ferner unter Hinweis auf das jeweilige Mandat der verschiedenen Vertragsorgane, | UN | وإذ تشير كذلك إلى الولايات المنوطة بشتى الهيئات المنشأة بمعاهدات، |
ferner unter Hinweis auf das Ergebnis des Weltgipfels 2005, | UN | وإذ تشير كذلك إلى نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، |
Recht auf das erreichbare Höchstmaß an Gesundheit | UN | الحق في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه |
unter Hinweis auf das Gutachten des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli 2004 sowie unter Hinweis auf die Resolution ES-10/15 der Generalversammlung, | UN | وإذ تشير إلى الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004()، وإذ تشير أيضا إلى قرار الجمعية العامة دإط - 10/15، |
Ab jetzt wird Kevuel zu Kevin und wir werden uns alle auf das Wesentliche konzentrieren. | Open Subtitles | لذا من على هذه الموقع كافيول سيكون كيفين و جميعنا سوف نُركز على الأساسيات |
Wenn Sie also kein Geld haben, wer zahlt dann die Hypothek auf das Haus? | Open Subtitles | إذن.. إن أنت لا تملك أي مال فمن يسدد الرهن على ذلك المنزل؟ |
Aus derartigen Ergebnissen ziehen viele Menschen den Schluss, dass wir uns zur Beseitigung der Armut auf das Gesamtwachstum stützen müssen und dass direkte staatliche Interventionen von geringem Nutzen sind. Das ist allerdings eine falsche Schlussfolgerung, die einen Fehler in der Logik veranschaulicht. | News-Commentary | والتوصل إلى نتائج كهذه يدفع العديد من الناس إلى استنتاج مفاده أن القضاء على الفقر يتطلب اعتمادنا على النمو الإجمالي، وأن التدخلات الحكومية المباشرة في السياسات لا تجدي إلا قليلا. ولكنه استنتاج خاطئ ويوضح مدى إخفاق المنطق المتبع. |
Du kannst abliefern wo immer und wann immer du willst, aber auf gar keinen Fall steige ich jemals wieder auf das Fahrrad. | Open Subtitles | يمكنك تقديم أينما ومتى تريد ولكن لا توجد وسيلة وأنا من أي وقت مضى للحصول على تلك الدراجة مرة أخرى |
insbesondere Kenntnis nehmend von der Antwort des Gerichtshofs, namentlich von seiner Feststellung, dass das Vierte Genfer Abkommen2 auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems Anwendung findet und dass Israel gegen mehrere Bestimmungen des Abkommens verstößt, | UN | وإذ تلاحظ على وجه الخصوص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن اتفاقية جنيف الرابعة(2) تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وأن إسرائيل تنتهك العديد من أحكام الاتفاقية، |
ferner unter Hinweis auf das Ergebnis des Weltgipfels 2005, | UN | وإذ تشير كذلك إلى نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، |
ferner unter Hinweis auf das Ergebnis des Weltgipfels 2005, | UN | وإذ تشير كذلك إلى نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، |
ferner unter Hinweis auf das Ergebnis des Weltgipfels 2005, | UN | وإذ تشير كذلك إلى نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، |
Die Vertragsstaaten anerkennen das Recht von Menschen mit Behinderungen auf das erreichbare Höchstmaß an Gesundheit ohne Diskriminierung auf Grund von Behinderung. | UN | تعترف الدول الأطراف بـأن للأشخاص ذوي الإعاقة الحق في التمتع بأعلى مستويات الصحة دون تمييز على أساس الإعاقة. |
sowie bekräftigend, dass das Recht eines jeden auf das für ihn erreichbare Höchstmaß an körperlicher und geistiger Gesundheit ein Menschenrecht ist, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أن حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية حق من حقوق الإنسان، |
unter Hinweis auf das Gutachten des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli 2004 über die Rechtsfolgen des Baus einer Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet, | UN | وإذ تشير إلى الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة()، |
Es tut mir leid, aber Sie haben keinen Zugriff auf das Dokument, Sir. | Open Subtitles | أنا آسف، ولكن غير مسموح لك بالإطلاع على هذه الوثيقة يا سيدي. |
Wir gingen in den Zoo und warfen einen Blick auf das Kamel. | TED | وتوجهت معهم إلى هناك, وألقيت نظرة على ذلك الجمل. |
Die gute Nachricht für 2016 ist, dass die meisten makroökonomischen Modelle von einer Fortsetzung der Auswirkungen niedriger Ölpreise auf das Wachstum ausgehen, und zwar noch für ein paar Jahre. Daher dürften die niedrigeren Preise das Wachstum weiterhin stützen, selbst wenn die Öl importierenden Schwellenländer diese Ersparnisse nutzen, um ihre Subventionen zurückzufahren. | News-Commentary | والخبر السار لعام 2016 هو أن أغلب نماذج الاقتصاد الكلي تشير إلى أن تأثير انخفاض أسعار النفط على النمو يميل إلى الامتداد لبضع سنوات. وبالتالي فإن الأسعار المنخفضة لابد أن تستمر في دعم النمو، حتى إذا استمر المستوردين في الأسواق الناشئة في استخدام المدخرات لخفض إعانات الدعم. |
Lieutenant, Phaser auf das Schiff richten. | Open Subtitles | ملازم، وجه قذائف الفازر على تلك السفينةِ. |
erneut erklärend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das seit 1967 besetzte palästinensische Gebiet, einschlieȣlich Ost-Jerusalems, anwendbar ist, | UN | وإذ تؤكد أن اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949() تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، |
sowie mit Genugtuung über die Reaktion der Mitgliedstaaten auf das in den Ziffern 9 und 10 der Resolution 46/36 L enthaltene Ersuchen, Angaben über ihre Einfuhren und Ausfuhren von Waffen sowie vorhandene Hintergrundinformationen über ihre Rüstungsbestände, die Beschaffung aus der nationalen Produktion und die diesbezüglichen Politiken bereitzustellen, | UN | وإذ ترحب أيضا باستجابة الدول الأعضاء للطلب الوارد بالفقرتين 9 و 10 من قرارها 46/36 لام والذي يدعوها إلى تقديم بيانات عن وارداتها وصادراتها من الأسلحة، وكذلك تقديم المعلومات الأساسية المتاحة بشأن مقتنياتها العسكرية، ومشترياتها العسكرية عن طريق الإنتاج الوطني، وسياساتها ذات الصلة، |
Im Hinblick auf das letzte Jahrzehnt ist festzustellen, dass die Idee der Rechtsstaatlichkeit auf internationaler und nationaler Ebene zwar weithin propagiert, die Wichtigkeit dieses Grundsatzes in den internationalen Beziehungen jedoch immer weniger deutlich wahrgenommen wird. | UN | ومما تجدر ملاحظته، أنه على الرغم من الترويج الواسع النطاق لمفهوم سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، فإن حدة الشعور بأهمية هذا المبدأ في العلاقات الدولية قد ضعفت خلال العقد الماضي. |
sowie unter Hinweis auf das Übereinkommen über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها()، |
Griechenland war nur eine Vorschau auf das, was auf uns alle zukommt. | TED | اليونان كما ترون لم تكن سوى نظرة لما هو في إنتظارنا جميعاً |
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über den unerlaubten Handel mit Kulturgut und seine schädlichen Auswirkungen auf das Kulturerbe der Nationen, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من أضرار بالتراث الثقافي للأمم، |
Was für Auswirkungen hätte das auf die zur Verfügung stehenden Ressourcen, auf das Bildungssystem? | TED | ماذا سيصنع ذلك للموارد المتاحة لنظام التعليم ؟ |
Wir haben das gleiche ebenfalls auf das rosa System angewandt. | TED | وقمنا بتطبيق نفس الشيئ على النظام الوردي |