Auf ihrem Gipfel im Winter 1933 war die Große Depression eine Form kollektiven Wahnsinns. Die Arbeitnehmer hatten nichts zu tun, weil die Unternehmen niemanden einstellten; die Unternehmen stellten nicht ein, weil sie keinen Markt für ihre Produkte sahen, und es gab keinen Markt für diese Produkte, weil die Arbeitnehmer keinen Verdienst hatten, den sie ausgeben konnten. | News-Commentary | فعند أدنى نقطة في فصل الشتاء من عام 1933، كان الكساد الأعظم بمثابة شكل من أشكال الجنون الجماعي. فكان العاملون عاطلين عن العمل لأن الشركات توقفت عن توظيفهم؛ وكانت الشركات متوقفة عن تعيين العاملين لأنها لم تر سوقاً لمنتجاتها؛ ولم تكن هناك سوق للناتج لأن العاملين لم يكن لديهم دخول ينفقونها. |
Seit den 1970er Jahren sind die Löhne für Arbeitnehmer am 90. Perzentil der Lohnverteilung in den USA – z. B. Büroleiter – wesentlich schneller angestiegen als die mittleren Löhne (am 50. Perzentil) für Fabrikarbeiter und Bürogehilfen. Eine Reihe von Faktoren ist für die Vergrößerung des 90-50-Differentials verantwortlich. | News-Commentary | منذ سبعينيات القرن العشرين كانت أجور العاملين من أصحاب الوظائف العليا في الولايات المتحدة ـ مثل مديري المكاتب ـ تنمو بسرعة أكبر من أجور العمال من أصحاب الوظائف المتوسطة، مثل عمال المصانع ومساعدي المكاتب. وهناك عدد من العوامل المسؤولة عن هذا التفاوت في الأجور. |
Die Inspiration für die Lohn-Überraschung kommt aus den Niederlanden, wo sich in den frühen 1980er Jahren ein Konsens herausbildete, wonach die Last der Bekämpfung der galoppierenden Inflation auf Arbeitgeber und Arbeitnehmer aufgeteilt werden sollte, um das Beschäftigungsniveau zu halten. Dieser Konsens wurde im „Abkommen von Wassenaar“ des Jahres 1982 verankert, das nach dem Den Haager Vorort benannt ist, wo es zustande kam. | News-Commentary | والواقع أن مفاجأة الأجور تستمد الإلهام من هولندا، حيث نشأ إجماع في أوائل ثمانينيات القرن العشرين على أن دعم تشغيل العمالة بشكل مستدام يتطلب مشاركة أرباب العمل والعاملين في ترويض التضخم المستشري. |
Und der erste hat einen College-Abschluss, eine professionelle und kreative Art, ist Manager, Ingenieur, Arzt, Anwalt, diese Art Arbeitnehmer. | TED | الأول دارس بالجامعة متمرّس، من النوع المبدع، مدير، مهندس، طبيب، محام، هذا النوع من العمال. |
Das deutsche System der Berufsausbildung stimmt die Fertigkeiten der deutschen Arbeitnehmer auf die Bedürfnisse der Unternehmen im Lande ab, was zur niedrigen Jugendarbeitslosigkeit beiträgt. Ein beunruhigender Faktor jedoch bleibt: das Aufkommen eines dualen Arbeitsmarktes, in dem Niedriglohnempfänger und Zeitarbeiter es schwer haben, aus unzureichenden Arbeitsbedingungen den Sprung auf den ersten Arbeitsmarkt zu schaffen. | News-Commentary | ان النظام الالماني للتدريب المهني يوائم بين مهارات القوى العامله في البلاد وبين احتياجات شركاتها مما ساهم في بطالة الشباب المنخفضه ولكن ما يزال هناك عامل يثير القلق : نشوء سوق العمل المزدوج والذي يجد فيه العمال الذين يتلقون اجورا منخفضه والعمال المؤقتون ان من الصعوبة بمكان الانتقال من اوضاعهم الوظيفية غير الكافية الى سوق العمل الاعتيادي. |
Praktiken und Politiken des Personalmanagements sollten einigen der besonderen Bedürfnisse älterer Arbeitnehmer Rechnung tragen und diesen entsprechen. | UN | وينبغي أن تراعي ممارسات وسياسات إدارة الموارد البشرية وأن تلبي بعض الاحتياجات المحددة للعمال المسنين. |
Wir müssen akzeptieren, dass die zukünftigen Verpflichtungen, die heutige Arbeitnehmer kreieren, dass die aus dem heutigen Budget kommen müssen. | TED | ينبغي أن نعرف حقيقة أن الموظفين الحاليين، والديون المستقبلية التي يتركونها، أن ذلك ينبغي أن يخرج من الميزانية الحالية |
Während sich Verbraucher an den Früchten umwälzender Technologien erfreuen dürften, können Arbeitnehmer und Unternehmen nichts als selbstverständlich betrachten. Arbeitnehmer müssen sich mit der Notwendigkeit des lebenslangen Lernens arrangieren, da die Halbwertzeit ihrer Qualifikationen sinkt, während sich Unternehmen auf rasante Veränderungen einstellen und entsprechend anpassen müssen. | News-Commentary | بينما سوف يحصد المستهلكون فوائد التقنيات المزعجة فإن على العاملين والشركات ان لا يعتبروا اي شيء وكأنه من المسلمات. يجب على العاملين ان يستوعبوا اهمية التعليم طيلة الحياة بينما تتقلص مهاراتهم كما يتوجب على الشركات ان تتوقع التغير السريع وتتأقلم معه. |
Regierungen und Privatunternehmen sollen die Chance wahrnehmen, die Erfahrungen und Fertigkeiten älterer Arbeitnehmer zu nutzen, indem diese zur Einarbeitung und Ausbildung jüngerer und neu eingetretener Mitarbeiter herangezogen werden. | UN | 60 - ينبغي للحكومات وشركات القطاع الخاص انتهاز الفرصة للاستفادة من تجارب ومهارات العاملين الأكبر سنا لتدريب العاملين الأصغر سنا والجدد. |
Griechenland steht daher vor der schwierigen Aufgabe, die Preise seiner Güter und Dienstleistungen im Verhältnis zu den anderen Ländern mit anderen Mitteln zu senken, nämlich durch umfangreiche Lohn- und Gehaltskürzungen für die Arbeitnehmer auf dem griechischen Privatsektor. | News-Commentary | لذا فإن اليونان تواجه مهمة بالغة الصعوبة تتمثل في ضرورة إيجاد وسيلة أخرى لخفض أسعار سلعها وخدماتها نسبة إلى مثيلاتها من السلع والخدمات في بلدان أخرى، أي أنها سوف تضطر إلى خفض أجور ورواتب الموظفين العاملين في القطاع الخاص اليوناني. |
Amerikanische Arbeitnehmer werden wie Einwegartikel behandelt, die man wegwirft, wenn sie mit den Änderungen von Technologien und Markt nicht länger Schritt halten können. Der Unterschied heute ist, dass diese Arbeitnehmer nicht länger nur einen kleinen Bruchteil der Bevölkerung ausmachen. | News-Commentary | ولكن هذا يعيد صياغة المشكلة ببساطة: فالاقتصاد الأميركي لم يكن ناجحاً قط في إعادة تدريب العاملين. ويلقى العمال الأميركيون معاملة السلع القابلة للتصرف، فيلقى بهم على الجانب إذا لم يتمكنوا من ملاحقة التغيرات الطارئة على التكنولوجيا والسوق. والفارق الآن هو أن نسبة هؤلاء العمال من السكان لم تعد صغيرة. |
Im Idealfall würden diese Beihilfen Arbeitnehmern aller Altersgruppen zugute kommen. Es ist jedoch verständlich, dass sich die momentan zur Debatte stehenden Pläne zunächst auf die jüngsten und ältesten Arbeitnehmer konzentrieren. | News-Commentary | إذا ما كانت الظروف مثالية، فإن هذه الإعانات سوف تخصص لاستئجار العمالة من كل الأعمار. ولكن من المفهوم، في ظل التصور الحالي للمناقشات الدائرة، أن تركز الخطط أولاً على أصغر العمال سناً وأكبرهم سناً. |
Elemente des korporatistischen Denkens sind sicher auch heute noch vorhanden. Jene, die möglicherweise keinen besonderen Wert darauf legen, dass die Regierung scheiternde Unternehmen oder entlassene Arbeitnehmer schützt, hegen dennoch Sympathien, die oftmals in eben diesem Ergebnis münden können. | News-Commentary | لا شك أن عناصر من المذهب الشركاتي لا تزال قائمة اليوم. فالناس الذين قد لا يشددون على أن الحكومة لابد أن تحمي الشركات الفاشلة أو العمالة الزائدة عن الحاجة لا زالوا يبدون التعاطف الذي قد يؤدي غالباً إلى مثل هذه النتائج. |
Eine andere Umfrage ergab, dass 37 % der britischen Arbeitnehmer ihren Job als überflüssig erachten. | TED | ووجد استفتاء آخر أن نسبة 37% من العمال البريطانيين يعتقدون أن وظائفهم بلا جدوى. |
Kein Vorurteil über ältere Arbeitnehmer bleibt bei genauer Untersuchung bestehen. | TED | لا يوجد صورة نمطيّة واحدة عن العمال الأكبر سنًّا تصمد تحت المجهر. |
Ebenso wichtig ist, dass indische Arbeitnehmer – vor allem junge Menschen – Möglichkeiten bekommen, ihre Qualifikationen kontinuierlich zu verbessern. Laut einer Schätzung des McKinsey Global Institute werden im Jahr 2020 von dem potenziell 90 Millionen Menschen umfassenden globalen Überangebot an gering qualifizierten Arbeitskräften 27 Millionen auf Indien entfallen. | News-Commentary | وعلى نفس القدر من الأهمية، يحتاج العمال الهنود ــ وخاصة الشباب ــ إلى الفرص لتطوير مهاراتهم بشكل مستمر. وتشير تقديرات معهد ماكينزي العالمي إلى أن الهند سوف تكون موطناً لنحو 27 مليوناً من أصل 90 مليون عامل من المعروض الزائد المحتمل من العمال غير المهرة على مستوى العالم بحول عام 2020. ومن ناحية أخرى، سوف تواجه البلاد نقصاً في العمال من متوسطي المهارة يبلغ نحو 13 مليون عامل. |
So kann es notwendig werden, das Arbeitsumfeld und die Arbeitsbedingungen entsprechend umzugestalten, um sicherzustellen, dass ältere Arbeitnehmer über die Fertigkeiten, den Gesundheitszustand und die Fähigkeiten verfügen, auch im fortgeschrittenen Alter erwerbstätig zu bleiben. | UN | وقد يتطلب الأمر إدخال التعديلات المناسبة على بيئة أماكن العمل وعلى ظروف العمل حتى تتوفر للعمال المسنين المهارات والصحة والقدرة اللازمة لمواصلة العمل في سنوات لاحقة. |
Natürlich stellt Einwanderung die Länder und Gemeinden vor große Herausforderungen und kann zu Arbeitsplatzverlusten und Einkommenssenkungen für die einheimischen Arbeitnehmer führen. Aber auch hier liegt das Problem nicht in der Anwesenheit von Migranten, sondern im Ignorieren der Schwierigkeiten. | News-Commentary | لا شك أن الهجرة تخلق تحديات حقيقية للمجتمعات ومن الممكن أن تؤدي إلى فقدان الوظائف وانخفاض أجور العمال من المواطنين الأصليين. ولكن هنا أيضاً تكمن المشكلة في غياب الاهتمام بهذه القضايا، وليس وجود المهاجرين بالضرورة. |
Es ist üblicher Standard, dass rechtliche Ansprüche gestellt werden, auf die Arbeit und das geistige Eigentum, das von einem Arbeitnehmer produziert wird. | Open Subtitles | انه معيار عادل حيث يلقى بمطالبة قانونية لإنتاج العمل و الملكية العقلية التى صُنعت عن طريق الموظفين الموقعين أدناه |
Arbeitnehmer, die arbeiten wollen, müssen Arbeit finden; Produktionsstätten sollten ihr Kapital effizient einsetzen; und der Teil des Einkommens, der nicht für den Konsum ausgegeben, sondern gespart wird, muss so investiert werden, dass er das zukünftige Wohlergehen steigert. | News-Commentary | إن التحدي الأساسي في الاقتصاد الكلي يتلخص في تخصيص موارد المجتمع على النحو الذي يحقق أفضل استخدام لها. فالعمال الذين يختارون العمل لابد أن يجدوا ما يناسبهم من وظائف؛ والمصانع لابد أن تستخدم رأسمالها بكفاءة؛ ولابد من استثمار الجزء المدخر غير المستهلَك من الدخل لتحسين الرفاهة في المستقبل. |
Heute jedoch produziert Thailand zwei Millionen Autos pro Jahr -- mehr als das Vereinigte Königreich -- und über 30 Prozent der Arbeitnehmer sind sehr marktorientierte, erfolgreiche Kleinbauern, bei einer Arbeitslosenquote von weniger als einem Prozent. | TED | ولكن تايلاند اليوم تنتج مليوني سيارة سنويًا.. أكثر من المملكة المتحدة.. بأكثر من ثلاثين بالمئة من قواها العاملة مستوى تجاري عال لمزارعين صغار يحققون الربح مع معدل بطالة أقل من واحد بالمئة. |
Programme zur Frühverrentung – ein Drittel der öffentlichen Angestellten gehen heute vor dem Alter von 55 in Rente – müssen sofort gestoppt werden. Weiterhin sollte die Regierung das Rentenalter für neue Arbeitnehmer schrittweise anheben, die Möglichkeiten der Verweigerung von Einzahlungen in die Sozialversicherung bekämpfen und das Prinzip einführen, dass ergänzende Pensionsfonds keine Defizite machen dürfen. | News-Commentary | والواقعية مطلوبة في التعامل مع معاشات التقاعد أيضا. فلابد أن تستهدف الحكومة على الفور خطط التقاعد المبكر ــ ثلث العاملين في القطاع العام يتقاعدون حالياً قبل سن الخامسة والخمسين. وينبغي للحكومة أن تزيد سن التقاعد تدريجياً للعاملين الجدد، واتخاذ تدابير صارمة ضد التهرب من مساهمات الضمان الاجتماعي، وقبول مبدأ عدم العجز لصناديق التقاعد التكميلية. |
Im Gegensatz dazu würde eine ähnliche Steuerregel, die Arbeitgeberzahlungen für die Krankenversicherung steuerfrei macht, die nationale Sparquote verringern, da die Arbeitnehmer große persönliche Geldanhäufungen durch Krankenversicherungen ersetzen würden. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا تعمل قاعدة ضريبية مماثلة تعفي مدفوعات أصحاب العمل للتأمين الصحي على تقليص الادخار الوطني من خلال دفع الموظفين إلى الاستعاذة عن التأمين الصحي بتكديس قدر كبير من الأموال الشخصية. |