- Es würde Ihnen gefallen, Sir. - Das bleibt abzuwarten. | Open Subtitles | سوف تُعجبك كثيرا يا سيدى سوف نرى هذا الأمر |
"Ja, wir sind gute Schauspieler." Das bleibt abzuwarten. | Open Subtitles | اوه , اجل ,سنكون ممثلين رائعين حسنا , سوف نرى بشان هذا الموضوع انه اختباركم |
Ob die Ausrufung des neuen Kalifats politisch von Bedeutung sein wird bleibt allerdings abzuwarten. Zwei Faktoren werden über seinen nachhaltigen Einfluss entscheiden. | News-Commentary | ومع ذلك، يبقى لنا أن نرى ما إذا كان إعلان الخلافة الجديدة ليشكل أهمية كبيرة على الصعيد السياسي. وسوف يتوقف استمرار نفوذ هذه الخلافة على عاملين اثنين. |
Die Schwierigkeit besteht darin, dass eine bessere Bewirtschaftung in jedem Fall voraussetzt, dass wir uns für langfristige Nachhaltigkeit und gegen kurzfristige Profite entscheiden. Ob es uns gelingen wird, entgegen unserer Neigung zu entscheiden, bleibt abzuwarten. | News-Commentary | ومكمن الصعوبة هنا هو أن الإدارة الأفضل تستلزم في العديد من السيناريوهات أن نختار الاستدامة البعيدة الأمد وليس المنافع القصيرة الأمد. ويتبقى لنا أن نرى ما إذا كنا سنتغلب على ميلنا إلى اختيار العكس. |
Es ist zu hoffen, dass sich diejenigen durchsetzen werden, die verstehen wie Schulden und Austerität in der Wirtschaft funktionieren, und die an Demokratie und menschliche Werte glauben. Ob es so kommen wird, bleibt abzuwarten. | News-Commentary | إن المرء ليتمنى أن تكون الغَلَبة لأولئك الذين يفهمون اقتصاد الديون والتقشف، والذين يؤمنون بالديمقراطية والقيم الإنسانية. ولكن علينا أن ننتظر لكي نرى، للأسف. |
Es bleibt abzuwarten, welche Reformvorschläge die G-20-Mitglieder in Brisbane vorbringen und wie ernsthaft sie deren Umsetzung betreiben werden. Die größere Herausforderung besteht jedoch darin, diese Wachstumsziele in nachhaltiger und inklusiver Weise zu erreichen. | News-Commentary | ويتبقى لنا أن نرى ما هي مقترحات الإصلاح التي سيقدمها أعضاء مجموعة العشرين في بريسبان ومدى جديتهم في تنفيذها. بيد أن التحدي الأكبر يكمن رغم هذا في تحقيق أهداف النمو هذه بطريقة مستدامة وشاملة. فإذا لم يتم تصور الإصلاحات البنيوية على النحو الصحيح فمن المؤكد ��ن قمة بريسبان سوف تعتبر فاشلة. |
Tritt ein derartiger Wandel tatsächlich ein, bietet sich für Europa die Gelegenheit, seine zentralen Werte noch wirksamer zu forcieren. Ob Chinas wirtschaftliches Interesse an einer Weltordnung Gleichgestellter auf Grundlage der Rechtsstaatlichkeit zu einem verbesserten Schutz individueller Rechte führen wird, bleibt abzuwarten. | News-Commentary | ويتبقى لنا أن نرى ما إذا كانت مصلحة الصين الاقتصادية في الحياة في ظل نظام عالمي نزيه يقوم على سيادة القانون قد تؤدي إلى قدر أكبر من حماية الحقوق الفردية. والصين وحدها هي التي ستتخذ القرار بهذا الشأن. ولكن أوروبا قادرة على تقديم حجة قوية في دعم هذا الاتجاه. |
Vor zwanzig Jahren bewiesen die führenden Staatsmänner der Welt Entschlossenheit, stellten sich dem Widerstand und einem immensen Druck, und die Mauer fiel. Es bleibt abzuwarten, ob die Führungsköpfe dieser Tage das Gleiche tun werden. | News-Commentary | قبل عشرين عاماً، برهن عدد من أبرز زعماء العالم على عزيمتهم الصادقة في مواجهة المعارضة والضغوط الهائلة، فسقط الجدار. وما زال علينا أن نرى ما إذا كان زعماء العالم اليوم سوف يظهرون نفس القدر من العزم والتصميم. |
Aber bis jetzt ist die Neue Entwicklungsbank wenig mehr als eine Beteuerung politischer Solidarität, und wann sie wirklich ins Leben tritt, ist abzuwarten. Selbst wenn sie anfängt zu arbeiten, verfügen die BRICS immer noch nicht über das, was Entwicklungsbanken, insbesondere der Weltbank, Legitimität und Gewicht verleiht: ausgewiesene Experten als Mitarbeiter, die zu den Besten der Welt gehören. | News-Commentary | ولكن حتى الآن، لا يزيد بنك التنمية الجديد إلا قليلاً عن كونه بياناً لإعلان التضامن السياسي، ويتبقى لنا أن نرى ما إذا كان سيتحول إلى كيان حقيقي. وحتى إذا بدأ في أداء وظيفته، فإن مجموعة البريكس تفتقر إلى ما يعطي بنوك التنمية، والبنك الدولي بشكل خاص، الشرعية والثِقَل: وأعني هنا هيئة العاملين التي تتألف في أغلبها من خبراء متفانين من بين الأفضل في العالم. |
Ein umfassender Ansatz ist erforderlich – und zwar einer, der sich genauso sehr auf die menschliche Dimension konzentriert wie auf die Sicherheitsdimension. Es bleibt abzuwarten, ob dieser Ansatz mehr Voraussicht und Mut erfordert, als die heutigen politischen Führungen in Südkorea, im Westen und in China aufbringen können. | News-Commentary | إن أرواح الكوريين الشماليين العاديين لا تقل أهمية عن أمن جيران كوريا الشمالية. والأمر يتطلب نهجاً شاملا ــ يركز على البعد الإنساني بقدر ما يركز على البعد الأمني. ويبقى لنا أن نرى ما إذا كان هذا النهج سوف يتطلب من التبصر والشجاعة قدراً أعظم من ذلك الذي قد يتمكن من حشده الزعماء السياسيون اليوم في كوريا الجنوبية والغرب والصين. |
Ob diese Vernunftehe zu einer dauerhaften Verbindung – oder, wie George Soros vorhersagt, einer Bedrohung für den Weltfrieden – führen wird, bleibt abzuwarten. Es gibt ein offensichtliches Einflusssphärenproblem in Kasachstan, und die Chinesen haben die Russen in den bilateralen Übereinkünften zwischen beiden Ländern gehörig ausgepresst. | News-Commentary | ويتبقى لنا أن نرى ما إذا كان زواجه المصلحة هذا سوف يؤدي إلى اتحاد دائم ــ أو كما يتوقع جورج سوروس، تهديد السلام العالمي. وهناك قضية واضحة تتعلق بمجال النفوذ في كازاخستان، وكان قادة الصين يمارسون ضغوطاً شديدة على الروس للحصول على أفضل صفقة ثنائية. ولكن في الوقت الحالي، تبدو المشاحنات بشأن طريق الحرير الجديد أقل إيلاما للقوتين من المحاضرات الدائمة التي يلقيها عليهما الغرب. |
Es bleibt abzuwarten, ob die beiden Veranstaltungen die Meinung der ganzen Welt dauerhaft zugunsten Chinas verändern können. So wird das Misstrauen der Regierung gegenüber den internationalen Medien wahrscheinlich zu Spannungen führen, sobald Tausende von Journalisten ankommen und ihre Berichterstattung unweigerlich über den Sport hinaus auf Politik und Menschenrechte ausdehnen werden. | News-Commentary | وما علينا إلا أن ننتظر حتى نرى ما إذا كان هذين الحدثين قادرين على تحويل الرأي العالمي لصالح الصين. الحقيقة أن تشكك الحكومة الصينية في وسائل الإعلام الدولية من المرجح أن يؤدي إلى إشعال شرارات التوتر حين يتقاطر على الصين آلاف الصحافيين، الذين سوف يوسعون بلا أدنى شك تغطيتهم إلى ما هو أبعد من الر��اضة بحيث تشمل السياسة وحقوق الإنسان. |
Es bleibt abzuwarten, ob die Regierung Bush, inmitten einer Wahl, zur Vernunft gebracht und überzeugt werden kann, dass nur eine Politik, ähnlich wie ich sie umrissen habe, eine Chance hat den Irak zu stabilisieren. Sollte die Regierung Bush keine Kursänderung vornehmen, haben die Amerikaner umso mehr Grund ihren Präsidenten zu wechseln. | News-Commentary | ويتبقى أمامنا أن نرى ما إذا كان من الـمُستطاع دعوة إدارة بوش، في غمار العملية الانتخابية، إلى اللجوء إلى العقل والمنطق، وإقناعها بأن السياسية الوحيدة التي قد تلقى النجاح في إطار محاولات إعادة الاستقرار إلى العراق، لابد وأن تكون سياسة حريصة على اتباع الخطوط التي أوجزتها فيما سبق. وإذا لم تغير إدارة بوش مسارها، فهذا سبب أدعى لمسارعة الأميركيين إلى تغيير رئيسهم. |
Es bleibt abzuwarten, wie sich diese Vorgänge in der Praxis niederschlagen: die wahre Frage lautet nämlich, wie viel Spielraum Khamenei Rohani einräumen wird, der in seinen außenpolitischen Bemühungen, wie alle politischen Führer, von vielen Seiten unter Druck steht. | News-Commentary | ولا يتبقى لنا إلا أن نرى كيف قد يترجم هذا إلى ممارسة عملية: والسؤال الحقيقي هنا لابد أن يكون حول حيز الحركة الذي سيمنحه خامنئي لروحاني، الذي سيكون خاضعا، مثله في ذلك كمثل أي زعيم، لضغوط من جوانب عديدة في مساعيه في السياسة الخارجية. وبشكل خاص، في ما يتصل بالقضية النووية، التي تهيمن على أغلب القضايا الأخرى في الدبلوماسية الإيرانية، فإن روحاني لابد أن يسير على حبل سياسي مشدود. |
Durch den Schutz von Minderheiten könnte Morsi anderen Regierungen und Bewegungen die Wichtigkeit der Minderheitenrechte verdeutlichen und sie dazu anspornen, sich ebenso zu verhalten. Aber ob sich seine islamistische politische Basis, darunter salafistische Hardliner, die etwa 20% der parlamentarischen Stimmen erhielten, in den nächsten Monaten und Jahren tolerant gegenüber der christlichen Minderheit zeigt, bleibt abzuwarten. | News-Commentary | عن طريق حماية الأقليات، يستطيع مرسي أن يُظهِر للحكومات والحركات السياسية الأخرى أهمية حقوق الأقليات ويشجعها على التصرف بشكل مماثل. ولكن يتبقى أن نرى ما إذا كانت قاعدته السياسية الإسلامية، بما في ذلك السلفيين المتشددين الذين فازوا بنحو 20% من المقاعد البرلمانية، سوف تتسامح مع الأقلية المسيحية في الأشهر والأعوام المقبلة. |
- Das bleibt abzuwarten. | Open Subtitles | لكن بقي ان نرى |
Ob sich solche Quellen des Stillstands überwinden lassen, bleibt abzuwarten. Und es gibt berechtigten Grund, zu bezweifeln, dass Amerika seinen Status als „Hypermacht“ aufrechterhalten kann, nicht zuletzt wegen des Aufstiegs der wichtigen Schwellenländer. | News-Commentary | وهو خبر سار بالنسبة للولايات المتحدة. ولكن هذا لا يعني أن قادة أميركا قادرون على الاستمرار في تجاهل أوجه قصور النظام السياسي، مثل مبدأ "المقاعد الآمنة" المنحرف في مجلس النواب والعمليات المعرقلة في مجلس الشيوخ. ويتبقى لنا أن نرى ما إذا كان من الممكن التغلب على مصادر الجمود هذه. وهناك سبب مشروع للتشكك في قدرة أميركا على الحافظ على مكانة "القوة العظمى"، وخاصة بسبب صعود اقتصادات ناشئة رئيسية. |
Während abzuwarten bleibt, welche Auswirkungen die Abenomics auf Japans Wirtschaft haben, ist ihr Einfluss auf die Debatten zur Geldpolitik und zur Beziehung zwischen Zentralbanken und Regierungen bereits deutlich spürbar. Man hofft, dass Carney diesem Trend in der BoE folgen und die konventionelle Auffassung infrage stellen wird. | News-Commentary | وفي حين يتبقى لنا أن نرى تأثير "الآبينوميكس" على اقتصاد اليابان، فإن تأثيرها على المناقشات الدائرة حول السياسة النقدية والعلاقة بين البنوك المركزية والحكومات بات واضحاً بالفعل. ولا نملك إلا أن نتمنى أن يسلك كارني نفس المسار في تحدي الحكمة التقليدية في بنك إنجلترا. ولعل حقبة جديدة من السياسة النقدية النشطة والمتنوعة بدأت للتو، بما ينطوي عليه هذا من فوائد محتملة للجميع. |
Wir müssen nichts weiter tun, als abzuwarten. | Open Subtitles | كل الذي علينا فعله هو أن ننتظر حتى يموت |
Der unlängst veröffentlichte Rahmen für Klima- und Energiepolitik bis 2030 der Europäischen Union konzentriert sich weiterhin auf nationale Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz und den Ausbau erneuerbarer Energien. CSS findet in diesem Weißbuch zwar Erwähnung, es bleibt jedoch abzuwarten, ob die EU ihren Einsatz unterstützen wird. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن الإطار السياسي المبني على هذا التفكير يظل بعيد المنال. فقد أطلق الاتحاد الأوروبي مؤخراً الإطار 2030 لسياسات المناخ والطاقة، والذي ينص على التركيز على السياسات المحلية الرامية إلى تعزيز الكفاءة ونشر الطاقة المتجددة. ورغم أن الإطار يذكر عملية احتجاز وتخزين الكربون، فلا نملك إلا أن ننتظر لنرى ما إذا كان الاتحاد الأوروبي سوف يلتزم بنشر هذه العملية. |