in der Erkenntnis, dass ein Ansatz, der den Menschen in den Mittelpunkt stellt, im Zentrum der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung stehen muss, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن ترتكز التنمية الاقتصادية والاجتماعية على نهج محوره الناس، |
Konzertierte Anstrengungen sind erforderlich, um zu einem breit angelegten und ausgewogenen Ansatz der Integration der Politikbereiche zu gelangen. | UN | ويجب تضافر الجهود في التحرك نحو اعتماد نهج واسع يتسم بالعدالة في مجال تكامل السياسات. |
Wir stellen fest, dass diese Auffassung von der hohen und wachsenden Zahl der Entwicklungsländer geteilt wird, die den Ansatz der „Einheit in der Aktion“ anwenden und proaktiv auf die Durchführung der Konsensresolution über die dreijährliche umfassende Grundsatzüberprüfung hinarbeiten. | UN | ونلاحظ أن هذا الرأي يشاطره عدد كبير ومتزايد من البلدان النامية التي تطبق نهج ''توحيد الأداء`` وتتجه بشكل استباقي نحو تنفيذ القرار الذي اتخذ بتوافق الآراء بشأن الاستعراض الشامل للسياسة الذي يجري كل ثلاث سنوات. |
Die Charta liefert damit die Grundlage für einen umfassenden und langfristigen Ansatz der Konfliktverhütung auf der Grundlage eines erweiterten Konzepts des Friedens und der Sicherheit. | UN | وهكذا يوفر الميثاق الأساس لنهج شامل وطويل الأجل لمنع نشوب الصراعات يقوم على توسيع نطاق مفهوم السلام والأمن. |
Darüber hinaus besteht die Notwendigkeit, durch die Konsolidierung der gemachten Erfahrungen eine glaubwürdige und feste Grundlage für den Ansatz der Vereinten Nationen zur Reform des Sicherheitssektors zu schaffen. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى إقامة أساس موثوق وراسخ لنهج الأمم المتحدة لإصلاح قطاع الأمن من خلال تعزيز الدروس المستفادة. |
2009 schrieb man im Economist, das sei "der Ansatz, der Bedeutung erlangen wird." | TED | مجلة "الإيكونوميست" في 2009 قالت أن هذا هو "النهج الذي سيأتي إلى مكانة". |
Singapur erlangte mit einer einzigartigen Entwicklungsstrategie den Status eines reichen Landes. Zu seinen vielen Innovationen zählten ein paternalistischer Ansatz beim Sparen und die Nutzung des Preismechanismus, um innerstädtische Staus in den Griff zu bekommen (ein Ansatz, der später von London übernommen wurde). | News-Commentary | كما نجحت سنغافورة في بلوغ مصاف البلدان الغنية بالاستعانة باستراتيجية تنموية فريدة من نوعها. ومن بين الإبداعات العديدة التي اشتملت عليها هذه الاستراتيجية تبني نهج أبوي في الادخار واستخدام آلية الأسعار للتغلب على الاختناقات الحضرية (وهو النهج الذي تبنته لندن في وقت لاحق). |
Durch den Ansatz der „Einheit in der Aktion“ werden die Aktivitäten der Landesteams der Vereinten Nationen in bisher nicht dagewesenem Maße mit den nationalen Entwicklungsstrategien und -politiken der betreffenden Entwicklungsländer in Einklang gebracht. | UN | وتجري عن طريق نهج ''توحيد الأداء`` مواءمة الأنشطة التي تضطلع بها أفرقة الأمم المتحدة القطرية مع استراتيجيات وسياسات التنمية الوطنية في البلدان النامية المعنية إلى حد غير مسبوق. |
Angesichts dessen, dass der Ansatz der „Einheit in der Aktion“ noch in der Entstehung beziehungsweise Entwicklung begriffen ist, könnte es notwendig werden, die Erörterung dieser Fragen während der dreiundsechzigsten Tagung fortzusetzen und zu vertiefen. | UN | ونظرا لكون نهج ”توحيد الأداء“ نهجا جديدا في طور التنفيذ، قد يكون من الضروري مواصلة وتعميق المناقشة بشأن هذه المسائل خلال الدورة الثالثة والستين. |
bekräftigt, dass ein dauerhafter, umfassender Ansatz, der sich auf die aktive Mitwirkung und Zusammenarbeit aller Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen stützt und im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen und dem Völkerrecht steht, für die Bekämpfung der Geißel des internationalen Terrorismus unverzichtbar ist, | UN | يؤكد أن اتباع نهج مستمر وشامل ينطوي على مشاركة وتعاون فعالين من قبل جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ووفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، أساسي لمكافحة آفة الإرهاب الدولي، |
Also brauchen wir einen Ansatz, der diese Schritte vereint. | TED | لذلك عليك أن تتبع نهج يجمع بين كل ذلك. |
Heute will ich also über einen neuen Ansatz sprechen, einen Ansatz, der meiner Meinung nach uns nicht nur dabei helfen wird, die Todesursache von Babys herauszufinden, sondern der beginnt, den gesamten Bereich der Weltgesundheit umzukrempeln. | TED | لذا أود اليوم أن أتحدث عن نهج جديد نهج أعتقد أنه لن يساعد الأطفال فقط على ألا يموتوا ولكنه بدأ أيضا في إحداث تحول كلي لمجال الصحة العالمية |
Der größte Teil der Führungsebene der Fonds, Programme und Sonderorganisationen des Systems engagiert sich immer stärker für den Ansatz der „Einheit in der Aktion“ und unterstützt ihn zunehmend. | UN | 9 - وفي أغلب الأحوال ازدادت بشكل تدريجي مشاركة صناديق المنظومة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة على مستوى القيادة في نهج ”توحيد الأداء“ ومساندتها له. |
Gleichzeitig empfiehlt es sich, dass die Zentralen des ganzen Systems die jeweiligen Vertreter der Organisationen auf Landesebene mit wesentlich mehr Handlungsspielraum und Flexibilität ausstatten und sie weitaus stärker ermutigen, eine kohärentere und somit wirksamere Erbringung der Hilfe des Systems der Vereinten Nationen vor Ort im Einklang mit dem Ansatz der „Einheit in der Aktion“ zu fördern. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي توصية المسؤولين في المقر على نطاق المنظومة بتمكين ممثلي كل من الوكالات على الصعيد القطري عن طريق السماح لهم بالعمل بحرية ومرونة أكبر وتشجيعهم من أجل تعزيز المساعدة التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة في الميدان بشكل أكثر اتساقا وبالتالي أكثر فعالية، تماشيا مع نهج ”توحيد الأداء“. |
Grundprinzipien für einen Ansatz der Vereinten Nationen zur Reform des Sicherheitssektors | UN | سادسا - المبادئ الأساسية لنهج الأمم المتحدة المتعلق بإصلاح قطاع الأمن |
In dieser Hinsicht betont der Sicherheitsrat die Notwendigkeit, entsprechend der Empfehlung des Generalsekretärs und in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten einen ganzheitlichen und kohärenten Ansatz der Vereinten Nationen zur Reform des Sicherheitssektors zu entwickeln. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد مجلس الأمن على ضرورة اتباع الأمم المتحدة لنهج كلي ومتسق إزاء إصلاح قطاع الأمن على نحو ما أوصى به الأمين العام، بتشاور وثيق مع الدول الأعضاء. |
Der Ansatz der Organisation zur Reform des Sicherheitssektors könnte ferner auf den VN-weit geltenden Normen für Entwaffnung, Demobilisierung und Reintegration aufbauen. | UN | 53 - ويمكن لنهج المنظمة في إصلاح قطاع الأمن أن يفيد أيضا من معايير نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على نطاق الأمم المتحدة. |
Das Problem mit dem Ansatz der internationalen Organisationen ist, dass sie den schwammigen Begriff der „verbesserten Wasserquellen“ mit wirklich sauberem, sicherem Trinkwasser verschmelzen. Genauso haben sie das Ziel der „verbesserten sanitären Einrichtungen“ – bei dem Abwasser gesammelt, aufbereitet und sicher abgeleitet wird – verwässert, indem sie den Begriff für Toiletten in Privathäusern verwendeten. | News-Commentary | والمشكلة في النهج الذي تتبناه المنظمات الدولية هي أنها تخلط بين الفكرة الغامضة المتمثلة في "مصادر المياه المحسنة" وبين المياه النظيفة والصالحة للشرب بأمان حقا. وعلى نفس النحو، أضعف هذا النهج هدف "الصرف الصحي الـمُحَسَّن" ــ عملية تجميع ومعالجة وتوزيع مياه الصرف الصحي بشك آمن ــ من خلال تطبيقه على المراحيض داخل مساكن الناس. |
Zusätzliche Einsparungen wären durch transparentere und wettbewerbsorientiertere Hausverwaltungs- und Instandsetzungsunternehmen möglich, die in größerem Maßstab arbeiten. Zu diesem Zweck könnten die Behörden Anbieter zertifizieren, die bestimmten Qualitätsstandards entsprechen, oder die Eigentümer in Kaufkonsortien zusammenführen – ein Ansatz, der im britischen Sozialbau manche Kosten um über 20% senken konnte. | News-Commentary | ومن الممكن تحقيق وفر إضافي إذا كانت شركات الصيانة والإصلاح أكثر شفافية وتنافسية، وإذا عملت على نطاق أكبر. ولتحقيق هذه الغاية، تستطيع المؤسسات العامة أن تجيز الموردين وأن تعد قائمة بمن يلبي معايير الجودة منهم، أو تجمع بين أصحاب المساكن في اتحادات شراء ــ وهو النهج الذي ساعد وكالات الإسكان الاجتماعي في المملكة المتحدة على خفض تكاليف بعض البنود بنسبة تزيد على 20%. |