"als im" - Translation from German to Arabic

    • مقارنة
        
    • من الحال في
        
    • كانت عليه في
        
    • مما كانت عليه
        
    Angesichts des Massakers des syrischen Regimes an seinen eigenen Bürgern behaupten einige Israelis natürlich, dass das Leiden der Bewohner von Gaza dagegen verblasst und daher weniger Anteilnahme erregt als im Jahr davor. Aber dies ändert nichts an der Tatsache, dass das allgemeine diplomatische Bild von Israel negativ bleibt. News-Commentary بالطبع مع قيام النظام السوري بارتكاب مجازر بحق مواطنيه فإن البعض في اسرائيل يقولون ان معاناة سكان غزة هي أقل بكثير مقارنة بذلك وهكذا فإن التعاطف مع تلك المعاناة هي أقل من العام الماضي. لكن يجب ان لا يحجب ذلك النظرة الدبلوماسية العامة لاسرائيل والتي تبقى سلبية.
    Dieser Trend hat selbst in jenen Sektoren Bestand, in denen Importe aus China dominieren, wo die Arbeitskosten im Steigen begriffen sind. Tatsächlich hat sich in jenen Sektoren, in denen 2011 mindestens 40% der Nachfrage auf chinesische Importe entfielen, der Importanteil sogar noch schneller erhöht als im Fertigungssektor insgesamt. News-Commentary وبوسعنا أن نرى نفس الاتجاه حتى في القطاعات التي تهيمن عليها الواردات من الصين، حيث ترتفع تكاليف العمل باضطراد. والواقع أن حصة الواردات بالنسبة للقطاعات التي مثلت فيها الواردات الصينية ما لا يقل عن 40% من الطلب في عام 2011، ازدادت بوتيرة أسرع مقارنة بالتصنيع ككل.
    Die gewerkschaftlichen Repräsentanten bei den Lohnverhandlungen, die in jedem Frühjahr stattfinden, kommen normalerweise aus Gewerkschaften, die die DPJ unterstützen. Aber Abe selbst hat von den Unternehmen große Lohnerhöhungen gefordert und so die Gewerkschaften ausgehebelt, was ihm deutlich mehr Stimmen von Gewerkschaftsmitgliedern eingebracht hat als im Jahr 2011. News-Commentary عادة، يأتي ممثلو العمل المنظم في المفاوضات الخاصة بالأجور، والتي تجري كل ربيع، من نقابات تدعم الحزب الديمقراطي الياباني. ولكن آبي ذاته حل محل النقابات في المطالبة بزيادات كبيرة في الرواتب من الشركات، الأمر الذي ساعده في اجتذاب عدد أكبر كثيراً من الأصوات من أعضاء النقابات في هذه الانتخابات مقارنة بانتخابات 2011.
    Anders als im Westen spielte der Generationenkonflikt 1968 in Polen nur eine untergeordnete Rolle. Schriftsteller und Wissenschaftler schlossen sich aus Zorn über die offizielle Zensur gegenüber Mickiewicz’ Stück und ihrer nationalen Kultur dem Protest der Jungen an. News-Commentary على النقيض من الحال في الغرب، لعب الصراع بين الأجيال دوراً ضئيلاً في ثورة 1968 البولندية. فقد انضم إلى الشباب في احتجاجاتهم العديد من الكتاب والعلماء، الذين شعروا بالغضب أيضاً نتيجة للرقابة الرسمية المفروضة على مسرحية ميكيويت�� والثقافة الوطنية.
    Das US-Engagement in Afghanistan andererseits wird zunehmen, und die Truppenstärke dort wird wachsen. Dieser Prognose liegt die weithin geteilte Einschätzung zugrunde, dass der Trend in Afghanistan (anders als im Irak) negativ ist und die USA ihre Militärpräsenz dort stärken und ihre Strategie ändern müssen, sollen die Taliban nicht die Oberhand gewinnen. News-Commentary وفي المقابل، سوف يتزايد التزام الولايات المتحدة عسكرياً في أفغانستان، وسوف ترتفع أعداد القوات الأميركية هناك ارتفاعاً ملموساً. ويدعم هذا التكهن ذلك التقييم الشائع على نطاق واسع والذي يؤكد أن الميول في أفغانستان (على العكس من الحال في العراق) سلبية، وأن الولايات المتحدة لابد وأن تعزز من حضورها العسكري هناك وأن تعدل من إستراتيجيتها إن كانت راغبة في منع طالبان من الإمساك بزمام الأمور.
    Und noch mehr Mineralien und Chemikalien, mehr als im menschlichen Körper. Open Subtitles وقائمة طويلة من المعادن والمواد الكيميائية مما كانت عليه في جسم الإنسان.
    Erstens die Demographie: In den letzten 50 Jahren lag die Fruchtbarkeitsrate in Frankreich um einiges höher als im restlichen Europa – nämlich bei 1,9 Kindern pro Frau. News-Commentary ولكن في مقابل هذه الخلفية المشتركة، تتسم فرنسا ببعض المظاهر المهمة التي تميزها عن غيرها من البلدان. يتلخص أول هذه المظاهر في الديموغرافية السكانية: فقد كانت فرنسا طيلة الخمسين عاماً الماضية تتمتع بمعدلات مواليد أعلى كثيراً من بقية بلدان أوروبا ـ 1.9 طفل لكل سيدة، مقارنة بمتوسط أوروبي يبلغ 1.6 طفل، ومعدلات تبلغ 1.3 طفل لكل سيدة في ألمانيا وأسبانيا.
    In den Gesprächen mit der Europäischen Union in den Jahren 2003-2004 fror der Iran sein damals minimales Anreicherungsprogramm bis zur Aushandlung eines umfassenden Abkommens freiwillig ein. Er stimmte zudem der Anwendung des sogenannten „Zusatzprotokoll“ zu, das eine deutlich weiter reichende und striktere Überwachung durch die Internationale Atomenergie-Behörde zulässt als im Rahmen der üblichen Vereinbarungen vorgesehen. News-Commentary في مناقشات مع الاتحاد الأوروبي في الفترة 2003-2004، جمدت إيران طوعاً برنامجها لتخصيب اليورانيوم والذي كان عند مستويات دنيا آنذاك، في انتظار التفاوض على اتفاق كامل. كما أعلنت إيران عن استعدادها لتطبيق "البروتوكول الإضافي" الذي يسمح بقدر أكبر كثيراً من المراقبة الصارمة البعيدة المدى من قِبَل الهيئة الدولية للطاقة الذرية مقارنة بما كان مطلوباً في إطار الترتيبات المعتادة.
    Es war in Japan damals um 80% höher als aktuell in Kolumbien und im damaligen Frankreich 42% höher als im heutigen Tunesien. In den Niederlanden war es damals sogar 250% höher als heute in der Türkei, und in Italien 470% höher als aktuell in Indonesien. News-Commentary خطأ ــ وبفارق كبير. ذلك أن نصيب الفرد في الناتج المحلي الإجمالي بالأسعار الثابتة كان أعلى بنسبة 140% في بريطانيا عام 1960 مقارنة بما كان عليه في البرازيل عام 2010. وكان أعلى بنسبة 80% في اليابان آنذاك مقارنة بكولومبيا اليوم، وأعلى بنسبة 42% في فرنسا في ذلك الوقت مقارنة بتونس حاليا، وأعلى بنسبة 250% في هولندا آنذاك مقارنة بتركيا حاليا، وأعلى بنسبة 470% في إيطاليا آنذاك مقارنة بإندونيسيا حاليا.
    Die als „aufblasen und abladen“ bekannte Masche beispielsweise, durch die Belfort und seine Kollegen bei Stratton ihre unrechtmäßigen Gewinne erzielten, wird in den Memoiren viel deutlicher als im Film. Die Technik funktioniert, indem man Aktien wertloser Unternehmen über Mittelsmänner aufkauft, in einem steigenden Markt an echte Investoren verkauft und sie dann komplett ablädt. News-Commentary على سبيل المثال، تتحدث المذكرات عن عملية الاحتيال المعروفة باسم "الضخ والتفريغ"، التي حققت لبيلفور وزميله ستراتونيتيس مكاسبهما غير المشروعة، بقدر أعظم من الوضوح مقارنة بالفيلم. ويعمل هذا التكنيك بشراء كامل أسهم شركات عديمة القيمة من خلال أشخاص مختارين، وبيعها في سوق صاعدة لمستثمرين حقيقيين، ثم التخلص منها ببيعها بالكامل.
    Die Europäische Union, die Europäische Zentralbank und Kreditgeber aus dem privaten Sektor haben während der vergangenen zwei Jahre mehr als eine Billion Euro ausgegeben, aber die Eurozone ist heute nach wie vor in keinem besseren Zustand als im Herbst 2009, als sich der volle Umfang des griechischen Haushaltsproblems herausstellte. Zugleich vertieft sich die Rezession in der Eurozone, und die Arbeitslosigkeit steigt. News-Commentary لقد أنفق الاتحاد الأوروبي، والبنك المركزي الأوروبي، والمقرضون في القطاع الخاص، أكثر من تريليون يورو على مدى العامين الماضيين، ولكن منطقة اليورو لا تزال اليوم في حال ليست أفضل مما كانت عليه في خريف عام 2009، عندما تكشف النطاق الكامل للمشكلة المالية في اليونان. ومن ناحية أخرى فإن الركود يزداد عمقاً وتواصل معدلات البطالة الارتفاع في منطقة اليورو.
    Korrekter freilich ist es, den Merkantilismus als eine andersartige Methode zur Ordnung der Beziehung zwischen Staat und Wirtschaft zu betrachten – ein Leitbild, das heute nicht weniger relevant ist als im 18. Jahrhundert. Merkantilistische Theoretiker wie Thomas Mun waren tatsächlich ausgeprägte Verfechter des Kapitalismus; sie propagierten lediglich ein anderes Modell als den Liberalismus. News-Commentary ولكن الأكثر دِقة أن نفكر في المذهب التجاري باعتباره طريقة مختلفة لتنظيم العلاقة بين الدولة والاقتصاد ــ وهي الرؤية التي لا تقل أهميتها اليوم عما كانت عليه في القرن الثامن عشر. والواقع أن منظري المذهب التجاري من أمثال توماس مون كانوا من أشد أنصار الرأسمالية حماسا؛ ولكنهم طرحوا نموذجاً مختلفاً عن الليبرالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more