"allzu oft" - Translation from German to Arabic

    • كثير من الأحيان
        
    • كثيراً ما
        
    • وكثيراً
        
    • كثيرة جدا
        
    Dies ist der Bereich, in dem Regierungen – auf der ausführenden Ebene – oft schlechte Leistungen erbringen. Allzu oft geben sie Geld aus, um Projekte des Privatsektors zu unterstützen, die dann keinen positiven gesamtwirtschaftlichen Einfluss haben. News-Commentary وهنا ــ على مستوى التنفيذ ــ كثيراً ما يأتي أداء الحكومة هزيلا. فهي في كثير من الأحيان تنفق المال من أجل دعم مشاريع القطاع الخاص التي تفشل في تقديم عائدات إيجابية للاقتصاد ككل.
    Dies sei der Polizei eine Lehre, die Allzu oft schnelle Geständnisse erzwingt. Open Subtitles دعونا ضباط الأمل، الذين في كثير من الأحيان نظرة لإدانة سهلة، سوف تتعلم الدرس.
    Zu einer Zeit, in der sich die Europäer Selbstzweifeln hingeben – auch wenn vielleicht nicht alle so düsterer Stimmung sind wie die Franzosen –, ist ein solches Lob von nachdenklicher asiatischer Seite mehr als willkommen. Die Europäer versäumen es leider Allzu oft, die Verdienste ihrer friedlichen Überwindung ihrer eigenen schlimmsten Charakterschwächen zu erkennen. News-Commentary وفي وقت حيث أصبح الأوروبيون يعانون من شكوك عميقة في ذواتهم، ولو أنهم لم يبلغوا بعد ذلك القدر الذي بلغه الفرنسيون من الكآبة، فإن هذا الثناء من جانب الآسيويين العطوفين موضع ترحيب. ولكن من المؤسف أن الأوروبيين كثيراً ما يخفقون في إدراك مزايا غزوهم السلمي مقارنة بأسوأ طباعهم.
    In Boom-Zeiten mag das irrelevant erscheinen, aber wie De Gregorio weiß, stellt sich der Druck auf Schwellenmärkte - und reichere Länder - Allzu oft und häufig auch in unerwarteten Momenten ein. Wachstum auf Grundlage höheren Fremdkapitals erweist sich vielfach als illusorisch. News-Commentary وكثيراً ما يثبت النمو القائم على الإفراط في الاستدانة أنه وهمي. ورغم هذا فإن هذا الوهم يظل يسيطر على صناع السياسات. ولهذا السبب فإن كتاب دي جريجوريو لابد أن يكون بين القراءات المفروضة على كل القائمين على البنوك المركزية.
    Aber sie schafft es bisher nicht, dass der Wohlstand gerecht verteilt wird und ökologisch nachhaltig ist. Das hat einen einfachen Grund: Die weltgrößten Unternehmen verfolgen rücksichtslos – und relativ erfolgreich – ihren eigenen Gewinn, und zwar Allzu oft auf Kosten der wirtschaftlichen Fairness und der Umwelt. News-Commentary الحق أن الاقتصاد العالمي بارع إلى حد معقول في تحقيق النمو الاقتصادي، ولكنه يفشل في ضمان تقاسم الرخاء بالتساوي وعلى نحو مستدام بيئيا. والسبب بسيط: ذلك أن أكبر الشركات في العالم تسعى بلا هوادة ــ وبنجاح ــ إلى تحقيق الربح، وكثيراً ما يكون هذا على حساب العدالة الاقتصادية والسلامة البيئية.
    Nur Allzu oft trugen nicht die autoritären Regierungen die Kosten der gegen sie gerichteten Sanktionen, sondern die Menschen auf der Straße. UN وفي أحيان كثيرة جدا كانت عامة الشعب هي التي دفعت ثمن الجزاءات لا الحكومات الاستبدادية المقصودة بها.
    Zwei Merkmale, die sich nur Allzu oft im selben Verstand befinden. Open Subtitles اثنين من الصفات في كثير من الأحيان وجدت في العقل نفسه.
    HONGKONG – Nur Allzu oft werden Staat und Markt in Debatten als gegensätzliche Kräfte gesehen, die in einem Nullsummenspiel gefangen sind. Aber durch diesen zu sehr vereinfachenden Ansatz werden konstruktive Diskussionen schnell zu einem ideologischen Kampf zwischen den Befürwortern des Staates und denjenigen des Marktkapitalismus. News-Commentary هونج كونج ــ في كثير من الأحيان تذهب المناقشة الدائرة حول العلاقة بين الدولة والأسواق إلى تصوير الطرفين وكأنهما قوتان متعارضتان مشتبكتان في صراع محصلته في النهاية صفر. ولكن هذا النهج التبسيطي سرعان ما يحول المناقشة البناءة إلى ضحية للمعركة الإيديولوجية بين دعاة رأسمالية الدولة ودعاة رأسمالية السوق.
    In Kombination führen diese Maßnahmen zu einer signifikanten Reduktion des Auftretens von Lungenentzündung und Durchfall. Das Problem besteht jedoch darin, dass man die am stärksten gefährdeten Kinder Allzu oft nicht erreicht, weil sie extremer Armut oder in abgelegenen Gegenden in den ärmsten Ländern der Welt leben. News-Commentary وعندما نجمع بينها، فإن هذه التدخلات تساهم بشكل كبير في الحد من الإصابة بالالتهاب الرئوي أو الإسهال؛ والمشكلة هي أن هذه التدخلات لا تصل في كثير من الأحيان إلى الأطفال الأكثر عُرضة للخطر، مثل أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع أو مجتمعات يتعذر الوصول إليها في أفقر بلدان العالم. ولهذا السبب فإننا الآن في احتياج إلى خطة العمل العالمي المتكاملة.
    NEW YORK – „Wenn die Fakten nicht zur Theorie passen“, so sagt man, „ändere die Theorie.“ Allzu oft freilich ist es einfacher, an der Theorie festzuhalten und die Fakten zu ändern; das scheinen zumindest Bundeskanzlerin Angela Merkel und andere Austeritätsbefürworter unter Europas Staats- und Regierungschefs das zu glauben. Obwohl die Fakten offensichtlich sind, verweigern Sie sich weiterhin der Realität. News-Commentary نيويورك ــ "إذا لم تتفق الحقائق مع النظرية، فعلينا أن نغير النظرية"، هذا ما ذهب إليه القول المأثور القديم. ولكن في كثير من الأحيان يكون الإبقاء على النظرية وتغيير الحقائق أسهل ــ أو هكذا تتصور المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل وغيرها من الزعماء الأوروبيين المؤيدين للتقشف. ورغم أن الحقائق تحدق في وجوههم بلا انقطاع فإنهم يصرون على إنكار الواقع.
    Leider haben diese Reformen Allzu oft der Verdrängung gedient – an sich hilfreich, aber unfähig, die Frage zu beantworten, die von den internationalen Märkten immer dringender gestellt wird: Fühlen sich die größten und momentan reichsten Mitglieder der Eurozone absolut verpflichtet, diese aufrecht zu erhalten? News-Commentary ولكن من المؤسف أن هذه الإصلاحات كثيراً ما خدمت كنشاط للإزاحة ــ وهي جديرة بالاهتمام في حد ذاتها، ولكنها تخفق في الإجابة بشكل واضح على السؤال المطروح بإلحاح متزايد من قِبَل الأسواق الدولية: هل تلتزم الدول الأعضاء الأكبر حجماً والأكثر ازدهاراً في الوقت الحالي في منطقة اليورو ببقاء اليورو؟
    Was bleibt, sind die mit unserer Weltordnung verbundenen Werte, deren Verteidigung Führung durch eigenes Beispiel erfordert - und nicht durch enge legalistische, auf Krisenmanagement oder Konfliktbewältigung ausgerichtete Initiativen. Bei letzterem Ansatz werden langfristige, lebenswichtige Ziele Allzu oft kurzfristigen Interessen geopfert. News-Commentary ولا يتبقى سوى القيم المرتبطة بالنظام العالمي، والذي يتطلب الدفاع عنها القيادة من خلال ضرب المثل وتقديم القدوة، وليس من خلال مبادرات قانونية شكلية ضحلة تنتهي إلى إدارة رديئة أو قرارات تثير الجدال والشقاق. وهذا التوجه كثيراً ما يضحي بالأهداف الأساسية بعيدة المدى في مقابل مصالح قريبة الأمد.
    Um das zu verhindern, ist politischer Wille notwendig, insbesondere innerhalb der EU, die Allzu oft scheinbar lieber eine neutrale Rolle einnimmt. Damit sie funktionieren kann, muss die Integration ausgewogen und gleichberechtigt sein und sowohl Russland als auch die EU müssen einige der Vorstellungen des jeweils anderen übernehmen. News-Commentary وإذا ظلت منفصلة فإن الأجزاء الثلاثة التي تتألف منها أوروبا الكبرى سوف تصبح مهمشة سياسيا. ويتطلب منع هذه النتيجة التحلي بالإرادة السياسية، وخاصة داخل الاتحاد الأوروبي الذي كثيراً ما يبدو وكأنه يفضل الاضطلاع بدور محايد. ولكي ينجح التكامل فلابد وأن يكون متوازناً وعادلاً، حيث يتبني كل من الاتحاد الأوروبي وروسيا بعض أفكار الطرف الآخر.
    Das Potenzial besteht, aber Allzu oft sprechen Regierungsvertreter nur mit Regierungsvertretern und Industrievertreter nur mit Vertretern der Industrie. Partnerschaften zwischen dem staatlichen und dem privaten Sektor sind Voraussetzung, um diese gemeinsamen Herausforderungen zu bewältigen. News-Commentary والإمكانية متاحة، ولكن كثيراً ما يكون الحديث من الحكومة إلى الحكومة ومن الصناعة إلى الصناعة. إن الشراكات بين القطاعين العام والخاص ضرورية لحل هذه التحديات المشتركة. ويتعين على الهيئات التنموية، والجمعيات الأهلية، وشركات القطاع الخاص أن تعمل بالتعاون فيما بينها بشكل أكثر فعالية من أجل خلق حلول قابلة للتطوير والصيانة.
    Das Ausmaß dieses „Neins“ zeigte aber auch den anhaltenden Mangel an klaren Erklärungen unserer Politiker, was die EU den Europäern im Hinblick auf Wohlstand, Wettbewerbsfähigkeit, soziales Wohl und natürlich Frieden bringt. Allzu oft wird Europa von unseren Politikern verunglimpft und für Missstände (wie die Arbeitslosigkeit) verantwortlich gemacht, die eigentlich das Ergebnis nationalen Unvermögens sind. News-Commentary لكن حجم الرفض قد عكس أيضاً الافتقار الدائم إلى تفسير واضح من جانب ساستنا لما يحققه الاتحاد الأوروبي للأوروبيين فيما يتصل بالثروة، والتنافسية، والرفاهية الاجتماعية، وبالطبع السلام. كثيراً ما يحط ساستنا من قدر أوروبا وينسبون إليها شروراً (مثل البطالة) هي في الحقيقة نتيجة لأسباب عجز داخلية.
    Im Laufe der Geschichte wurden diese Grenzen immer wieder neu festgelegt, häufig aus der Laune oder aus Willkür heraus, und dann Allzu oft blutig verteidigt. Sie waren nie perfekt; und heute werden ihre Fehler auf neue Weise sichtbar. News-Commentary نحن نحيا على كوكب تفسد صورته شبكة من الحدود المتقاطعة، التي ظل الإنسان يرسمها ثم يعيد رسمها طيلة التاريخ، وذلك وفقاً لأوهام أو نزوات، وكثيراً ما أسفرت محاولات الدفاع عن هذه الحدود إلى إراقة أنهار من الدماء. فبطبيعة الحال، كانت هذه الحدود تفتقر دوماً إلى الكمال، واليوم أصبحت النقائص التي تعيب هذه الحدود ظاهرة جلية على نحو جديد.
    Der Wandel erfordert die Überwindung von Verleugnung, die Schaffung von Veränderungsmöglichkeiten und Unterstützung für Innovation und Experimente. Finanzielle Unterstützung von höheren Ebenen (Staat) ist Allzu oft keine Hilfe für einen Wandel sondern vielmehr Hilfe zur Beibehaltung eines Zustands (beispielsweise die Rettung von Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen). News-Commentary والتحول يتطلب تجاوز مرحلة الإنكار، وخلق خيارات التغيير، ودعم الحداثة والتجريب. وكثيراً ما يأتي الدعم المالي القادم من أعلى المستويات (الحكومة) في هيئة المساعدة وليس التغيير (عمليات إنقاذ البنوك الأضخم من أن تُترَك للإفلاس على سبيل المثال)، بدلاً من المساعدة على التغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more