Und so leiden unter der Krise hauptsächlich die Arbeitslosen und die Jugendlichen. Angesichts Italiens nachteiliger Wettbewerbsposition wäre eine Währungsabwertung, auch wenn sie möglich wäre, langfristig kein Ersatz für produktivitätssteigernde Reformen, könnte aber aus mindestens drei Gründen hilfreich sein: | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن أعباء الأزمة تقع في الأساس على كاهل العاطلين عن العمل والشباب. ونظراً لموقف إيطاليا الضعيف على صعيد القدرة التنافسية، فإن خفض قيمة العملة، حيثما أمكن، لن يكون بديلاً طويل الأجل للإصلاحات الكفيلة بتعزيز الإنتاجية، ولكنه سوف يساعد بكل تأكيد في ثلاثة جوانب على الأقل. |
Wie kann es sein, dass in den USA eine große politische Bewegung – die Tea Party – existiert, die für eine ultraharte Währungspolitik eintritt, wenn es keine Hartwährungslobby gibt, deren Vermögen auf dem Spiel steht? Wie kann es sein, dass sich in den USA die Arbeitslosen und die, die Angst haben, zur nächsten Welle der Arbeitslosen zu gehören, nicht ins Wählerverzeichnis eintragen lassen? | News-Commentary | ولكن كيف وصلنا إلى هذا؟ وكيف من الممكن أن تظهر في الولايات المتحدة حركة سياسية ضخمة ـ حزب الشاي ـ تناصر بكل قوتها أكثر سياسات الأموال الثابتة تشدداً في غياب أي جماعات ضغط تجازف بأموالها؟ وكيف لا يسجل العاطلين عن العمل والذين يخشون أن تجرفهم موجة البطالة التالية أنفسهم للإدلاء بأصواتهم؟ وكيف لا يرتعب الساسة من استيائهم وسخطهم؟ |
Die meisten Segmente der Gesellschaft würden leiden, und die Armen, die Arbeitslosen und die Jugend wären überproportional betroffen. Die legitimen Ziele der Revolution, die am 25. Januar 2011 begann – Wachstum, soziale Gerechtigkeit und Menschenwürde für alle – würden damit in noch weitere Ferne rücken. | News-Commentary | وسوف تتضرر أغلب شرائح المجتمع، ويعاني الفقراء والعاطلون عن العمل والشباب بدرجة بالغة التطرف. وبهذا يصبح تحقيق الأهداف المشروعة التي قامت ثورة الخامس والعشرين من يناير/كانون الثاني 2011 من أجلها ــ النمو الشامل، والعدالة الاجتماعية، والكرامة الإنسانية ــ أشد صعوبة وتعذرا. |