aber zur gleichen Zeit wurde Chad viel instabiler, und wir bezahlen dieses Preis nicht an der Zapfsäule. | TED | لكن في نفس الوقت تشاد صارت أقل استقرارا ونحن لا ندفع هذا السعر في المضخة |
aber zur gleichen Zeit hat die Regierung angedeutet, dass sie eine Art Handel wünscht, dass sie möchte, dass ich die Journalisten, die mit mir gearbeitet haben, kompromittiere, damit ich zurückkommen kann. Ich möchte sehr deutlich machen, dass ich das nicht für meine Sicherheit getan habe. | TED | لكن في نفس الوقت الحكومة لمحت أنها تريد نوع من صفقة هم يريدونني أن أفضح الصحافين الذين أتعامل معهم حتى أعود, و أريد أن أوضح أنني لم أفعل ذلك كي أكون آمن |
aber zur gleichen Zeit, stehst du etwas Ängstlich da. | Open Subtitles | لكن في نفس الوقت كنتِ جبانة قليلاً |
WK: Tatsächlich verteidigen die Leute, nach dem Kollaps des Hosni Mubarak Regimes, die Jugend, die sich selbst organisiert hat in verschiedenen Gruppen und Gremien, sie verteidigen diese Transformation und sie versuchen sie in Einklang zu bringen, um den Werten der Demokratie zu genügen, aber zur gleichen Zeit auch verständlich zu machen, und zu vermitteln, dass es vernünftig ist, nicht in Unordnung zu geraten. | TED | و خ: في الواقع، بعد انھيار نظام حسني مبارك، الشباب الذين نظموا أنفسھم ضمن جماعات معينة ومجالس ھم من حمَى عملية التحول، وحاولوا أن يضعوھا في مسار يتوافق مع قيم الديمقراطية، وفي نفس الوقت ليجعلوھا معقولة وليجعلوھا منطقية بحيث لا تخرج عن السيطرة. |
aber zur gleichen Zeit... ich fühle so eine große... | Open Subtitles | لكن في نفس الوقت شعرت |