auf die Rechte und Pflichten des Zessionars und des Schuldners anzuwendendes Recht | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال إليه والمدين |
Das Beste, was sich diesbezüglich sagen lässt, ist, dass sich die Weltöffentlichkeit der Fragen, die sich auf die Rechte der Frau auswirken, stärker bewusst ist. | UN | وأفضل شيء يمكن للمرء أن يذكره هو تزايد الوعي العالمي بالقضايا التي تؤثر على حقوق المرأة. |
Soweit dieses Übereinkommen auf die Rechte und Pflichten eines Schuldners keine Anwendung findet, schließt es die Anwendung des Übereinkommens von Ottawa in Bezug auf die Rechte und Pflichten dieses Schuldners nicht aus. | UN | ولا تحول هذه الاتفاقية، في الحدود التي لا تنطبق فيها على حقوق أي مدين والتزاماته، دون تطبيق اتفاقية أوتاوا فيما يتعلق بحقوق ذلك المدين والتزاماته. |
unter Hinweis auf alle Menschenrechts- und sonstigen Übereinkünfte, die sich auf die Rechte des Kindes, insbesondere die Rechte von Mädchen, beziehen, einschließlich des Übereinkommens über die Rechte des Kindes und des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau sowie der dazugehörigen Fakultativprotokolle, | UN | وإذ تشير إلى جميع صكوك حقوق الإنسان وغيرها من الصكوك المتعلقة بحقوق الطفل، وبخاصة الطفلة، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل() واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة() وبروتوكولاتهما الاختيارية()، |
51. fordert alle Staaten und die internationale Gemeinschaft auf, alle erforderlichen Ressourcen, Unterstützungsmaßnahmen und Energien zu mobilisieren, um die Armut im Einklang mit den nationalen Plänen und Strategien und im Benehmen mit den Regierungen zu bekämpfen, und dabei einen integrierten und mehrdimensionalen Ansatz zu verfolgen, der sich auf die Rechte und das Wohl der Kinder stützt; | UN | 51 - تهيب بجميع الدول وبالمجتمع الدولي حشد كل ما يلزم من موارد ودعم وجهود بغية القضاء على الفقر، وفقا للخطط والاستراتيجيات الوطنية وبالتشاور مع الحكومات الوطنية، بجملة وسائل منها اتباع نهج متكامل ومتعدد الأوجه يستند إلى حقوق الطفل ورفاهه؛ |
9. begrüßt es, dass der Ausschuss für die Rechte des Kindes seine Aufmerksamkeit auf die Verwirklichung des höchsten erreichbaren Stands der Gesundheit und des Zugangs zu gesundheitlicher Versorgung sowie auf die Rechte von Kindern mit HIV/Aids richtet; | UN | 9 - ترحب بالاهتمام الذي توليه لجنة حقوق الطفل لتحقيق أعلى المعايير الصحية الممكن بلوغها والحصول على الرعاية الصحية، والاهتمام الذي توليه لحقوق الأطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الفيروس/الإيدز)؛ |
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Sonderberichterstatters über die Menschenrechtssituation in der Demokratischen Volksrepublik Korea, namentlich von den darin behandelten konkreten Besorgnissen in Bezug auf die Rechte der Frau, die Rechte des Kindes, die Rechte älterer Menschen, die Rechte von Menschen mit Behinderungen und die Rechte von Flüchtlingen, | UN | وإذ تحيط علما بتقرير المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية()، بما في ذلك الشواغل المحددة التي تضمنها بشأن حقوق المرأة، وحقوق الطفل، وحقوق المسنين، وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وحقوق اللاجئين، |
Und bezeichnenderweise, gibt es einen klaren Fokus sowohl auf die Rechte von Individuen wie auf die Rechte von Gemeinden. | TED | وبصورة خاصة يوجد تركيز واضح على حقوق الافراد وحقوق المجتمعات |
Wir müssen besser verstehen, wie diese Systeme funktionieren und wie sie sich auf die Rechte des Einzelnen, insbesondere die Rechte der Frauen und der Kinder, sowie auf die Sicherheit in den Gemeinwesen auswirken und wie fair und wirksam sie wahrgenommen werden, um für unsere Maßnahmen einen stärker durchdachten, kohärenteren Ansatz zu wählen. | UN | فنحن نحتاج إلى أن نعرف بطريقة أفضل كيف تعمل وما هو أثرها على حقوق الأفراد، وبصفة خاصة حقوق النساء والأطفال، وأمن المجتمع، وما هي التصورات بشأن نزاهتها وفعاليتها بغرض النظر في اعتماد نهج أكثر إعمالا للفكر وأكثر اتساقا في سياق تدخلاتنا. |
Die Art und Weise, wie Unternehmen weltweit auf Snowdens Enthüllungen reagieren, wird grundlegende Auswirkungen auf die Rechte ihrer Nutzer haben. Bisher haben einige den richtigen Ansatz gewählt und auf mehr Transparenz gepocht, bei gleichzeitiger Stärkung der Verschlüsselung ihrer Netzwerke, um die Geheimdienste auszuschließen. | News-Commentary | ان كيفية رد الشركات في العالم على تسريبات سنودن سوف يكون لها تأثير عميق على حقوق المستخدمين لديها وحتى الان فإن البعض قد تبنى المقاربة الصحيحة وذلك بالضغط من اجل المزيد من الشفافية مع تعزيز التشفير على شبكاتهم من اجل ابعاد الوكالات الاستخباريه. |
11. fordert die Staaten auf, im Rahmen der Staatenberichte im Zusammenhang mit den anstehenden regelmäßigen Überprüfungen der Fortschritte bei der Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele auch die Auswirkungen der Entwicklungsanstrengungen auf die Rechte, das Wohl und den Lebensunterhalt von Menschen mit Behinderungen zu überprüfen und zu evaluieren; | UN | 11 - تهيب بالدول أن تدرج في التقارير القطرية المقدمة في سياق الاستعراضات الدورية المقبلة للتقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية استعراضا وتقييما لأثر الجهود الإنمائية على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ورفاههم وسبل معيشتهم؛ |
b) die Einbeziehung von Kinderschutzpersonal in ihre Friedens- und Feldeinsätze und die Ausbildung der Mitglieder ihrer Friedens- und Feldeinsätze in Bezug auf die Rechte und den Schutz von Frauen und Kindern in Erwägung zu ziehen; | UN | (ب) النظر في تضمين عملياتها السلمية والميدانية موظفين معنيين بحماية الأطفال وتدريب أفراد عملياتها السلمية والميدانية على حقوق النساء والأطفال وحمايتهم؛ |
8. fordert die Staaten auf, die einschlägigen Bestimmungen des geltenden humanitären Völkerrechts, die sich auf die Rechte und den Schutz von Kindern in bewaffneten Konflikten beziehen, in vollem Umfang zu achten, insbesondere die vier Genfer Abkommen von 1949 und namentlich das Abkommen zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten; | UN | 8 - يهيب بالدول أن تتقيد تقيدا تاما بأحكام القانون الإنساني الدولي ذات الصلة بحقوق الأطفال وحمايتهم أثناء الصراعات المسلحة، ولا سيما اتفاقيات جنيف الأربع لعام 1949، ومنها على وجه الخصوص، الاتفاقية المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب؛ |
i) Förderung und Schutz der Menschenrechte, namentlich durch den Aufbau einer nationalen institutionellen Kapazität in diesem Bereich, insbesondere im Hinblick auf die Rechte von Frauen, Kindern und anderen schutzbedürftigen Gruppen, durch Unterstützung bei der Konzeption und Umsetzung eines nationalen Aktionsplans für Menschenrechte, der auch die Einsetzung einer unabhängigen nationalen Menschenrechtskommission beinhaltet; | UN | (ط) تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، من خلال جملة وسائل منها بناء القدرة المؤسسية الوطنية في هذا المجال، ولا سيما فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل والفئات الضعيفة الأخرى، وذلك بالمساعدة في تصميم وتنفيذ خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان تتضمن إنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان؛ |
11. begrüßt es, dass der Ausschuss für die Rechte des Kindes seine Aufmerksamkeit auf die Verwirklichung des höchsten erreichbaren Stands der Gesundheit und des Zugangs zu gesundheitlicher Versorgung sowie auf die Rechte von Kindern mit HIV/Aids richtet; | UN | 11 - ترحب بالاهتمام الذي توليه لجنة حقوق الطفل لتحقيق أعلى المعايير الصحية الممكن بلوغها والحصول على الرعاية الصحية، والاهتمام الذي توليه لحقوق الأطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛ |