11. erinnert alle Staaten daran, dass lange Isolationshaft oder Haft an geheim gehaltenen Orten das Begehen von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe erleichtern und an sich schon eine derartige Behandlung darstellen kann, und fordert alle Staaten nachdrücklich auf, die Garantien zum Schutz der Freiheit, der Sicherheit und der Würde der Person zu achten; | UN | 11 - تذكر الدول كافة بأن الحبس الانفرادي المطول أو الاحتجاز في أماكن سرية قد يسهل أعمال التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينــة، وقد يشكل بحد ذاته ضربا من ضروب تلك المعاملة، وتحث الدول قاطبة على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته؛ |
15. erinnert alle Staaten daran, dass lange Isolationshaft oder Haft an geheim gehaltenen Orten das Begehen von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe erleichtern und an sich schon eine derartige Behandlung darstellen kann, und fordert alle Staaten nachdrücklich auf, die Garantien zum Schutz der Freiheit, der Sicherheit und der Würde der Person zu achten; | UN | 15 - تذكر جميع الدول بأن الحبس الانفرادي المطول أو الاحتجاز في أماكن سرية يمكن أن يسهل ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينــة، ويمكن أن يشكل بحد ذاته ضربا من ضروب تلك المعاملة، وتحث جميع الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته؛ |
12. erinnert alle Staaten daran, dass lange Isolationshaft oder Haft an geheim gehaltenen Orten das Begehen von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe erleichtern und an sich schon eine derartige Behandlung darstellen kann, und fordert alle Staaten nachdrücklich auf, die Garantien zum Schutz der Freiheit, der Sicherheit und der Würde der Person zu achten; | UN | 12 - تذكر جميع الدول بأن الحبس الانفرادي المطول أو الاحتجاز في أماكن سرية يمكن أن يسهل أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينــة، ويمكن أن يشكل بحد ذاته ضربا من ضروب تلك المعاملة، وتحث جميع الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته؛ |
Die Eigenschaften des Medikaments sind mir fremd, was an sich schon erschreckend ist. | Open Subtitles | إن خواص العقار الكيميائية مبهمة لي وهذا يعد مفزعاً في حد ذاته |
Das ist an sich schon sexistisch. | Open Subtitles | و الذي يُعتبر في حد ذاته شيء عنصري جنسيًا |
Aber das war an sich schon eine interessante Geschichte. | TED | وذاك كان مثيرا للاهتمام في حد ذاته. |
Dieser Konsum ist wirklich riesig das heißt, dass der Wohlstand an sich schon ein Ziel darstellt. | TED | هذه ال A هي A كبيرة وتعني أن الثراء هدف في حد ذاته |
Während die Krankheit an sich schon eine massive Krise darstellt, die außergewöhnliche Notfallmaßnahmen erfordert, ist HIV/Aids kein kurzfristiges Phänomen, sondern hat langfristige Auswirkungen, die die Anfälligkeit der betroffenen Gemeinschaften über Generationen verschärfen werden. | UN | وبينما يشكل المرض في حد ذاته أزمة هائلة ويتطلب استجابات طوارئ استثنائية، إلا أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لا يعتبر ظاهرة قصيرة الأجل، بل تترتب عليه نتائج طويلة الأجل تؤدي إلى ازدياد ضعف المجتمعات المتضررة لأجيال قادمة. |
Wenn man Klassenordner war, musste man die Namen der Krachmacher aufschreiben, (Gelächter) was an sich schon genug Macht war. | TED | فإن كنت المسؤول عن القسم، يمكنك كتابة أسماء الأطفال المزعجين... (ضحك) وكان ذلك في حد ذاته سلطة كبيرة. |