Falls wir zu dem Schluss kommen, dass die Wirtschaft weitere Impulse braucht, wäre beispielsweise die Ausweitung der endgültigen Wertpapierkäufe der EZB auf andere Anlageklassen denkbar. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass Wertpapierkäufe kein Selbstzweck sind. | News-Commentary | إذا كان لنا أن نحكم بأن الاقتصاد في احتياج إلى المزيد من التحفيز، فقد يكون أحد الخيارات المتاحة توسيع مشتريات البنك المركزي الأوروبي الصريحة من الأصول إلى فئات أخرى من الأصول. ولكن من الأهمية بمكان أن نتذكر أن المشتريات من الأصول ليست غاية في حد ذاتها. فهي أداة وليست هدفاً للسياسة النقدية. |
Dazu muss in erster Linie die Ansicht aufgegeben werden, Infrastrukturgüter ließen sich mit traditionellen Anlageklassen wie Aktien, Anleihen oder Immobilien gleichsetzen. Infrastruktur muss als neue Anlageklasse umdefiniert werden. | News-Commentary | ويتطلب هذا في المقام الأول التخلي عن الرأي القائل بأن أصول البنية الأساسية تنسجم مع نموذج فئات الأصول التقليدية مثل الأسهم أو الديون أو العقارات. ولابد من إعادة تعريف البنية الأساسية باعتبارها فئة جديدة من الأصول تستند إلى اعتبارات عديدة. |
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die beträchtliche technische Expertise, die für Infrastrukturinvestitionen erforderlich ist und die sie komplexer als die meisten anderen Anlageklassen macht. Ebenso muss durch ein spezialisiertes Netzwerk von Akteuren sicher gestellt werden, dass die Intermediation von Infrastrukturtransaktionen effizient und kosteneffektiv vor sich geht – und nicht fragmentiert und langsam wie heute. | News-Commentary | ويتمثل اعتبار مهم آخر في الخبرات الفنية الكبيرة التي تحتاج إليها مشاريع البنية الأساسية، وهو ما يجعلها أكثر تعقيداً من أغلب الأصول. وعلى نحو مماثل، يحتاج الأمر إلى شبكات متخصصة من الجهات الفاعلة لضمان كفاية وساطة المعاملات في مجال البنية الأساسية وجدواها من حيث التكاليف، بدلاً من المعاملات المجزأة البطيئة كما هي حالها الآن. |
Angesichts der Schwere dieser Wirtschafts- und Finanzkrise werden die Finanzmärkte eine Weile brauchen, um sich zu erholen. Die Abwärtsrisiken bei den Kursen einer breiten Vielzahl risikobehafteter Anlagewerte (Aktien, Unternehmensanleihen, Rohstoffe, Wohnungsimmobilien und Anlageklassen aus Schwellenmärkten) werden bleiben, bis es – gegen Ende 2009 – echte Anzeichen gibt, dass sich die Weltwirtschaft 2010 erholen könnte. | News-Commentary | نظراً لشدة هذه الأزمة الاقتصادية والمالية، فلن يتسنى إصلاح الأسواق المالية لبعض الوقت. ولسوف تظل المجازفة السلبية المرتبطة بأسعار مجموعة عريضة من الأصول الخطرة (الأسهم، وسندات الشركات، والسلع الأساسية، والإسكان، وفئات الأصول المختلفة في الأسواق الناشئة) سوف تظل قائمة إلى أن تظهر علامات حقيقية ـ قرب نهاية العام 2009 ـ تؤكد احتمالات استعادة الاقتصاد العالمي لعافيته في العام 2010. |