعلنا بادلنا الكتاب الأسود باللباس الأسود، وبادلنا الـ(فراري) بـ(فيندي)، ولكن بالنظر إلى الحقائق، |
Ich weiß es nicht, Aber angesichts der Art und Weise, wie diese Stadt funktioniert, wäre ich nicht überrascht. | Open Subtitles | لا أعلم، لكن وفقًا لسنة الحياة في هذه المدينة، فلا أستبعد ذلك. |
Normalerweise würde ich absagen, Aber angesichts unserer aktuellen Situation... | Open Subtitles | عادة ارفض عرضها لكن بالنظر إلى وضعنا الحالي |
Aber angesichts des Machgefälles zwischen David und dir hast du gute Karten. | Open Subtitles | ولكن نظراً لتعادل القوّة بينك وبين (ديفيد تاليس) فقضيّتك ذات أسس قويّة |
Einige glauben, der Grund für das zunehmende nukleare Säbelrasseln sei es, die Übergabe der Macht auf Kim Jong-un zu sichern, dem dicklichen jüngsten Sohn Kim Jong-ils, der noch keine dreißig Jahre alt ist. Aber angesichts der Tatsache, dass diese Anlage schon seit einiger Zeit im Bau sein muss, kann dies nicht der einzige oder auch nur ein wichtiger Grund sein. | News-Commentary | ويعتقد البعض أن كوريا الشمالية بدأت في استعراض تهديدها النووي المتنامي من أجل تأمين انتقال السلطة إلى كيم جونج أون، نجل كيم جونج إل الأصغر، والذي لا يتجاوز عمره العشرين عاماً ونيف. ولكن نظراً للمدة الطويلة التي لابد وأن يكون إنشاء ذلك المرفق قد استغرقها، فلا يجوز لنا أن نتصور أن هذا كان الدافع الوحيد أو حتى الدافع الرئيسي. |
Die Menschen zu ermutigen, Sport zu treiben, nicht zu rauchen, Alkohol nur in Maßen zu trinken und weniger rotes Fleisch zu essen, würde zu einer Senkung der Gesundheitskosten beitragen. Aber angesichts der alternden Bevölkerungen in den Industrieländern, werden die Kosten für die Versorgung alter Menschen ansteigen. | News-Commentary | هناك العديد من البنود التي يمكن توفير قدر من النفقات فيها. فتشجيع الناس على ممارسة التمارين الرياضية، وتجنب التدخين، وتناول المشروبات الكحولية باعتدال، وتناول كميات أقل من اللحوم الحمراء، كل ذلك من شأنه أن يساعد في تقليص تكاليف الرعاية الصحية. ولكن نظراً لشيخوخة سكان البلدان المتقدمة، فإن تكاليف رعاية المسنين من المحتم أن ترتفع. لذا، فسوف يكون لزاماً علينا أن نعمل على إيجاد سبل أخرى لتوفير المال. |
Wären die westlichen Arbeitsmärkte flexibel und würden sie dem zunehmenden Druck nachgeben, könnte die Beschäftigung gering qualifizierter Arbeitskräfte bei fallenden Löhnen erhalten werden. Aber angesichts der Tatsache, dass die Löhne aufgrund der Lohnkonkurrenz des Sozialstaates starr sind, ist ein Anstieg der Massenarbeitslosigkeit die wahrscheinlichste Folge der Globalisierung. | News-Commentary | إذا ما كانت أسواق العمالة في الغرب من المرونة بحيث تفسح الطريق أمام الضغوط المتزايدة، فقد يصبح من الممكن الحفاظ على معدلات تشغيل العمالة لأن أجور العمال غير المهرة سوف تتضاءل. ولكن نظراً لقوانين التأمين الاجتماعي التي تحتم تثبيت الأجور، فإن العواقب الأكثر ترجيحاً للعولمة سوف تتلخص في تفاقم البطالة. |
Aber angesichts der Tatsache, dass es sich hierbei um die brutalste, korrupteste und inkompetenteste Polizeibehörde diesseits der Rocky Mountains handelt, bin ich nicht sicher, ob diese Aussage sehr viel wert ist. | Open Subtitles | ولكن نظراً لوضعه كأكثر مركز شرطة عنفاً وفساداً وانعداماً للأهليّة... في هذا الجانب من جبال (روكي)، فإنّي لستُ متأكّداً من أنّ ذلك ينبئ بالكثير |
June hat mir ein wenig erzählt, Aber angesichts Ihrer derzeitigen Situation, hoffte ich, dass Sie das verstehen würden. | Open Subtitles | (جون) أخبرتني القليل عنك ولكن بالنظر إلى وضعك الحالي -كنتُ آمل أن تتفهم ذلك |
Sie wird mit spektakulären Kopfschmerzen aufwachen, Aber angesichts ihrer Absichten gegen mich, kann sie sich glücklich schätzen. | Open Subtitles | (دافينا) بخير، إلّا أنّها ستفيق بصداع أليم. لكن وفقًا لنواياها نحوي، فعليها أن تعدّ نفسها ميمونة الحظّ. |
Okay, Regierungsausweis, wird dich aus der Stadt rausbringen, Aber angesichts dessen, dass du gerade berühmt bist, solltest du deine Erscheinung ändern. | Open Subtitles | حسناً، بطاقة حكومية ستخرجك من المدينة. لكن بالنظر أنك تواجه خطر الشهرة.. |