betonend, wie wichtig international anerkannte Übereinkünfte über die Schaffung kernwaffenfreier Zonen in verschiedenen Regionen der Welt und über die Festigung des Nichtverbreitungsregimes sind, | UN | وإذ تؤكد على أهمية الاتفاقات المعترف بها دوليا والمعنية بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في مناطق العالم المختلفة وبتعزيز نظام عدم الانتشار، |
betonend, wie wichtig international anerkannte Verträge über die Schaffung kernwaffenfreier Zonen in verschiedenen Regionen der Welt und über die Festigung des Nichtverbreitungsregimes sind, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاتفاقات المعترف بها دوليا بشأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في مناطق مختلفة من العالم، وأهمية تعزيز نظام عدم الانتشار، |
Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit... dass in dem Moment, wo ein Bereich deines Lebens langsam funktioniert... ein anderer Teil spektakulär auseinander fällt. | Open Subtitles | هذه حقيقة معترف بها عالميا أنه فور ما يبدأ جزء من حياتك فى التحسن ينهار الجزء الأخر |
Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit... dass in dem Moment, wo ein Bereich deines Lebens langsam funktioniert... ein anderer Teil spektakulär auseinander fällt. | Open Subtitles | هذه حقيقة معترف بها عالميا أنه فور ما يبدأ جزء من حياتك فى التحسن ينهار الجزء الأخر |
in dieser Hinsicht davon Kenntnis nehmend, dass der Weltgipfel 2005 die wichtige Rolle von Wissenschaft und Technologie bei der Förderung einer nachhaltigen Entwicklung anerkannte, | UN | وإذ تحيط علما في ذلك الصدد بأن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد أقر بالدور الهام الذي يؤديه العلم والتكنولوجيا في تعزيز التنمية المستدامة()، |
Wie führt ein Studium in Oxford und an der Sorbonne, eine anerkannte Fachärztin bei "Ärzte ohne Grenzen", in diese Klinik? | Open Subtitles | (كيف لمتدربة في جامعة (أكسفورد) و (السوربون... أن تصبح طبيب استشاري وتقضي عامين مع الدواء المحصن... ومن ثمَّ ينتهي بها المطاف هنا؟ |
Während des Zweiten Weltkriegs besetzten alliierte Soldaten den Iran und benutzten das Land als Zwischenstation für den Transport von Vorräten aus dem Persischen Golf in die Sowjetunion. Für den Iran war es der erste Kontakt zu Amerikanern. „Sie kamen mit einer gewissen Unschuld in unser Land“, sagte der anerkannte iranische Historiker Kaveh Bayat, „und ohne jegliche kolonialen Ansprüche.“ | News-Commentary | أثناء الحرب العالمية الثانية، احتل الحلفاء إيران لاستخدامها كمحطة لنقل الإمدادات من الخليج الفارسي إلى الاتحاد السوفييتي. ولقد كانت هذه هي المرة الأولى التي تتعرض فيها إيران إلى الأميركيين. ويحضرني هنا ما قاله المؤرخ الإيراني المحترم كافيه بايات في وصفه لهذا التعرض: " لقد قدموا إلى بلادنا لغرض برئ، وليس لديهم أية نوايا استعمارية ". |
in Anbetracht dessen, dass die Generalversammlung in derselben Resolution das legitime Interesse der Regierung und des Volkes Kambodschas anerkannte, Gerechtigkeit und nationale Aussöhnung, Stabilität, Frieden und Sicherheit herbeizuführen, | UN | وحيث إن الجمعية العامة اعترفت في القرار نفسه بما توليه حكومة كمبوديا وشعبها من اهتمام مشروع للسعي لتحقيق العدالة والمصالحة الوطنية والاستقرار والسلم والأمن، |
überzeugt, dass der international anerkannte Status der Mongolei dazu beitragen wird, die Stabilität und Vertrauensbildung in der Region zu verstärken sowie die Sicherheit der Mongolei zu fördern, indem ihre Unabhängigkeit, Souveränität, territoriale Unversehrtheit, die Unverletzlichkeit ihrer Grenzen und die Erhaltung ihres ökologischen Gleichgewichts gestärkt werden, | UN | واقتناعا منها بأن مركز منغوليا المعترف به دوليا سيسهم في زيادة الاستقرار وبناء الثقة في المنطقة، فضلا عن أنه سيحسن أمن منغوليا من خلال تعزيز استقلالها وسيادتها وسلامتها الإقليمية وحرمة حدودها والمحافظة على توازنها الإيكولوجي، |
8. betont die in den Resolutionen 1325 (2000) und 1820 (2008) anerkannte wichtige Rolle von Frauen bei der Verhütung und Beilegung von Konflikten und bei der Friedenskonsolidierung, unterstreicht, dass bei der Durchführung aller Aspekte des Mandats des UNIPSIL eine Geschlechterperspektive berücksichtigt werden soll, und legt dem UNIPSIL nahe, diesbezüglich mit der Regierung Sierra Leones zusammenzuarbeiten; | UN | 8 - يشدد على الدور المهم للمرأة في منع نشوب النزاعات وتسويتها وفي بناء السلام، على نحو ما سلّم به القراران 1325 (2000) و 1820 (2008)، ويؤكد على ضرورة مراعاة منظور جنساني عند تنفيذ جميع جوانب ولاية المكتب المتكامل لبناء السلام، ويشجع المكتب على العمل مع حكومة سيراليون في هذا المجال؛ |
Nach 10 Monaten friedlichen Widerstands überzeugten die Bewohner die israelische Regierung davon, die Route der Schranke von ihrem Land weg zur grünen Linie zu verlegen, welche die international anerkannte Grenze zwischen Israel und palästinensischem Territorium ist. | TED | السكان، وبعد 10 شهرا من المقاومة السلمية، اقنعوا الحكومة الاسرائيلية بتحريك مسار الجدار بعيدا عن أراضيهم وإلى الخط الأخضر، التي هي الحدود المعترف بها دوليا بين إسرائيل والأراضي الفلسطينية. |
1. fordert alle Staaten erneut auf, allen ausländischen Staatsangehörigen, die sich legal in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, die universal anerkannte Reisefreiheit zu garantieren; | UN | 1 - تهيب مرة أخرى بجميع الدول أن تكفل حرية السفر المعترف بها عالميا لجميع الرعايا الأجانب المقيمين بصفة قانونية في أراضيها؛ |
1. fordert alle Staaten erneut auf, allen ausländischen Staatsangehörigen, die sich legal in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, die universal anerkannte Reisefreiheit zu garantieren; | UN | 1 - تهيب مرة أخرى بجميع الدول أن تكفل حرية السفر المعترف بها عالميا لجميع الرعايا الأجانب المقيمين بصفة قانونية في أراضيها؛ |
in der Überzeugung, dass die Schaffung von kernwaffenfreien Zonen zur Herbeiführung der allgemeinen und vollständigen Abrüstung beiträgt, und betonend, wie wichtig international anerkannte Verträge zur Schaffung solcher Zonen in verschiedenen Weltregionen für die Stärkung des Nichtverbreitungsregimes sind, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يسهم في تحقيق نزع السلاح العام والكامل، وإذ تؤكد أهمية المعاهدات المعترف بها دوليا بشأن إنشاء هذه المناطق داخل مناطق مختلفة من العالم في تعزيز نظام عدم الانتشار، |
1. fordert alle Staaten erneut auf, allen ausländischen Staatsangehörigen, die sich legal in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, die allgemein anerkannte Reisefreiheit zu garantieren; | UN | 1 - تهيب مرة أخرى بجميع الدول أن تكفل حرية السفر المعترف بها عالميا لجميع الرعايا الأجانب المقيمين بصفة قانونية في أراضيها؛ |
Wir haben diese Prozedur inzwischen zu Ende entwickelt, und sie wurde bislang weltweit in über 4.000 Fällen angewendet. Sie ist also eine von der Gesundheitsbehörde zugelassene, weltweit anerkannte Methode, den Meniskus wiederherzustellen. | TED | وقد قمنا بتلك العملية على 4000 حالة حول العالم وهي طريقة معترف بها من منظمة الصحة والدواء الامريكية .. وحول العالم ايضا لاعادة بناء غضروف جديد |
9. unterstützt die Bildung einer irakischen Interimsverwaltung durch das Volk Iraks mit Hilfe der Behörde und in Zusammenarbeit mit dem Sonderbeauftragten, als eine von Irakern geleitete Übergangsverwaltung, bis das Volk Iraks eine international anerkannte, repräsentative Regierung einsetzt, welche die Verantwortlichkeiten der Behörde übernimmt; | UN | 9 - يؤيد قيام شعب العراق، بمساعدة السلطة وبالعمل مع الممثل الخاص، بتكوين إدارة عراقية مؤقتة بوصفها إدارة انتقالية يُسيرها العراقيون، إلى أن ينشئ شعب العراق حكومة ممثلة له معترف بها دوليا وتتولى مسؤوليات السلطة؛ |
d) die Qualität der Schulbildung in allen Aspekten verbessern, sodass Kinder und Jugendliche anerkannte und messbare Lernergebnisse erzielen, vor allem beim Rechnen, Lesen und Schreiben sowie bei den grundlegenden Lebenskompetenzen; | UN | (د) تحسين جميع جوانب نوعية التعليم الأساسي حتى يتمكن الأطفال والشباب من تحقيق نتائج تعليمية معترف بها وقابلة للقياس لا سيما في مجال الإلمام بالحساب والقراءة والكتابة والمهارات اللازمة لدخول معترك الحياة؛ |
in dieser Hinsicht davon Kenntnis nehmend, dass der Weltgipfel 2005 die wichtige Rolle von Wissenschaft und Technologie bei der Förderung einer nachhaltigen Entwicklung anerkannte, | UN | وإذ تحيط علما في ذلك الصدد بأن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد أقر بالدور الهام الذي تؤديه العلوم والتكنولوجيا في تعزيز التنمية المستدامة()، |
in dieser Hinsicht davon Kenntnis nehmend, dass der Weltgipfel 2005 die wichtige Rolle von Wissenschaft und Technologie bei der Förderung einer nachhaltigen Entwicklung anerkannte, | UN | وإذ تحيط علما في ذلك الصدد بأن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد أقر بالدور الهام الذي يؤديه العلم والتكنولوجيا في تعزيز التنمية المستدامة()، |
Wie führt ein Studium in Oxford und an der Sorbonne, eine anerkannte Fachärztin bei "Ärzte ohne Grenzen", in diese Klinik? | Open Subtitles | (كيف لمتدربة في جامعة (أكسفورد) و (السوربون... أن تصبح طبيب استشاري وتقضي عامين مع الدواء المحصن... ومن ثمَّ ينتهي بها المطاف هنا؟ |
BRÜSSEL – Im ersten Akt des Schuldendramas der Eurozone ging es um die Frage, ob irgendein Mitgliedsland der Europäischen Union jemals insolvent werden könnte. Die Antwort kam, als das höchste Gremium der EU, der Europäische Rat, Ende Juli offiziell anerkannte, dass Griechenland eine Reduktion seiner Schuldverbindlichkeiten benötige. | News-Commentary | بروكسل ـ كان الفصل الأول من دراما الديون في منطقة اليورو يدور حول ما إذا كانت بلدان الاتحاد الأوروبي قد تفلس على الإطلاق. ثم انتهي ذلك الفصل في أواخر يوليو/تموز عندما اعترفت رسمياً السلطة الأعلى في الاتحاد الأوروبي، المجلس الأوروبي، بأن اليونان تحتاج إلى خفض التزامات الدين المستحقة عليها. |
überzeugt, dass der international anerkannte Status der Mongolei dazu beitragen wird, die Stabilität und Vertrauensbildung in der Region zu verstärken sowie die Sicherheit der Mongolei zu fördern, indem ihre Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Unversehrtheit, die Unverletzlichkeit ihrer Grenzen und die Erhaltung ihres ökologischen Gleichgewichts gestärkt werden, | UN | واقتناعا منها بأن مركز منغوليا المعترف به دوليا سوف يسهم في تعزيز الاستقرار وبناء الثقة في المنطقة، فضلا عن توطيد أمن منغوليا من خلال تعزيز استقلالها وسيادتها وسلامتها الإقليمية وحرمة حدودها والمحافظة على توازنها الإيكولوجي، |