Ich kann Ihnen einhundert gute Männer anbieten. allesamt bewaffnet. | Open Subtitles | أستطيع أن أقدم لك مئة رجل أوفياء جميعهم مسلّحون |
Die ausgezeichneten Männer und Frauen meines Departments, allesamt Helden, sind unterbesetzt und unterfinanziert. | Open Subtitles | سُحقاً رجال و نساء وحدتي الاخيار جميعهم أبطال ويعانوا من نقص الموظفين و الاموال |
In dem Maße, in dem Umweltfragen klarer definiert und miteinander verknüpft werden, beeinflussen sie inzwischen so gut wie alle Organisationen der Vereinten Nationen, die allesamt im Wettbewerb um die gleichen begrenzten Ressourcen stehen. | UN | 37 - ونظرا إلى أن المسائل البيئية أصبحت أوضح تحديدا وأكثر ترابطا، فقد باتت تؤثر في عمل كل مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة تقريبا، وكلها تـتـنافس على نفس الموارد المحدودة. |
"Die Rechte des Herrn... sind wahrhaftig und allesamt gerecht." Mit Groll gegen keinen. | Open Subtitles | * أن أحكام الله صادقة وكلها عادلة * |
Machen sich alle diese Länder einer merkantilistischen Politik schuldig? Beteiligen sie sich allesamt an einem Wettlauf um Lohnzurückhaltung? | News-Commentary | هل كل هذه البلدان مذنبة بتبني سياسات تجارية بحتة؟ وهل انخرطت جميعها في تقييد أو كبح الأجور التنافسية؟ |
Diese Widersprüche werden durch die innenpolitischen Umstände in jedem der arabischen Staaten sowie durch strategische Beschränkungen verschärft, die allesamt die Nuancen dieses uneinheitlichen arabischen Frühlings definieren. | News-Commentary | وتتفاقم هذه التناقضات المتأصلة بفعل الظروف المحلية في كل من الدول العربية، فضلاً عن القيود الاستراتيجية التي تحدد جميعها ظلال هذا الربيع العربي المتفاوت. |
Doch werden sich die Auswirkungen auch außerhalb der Länder mit Überschuss bemerkbar machen. Wenn sich Exporteure aus Brasilien, der Türkei, Südafrika und Mexiko – allesamt Länder mit Defizit – bereits abstrampeln mussten, um mit China auf dem dritten Markt zu konkurrieren, als dieser völlig offen war und rasch expandierte, kann man sich vorstellen, wie es ihnen unter weniger freundlichen Bedingungen ergehen wird. | News-Commentary | بيد أن التأثيرات سوف تمتد إلى ما هو أبعد من البلدان ذات الفائض. فإذا كان المصدرون من البرازيل وتركيا وجنوب أفريقيا والمكسيك ـ وجميعها بلدان تعاني من العجز ـ يناضلون بالفعل لمنافسة الصين في أسواق ثالثة مفتوحة وتتسم بالتوسع السريع، فلنتخيل كيف قد تكون أحوالهم حين تصبح الظروف أقل ترحيباً بصادراتهم. |
Ideen, Gedanken und Gefühle... sind allesamt in diesem neuralen Netz konstruiert und zusammengeschaltet... und besitzen eine mögliche Beziehung zu allen anderen. | Open Subtitles | كلها مشيدة و مترابطة داخل هذه الشبكة العصبية و كل واحدة من المحتمل أن تربطها علاقة بأخرى |
Ich bin ein Abkömmling wohlhabender Leute aus dem Mittelwesten, die inzwischen allesamt tot sind. | Open Subtitles | أنا إبن أناس أغنياء من الغرب الأوسط للأسف ماتوا جميعا |
Zwei Angeklagte, Johnny Paul Koroma und Charles Taylor, befinden sich weiterhin auf freiem Fuß; neun Personen, die allesamt ihre Schuld bestreiten, befinden sich im Gewahrsam des Sondergerichtshofs. | UN | وهناك شخصان وجهت إليهما لائحتا اتهام لا يزالان طليقين، وهما جوني بول كروما، وتشارلز تيلور؛ وهناك تسعة آخرون محتجزون لدى المحكمة الخاصة، وقد دفع جميعهم بأنهم غير مذنبين. |
Alle diese wunderbaren fiktiven Charaktere, die allesamt unter ihrer Lage litten, all jene, die Tausende weiterer Bücher und Filme hervorgebracht haben, sie alle waren Pflege-, Adoptiv- oder Waisenkinder. | TED | جميع هذة الشخصيات الخيالية الكبيرة، جميعهم الذين تألموا من قبل ظروفهم جميعهم الذين أنتجوا آلاف من الكتب الأخرى وأفلام أخرى, جميعهم كانوا أطفال حضانة، متبنون، أو ميتّمون |
Wichtig ist, dass allesamt die Fähigkeit haben, einen Prozess anzustoßen, der die Versorgung verwandelt, die Art, wie Medizin ausgeübt wird. | TED | ما هو هام أكثر يبدو أن جميعهم يتشاركون بنفس القدرة على تنفيذ عملية ما لتنقل مساعدتهم لتنقل الطريقة التي يمارسون فيها العلاج |
allesamt ungenießbar, aber lange nicht so ungenießbar wie die Raupen. | Open Subtitles | جميعهم قذرون لكن ليسوا قذرون كاليرقات |
Mit Verspätung engagiert sich die Türkei im Nahen Osten durch Vermittlung in Konfliktfällen, die Entwicklung von Wirtschaftsbeziehungen und die Liberalisierung des Personenverkehrs. Diese Initiativen zielen allesamt auf die Förderung des regionalen Friedens, des Wohlstandes und der Öffnung ab. | News-Commentary | لقد بدأت تركيا الانخراط في منطقة الشرق الأوسط في وقت متأخر من خلال التوسط في النزاعات، وتنمية العلاقات الاقتصادية، وتحرير حركة الناس، وكلها مبادرات تهدف إلى تعزيز السلام والازدهار والانفتاح في المنطقة. وهذا على وجه التحديد ما كانت تركيا تقوم به في علاقاتها مع العالم السوفييتي السابق منذ تسعينيات القرن العشرين من دون جذب قدر كبير من الاهتمام من جانب الغرب. |
Die Teamster werden also quasi drei Arten von Einkommen haben, die allesamt legal sind. | Open Subtitles | أساسًا، النقابة سوف تحظى بثلاثة روافد للدخل، والتي جميعها شرعية. جميعها شرعية. |
Scheint so, aber ihr Ursprung, die steuerrechtlichen Hinweise, die aufgliedern, was sie machen, sind allesamt unter Bergen von Briefkastenfirmen und Registrierungen begraben. | Open Subtitles | تبدو كذلك، لكن أصلها، والمعلومات الضريبية التي تفصل وظيفتها، جميعها مستور تحت شركات وهمية |
Daher scheinen die Statistiken über das Glück insgesamt ebenso exakt zu sein wie viele der Statistiken, die häufig von Politikern genutzt werden, wie öffentliche Meinungsumfragen, Armutsquoten oder auch das BIP-Wachstum – die allesamt mit Unvollkommenheiten übersät sind. | News-Commentary | وعلى هذا فإن الإحصاءات حول السعادة تبدو في الإجمال على نفس القدر من دقة العديد من الإحصاءات التي يستخدمها الساسة بانتظام، مثل استطلاعات الرأي العام، ومعدلات الفقر، أو نمو الناتج المحلي الإجمالي ـ وجميعها تشوبها أوجه القصور. |
Sie enthalten sehr empfindliche Geheiminformationen, die uns allesamt zu brisanten, kriminellen Aktivitäten geführt haben. | Open Subtitles | إنها تحتوي أسرار شديدة الحساسية والسرية أدت كلها إلى تخريبنا لنشاط إجرامي |
Er erkennt außerdem die entscheidend wichtige Rolle an, die einer friedfertigen UNITA zukommt, und betont die wichtige Funktion der anderen politischen Parteien und der Zivilgesellschaft, einschließlich der Kirchen, die allesamt von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden. | UN | ويقر أيضا بالدور الحيوي الذي ستضطلع به يونيتا وقد أصبحت مسالمة، ويؤكد على أهمية دور الأطراف السياسية الأخرى والمجتمع المدني، بما في ذلك الكنائس، يدعمهم جميعا المجتمع الدولي. |