Ich möchte wissen, wie Joe in 1 4 Tagen 200.000 Dollar ausgeben konnte, abgesehen von der Anhebung des Lebensstandard der Familie Blake! | Open Subtitles | انا احاول ان افهم ..لماذا يتواجد شريكى هنا بينما يحاول رفع مستوى "معيشه عائله "بليك لقد صرفت مائتين الف دولار |
Die in Absatz 1 vorgesehene Verpflichtung zur Anhebung des Mindestalters findet keine Anwendung auf Schulen, die von den Streitkräften der Vertragsstaaten betrieben oder von ihnen kontrolliert werden, im Einklang mit den Artikeln 28 und 29 des Übereinkommens über die Rechte des Kindes. | UN | 5 - لا ينطبق اشتراط رفع السن المذكور في الفقرة 1 من هذه المادة على المدارس التي تديرها القوات المسلحة في الدول الأطراف أو تقع تحت سيطرتها تمشياً مع المادتين 28 و29 من اتفاقية حقوق الطفل. |
d) von der derzeit geprüften Gesetzesvorlage zur Anhebung des Heiratsmindestalters; | UN | (د) مشروع القانون الذي هو حاليا قيد النظر، والذي يهدف إلى رفع سن الزواج؛ |
Bei der Anhebung von Steuern auf Kapitalertrag zeigt sich, dass etwa zwei Drittel der Demokraten, aber nur ein Drittel der Republikaner diese Idee akzeptiert. | TED | زيادة الضرائب على الدخل الاستثماري ، وترى أيضًا حوالي ثلثي الديمقراطيون ولكن فقط ثلث الجمهوريين مرتاحين لهذه الفكرة. |
Regel Nr. 3: Anhebung der Benzinsteuer | News-Commentary | القاعدة الثالثة: زيادة الضريبة على البنزين |
Wir ermutigen die Geber, bis Ende 2010 nationale Zeitpläne zu erstellen, die ihnen im Rahmen ihres jeweiligen Haushaltsaufstellungsprozesses die Anhebung der Hilfszuwendungen ermöglichen, damit sie die für die öffentliche Entwicklungshilfe festgelegten Ziele erreichen. | UN | ونشجع المانحين على العمل على وضع جداول زمنية وطنية بحلول عام 2010 لزيادة مستويات المعونة، كل في إطار عمليات تخصيص اعتمادات ميزانيته، من أجل تحقيق أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية المحددة. |
g) über die systemische Diskriminierung von Frauen und Mädchen vor dem Gesetz und in der Praxis sowie über die jüngste Ablehnung von Rechtsvorschriften zur Anhebung des Heiratsalters von Frauen; | UN | (ز) التمييز المنظم، في القانون والممارسة، ضد المرأة والفتاة، والرفض، مؤخرا، للتشريع الذي يهدف إلى رفع سن زواج المرأة؛ |
Was ist also das Problem für Amerikas neue Generation konservativer Kritiker der Sozialversicherung? Es ist nicht, dass die Anhebung der Lebensstandards der Armen über das Existenzminimum eine malthusianische Katastrophe heraufbeschwört oder dass Steuern und die Entziehung der Sozialleistungen die Menschen dazu bringt, für nichts zu arbeiten. | News-Commentary | فما هي إذن المشكلة التي يراها الجيل الجديد من المحافظين المنتقدين للتأمينات الاجتماعية؟ ليس الأمر هو أن رفع مستويات معيشة الفقراء بما يتجاوز حد الكفاف يؤدي إلى كارثة، أو أن الضرائب وسحب الإعانات الاجتماعية من شأنه أن يحمل الناس على العمل على الهامش بلا مقابل. |
Die Agenda ist lang, aber nicht gerade ein Geheimnis. Sie umfasst den Ausbau des Dienstleistungssektors, die Finanzierung eines sozialen Netzes, die Liberalisierung des antiquierten Systems der Wohnsitzkontrolle (hukou), die Reform staatseigener Unternehmen und die Beendigung der Finanzrepression gegenüber den Haushalten durch Anhebung der künstlich niedrig gehaltenen Sparzinsen. | News-Commentary | إن الأجندة طويلة، ولكنها ليست سراً بأي حال. وهي تتضمن تطوير قطاع الخدمات، وتمويل شبكة الأمان الاجتماعي، وتحرير نظام تصاريح السكن الذي عفا عليه الزمن، وإصلاح المؤسسات المملوكة للدولة، وإنهاء القمع المالي المفروض على الأسر من خلال رفع أسعار الفائدة على المدخرات والمخفضة بشكل مصطنع. |
Die jüngsten Maßnahmen von Präsident François Holland – wie die Anhebung des Mindestlohns, die Erhöhung der Gewerbesteuer und die Senkung des Rentenalters für einige Arbeitnehmer – verschlimmern die Lage eher noch. Angesichts dieser Tatsachen ist es also keine Überraschung, dass Moody’s Frankreichs Rating letztes Jahr herabgestuft hat. | News-Commentary | والواقع أن الإجراءات الأخيرة التي اتخذتها حكومة الرئيس فرانسوا هولاند ــ بما في ذلك رفع الحد الأدنى للأجور ، وزيادة الضرائب على الشركات، وخفض سن التقاعد بالنسبة لبعض العاملين ــ تهدد بتفاقم الموقف سوءا. ونظراً لهذا فلم يكن من المستغرب أن تخفض وكالة موديز التصنيف الائتماني لفرنسا في العام الماضي. |
Im Gegensatz dazu werden sich die Belastungen für die globalen Ressourcen zuspitzen, wenn die Weltbevölkerung weiterhin so rasch wächst. Die Regierungen sollten selbst in Ländern mit niedrigen Geburtenraten auf politische Strategien zur Anhebung von Geburtenraten verzichten. | News-Commentary | وفي المقابل، فإذا استمر تعداد السكان العالمي في الازدياد بمعدلات سريعة، فإن الضغوط الملقاة على موارد العالم سوف تتفاقم. وعلى هذا، فيتعين على الحكومات أن تحجم عن تعمد انتهاج سياسات تهدف إلى رفع معدلات المواليد، حتى في المناطق ذات المعدلات المنخفضة للمواليد. |
Es zeigt sich sehr deutlich, dass die USA durch die Anhebung weltweiter Handelsnormen China in Schach halten wollen. Wenn diese beiden Länder jedoch aufgrund weiter gefasster geopolitischer Überlegungen zu einem Abkommen gelangen, könnte Europa das Nachsehen haben. | News-Commentary | ويشكل هذا أهمية خاصة عندما يتعلق الأمر بالصين. فالولايات المتحدة راغبة بكل وضوح في كبح جماح الصين من خلال رفع المعايير التجارية العالمية. ولكن إذا نجحت اعتبارات جيوسياسية أوسع في دفع هذين البلدين إلى التوصل إلى اتفاق، فإن أوروبا قد تعاني. |
Anders gesagt: In einer Alles-oder-Nichts-Welt trägt die Anhebung des durchschnittlichen Qualifikationsprofils oder Ausbildungsniveaus nichts dazu bei, eine schiefe Einkommensverteilung zu ändern. | News-Commentary | أو بعبارة أخرى، في عالم حيث يستأثر الفائز بكل شيء، فإن رفع المستوى المتوسط من المهارات أو التعليم لا يجدي في تغيير التوازن المنحرف لتوزيع الدخل. وبالتالي، فهل هناك أي شيء قادر على منع اتساع فجوة التفاوت؟ |
Hätten die Schwellenländer der Versuchung des übermäßigen Kreditwachstums im privaten Sektor widerstanden, würde die Anhebung der Zinssätze zur Stabilisierung der Währung keine ernsthafte Bedrohung für die Wirtschaftsleistung darstellen. Doch es erstaunt kaum, dass sie dies nicht taten; stattdessen gaben sie sich der Vorstellung hin, dass BIP-Wachstumsraten in ungekannter Höhe die neue Normalität darstellten. | News-Commentary | ولو كانت الاقتصادات الناشئة قاومت إغراء النمو الائتماني المفرط في القطاع الخاص، فإن رفع أسعار الفائدة من أجل تثبيت استقرار العملات ما كان ليفرض تهديداً خطيراً على الأداء الاقتصادي. ولكن من غير المستغرب أنها لم تفعل؛ بل إنها استسلمت لفكرة مفادها أن معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي المرتفعة على نحو غير مسبوق أصبحت هي الحالة الطبيعية الجديدة. |
Am Tag nach dem Schwarzen Montag erklärte Wirtschaftsminister Alexej Uljukajew, dass die Zentralbank die Zinssätze hätte früher anheben sollen. Dadurch entstand sofort der Verdacht, dass die Zentralbank die Anhebung der Zinssätze hinausgezögert hatte, um den Deal zu niedrigeren Zinssätzen abzuschließen. | News-Commentary | وثالثا، تهدد البنية غير الشفافة لهذه الصفقة بتقويض الثقة في نزاهة البنك المركزي الروسي واستقلاله. ففي اليوم التالي للإثنين الأسود، قال وزير الاقتصاد أليكسي يوليوكييف إن البنك المركزي الروسي كان ينبغي له أن يزيد سعر الفائدة في وقت أسبق. وسرعان ما أثار هذا التصريح الشكوك في أن البنك المركزي الروسي تعمد تأخير رفع سعر الفائدة من أجل إتمام الصفقة بسعر فائدة أقل. |
Richter, die für eine nach dem 31. Dezember 1998 beginnende Amtszeit gewählt wurden, haben im Falle ihrer Wiederwahl keinen Anspruch auf eine Anhebung ihres Ruhegehalts. | UN | أما القضــــاة الذين انتُخبوا لمدة خدمة تبدأ بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1998 فلا يحـــــــق لهم الحصول على زيادة في استحقاقاتهم من المعاش التقاعدي في حالة إعادة انتخابهم. |
Richter, die für eine nach dem 31. Dezember 1998 beginnende Amtszeit gewählt wurden, haben im Falle ihrer Wiederwahl keinen Anspruch auf eine Anhebung ihres Ruhegehalts. | UN | أما القضاة الذين انتُخبوا لمدة خدمة تبدأ بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1998 فلا يحق لهم الحصول على زيادة في استحقاقاتهم من المعاش التقاعدي في حالة إعادة انتخابهم. |
Und die Bank of Japan entschied sich erst jetzt für eine Beschleunigung ihrer quantitativen Lockerung, nachdem nun Hinweise vorliegen, dass die Anhebung der Mehrwertsteuer in diesem Jahr das Wachstum behindert und die für nächstes Jahr geplanten Steuererhöhungen das Wachstum weiter schwächen werden. Fiskalpolitisch widersetzt sich Deutschland weiterhin einem dringend notwendigen Impuls zur Ankurbelung der Nachfrage in der Eurozone. | News-Commentary | أما عن السياسة المالية، فلا تزال ألمانيا مستمرة في مقاومة التحفيز المطلوب بشدة لتعزيز الطلب في منطقة اليورو. ويبدو أن اليابان عازمة على إلحاق الأذى بنفسها من خلال زيادة ثانية في ضريبة الاستهلاك المثبطة للنمو. |
8. appelliert an alle Regierungen und an die nationalen und internationalen Wirtschafts- und Finanzorganisationen und -institutionen, die Bemühungen um die Anhebung des Alphabetisierungsgrads und die Verwirklichung der Ziele einer Bildung für alle sowie derjenigen der Dekade finanziell und materiell stärker zu unterstützen, so nach Bedarf auch durch die 20/20-Initiative; | UN | 8 - تناشد جميع الحكومات والمنظمات والمؤسسات الاقتصادية والمالية، سواء الوطنية أو الدولية، أن تقدم المزيد من الدعم المالي والمادي للجهود الرامية إلى زيادة معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة وتحقيق أهداف توفير التعليم للجميع وأهداف العقد، عن طريق جملة أمور، منها مبادرة 20/20، حسب الاقتضاء؛ |
Wir ermutigen die Geber, bis Ende 2010 nationale Zeitpläne zu erstellen, die ihnen im Rahmen ihres jeweiligen Haushaltsaufstellungsprozesses die Anhebung der Hilfszuwendungen ermöglichen, damit sie die für die öffentliche Entwicklungshilfe festgelegten Ziele erreichen. | UN | ونشجع المانحين على العمل على وضع جداول زمنية وطنية بحلول عام 2010 لزيادة مستويات المساعدة، كل في إطار عمليات تخصيص ميزانيته، من أجل تحقيق أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية المحددة. |
Wo Länder um die Überwindung von Finanzkrisen, die Wiederherstellung des Wirtschaftswachstums und die Anhebung der Einkommen kämpfen, wird Umweltbelangen geringerer Stellenwert eingeräumt. | UN | ففي الوقت الذي كافحت فيه البلدان للخروج من الأزمات المالية، ولمعاودة تحقيق النمو وزيادة الدخل، أصبحت الشواغل البيئية أقل أهمية. |
Ohne die Anhebung der Schuldengrenze wären dafür einige juristische Tricks erforderlich. Aber die Alternative wäre wohl der Zusammenbruch der nationalen Sicherheit der USA – Soldaten und Grenzposten müssen bezahlt werden, das Transportsystem muss funktionieren usw. | News-Commentary | أما بالنسبة للحكومة فهي تتمتع بحرية الوصول الى الاحتياطي الفيدرالي وعليه فإن بامكانها وضع ايديها على مبالغ نقدية لدفع الاجور ومع عدم حصول تغيير في سقف الدين فإن هذا سوف يتطلب حيلة قانونية ما لكن البديل سوف يكون وبكل وضوح انهيار الامن الوطني الامريكي – يجب ان يتم دفع اجور الجنود وحرس الحدود ويجب ان يعمل نظام المواصلات وهكذا. |