Die stärkere Präsenz der nichtkommerziellen Anleger hat dem Markt wichtige Liquidität zugeführt, da die Spekulanten bei den Warenpreisen Risiken eingehen, die Hedger vermeiden möchten. Doch hat ihre Präsenz auch Befürchtungen aufgeworfen, dass Spekulation bei Warentermingeschäften zu einer höheren Preisvolatilität führen könnte. | News-Commentary | ولقد ساعد الحضور المتزايد للمستثمرين غير التجاريين في توفير السيولة الضرورية للسوق، حيث يخوض المضاربون مجازفات مرتبطة بأسعار السلع الأساسية التي يرغب أصحاب صناديق الوقاء في تجنبها. ولكن حضورهم أدى أيضاً إلى إثارة المخاوف من أن تؤدي المضاربة في عقود السلع الآجلة إلى تقلبات أكثر حدة في الأسعار. |
PHNOM PENH – Der Auftritt des ersten früheren Führungsmitglieds der Khmer Rouge vor einem hybridartigen, mit dem Ziel, die überlebenden Führer der Gerechtigkeit zu überantworten, eingerichteten Sondergerichtshof in Kambodscha hat eine Frage aufgeworfen, von deren Beantwortung die Integrität dieses Tribunals abhängt: Sollte ein angeklagter Massenmörder bis zur Verhandlung aus dem Gefängnis entlassen werden? | News-Commentary | بنوم بنه ـ كان ظهور الزعيم الأول السابق لحركة الخمير الحمر في المحكمة المشتركة الخاصة التي تأسست في كمبوديا بهدف تقديم زعماء هذه الحركة الباقين على قيد الحياة إلى العدالة سبباً في إثارة سؤال تتوقف سلامة هذه المحكمة ومصداقيتها على إجابته: هل يجوز لنا أن نسمح بإطلاق سراح متهم بارتكاب جرائم قتل بالجملة في انتظار محاكمته؟ |
NEW YORK – Das Hypothekendebakel in den Vereinigten Staaten hat große Fragen über die „Rechtsstaatlichkeit“ aufgeworfen – das allgemein akzeptierte Kennzeichen einer fortschrittlichen, zivilisierten Gesellschaft. Die Rechtsstaatlichkeit soll die Schwachen vor den Starken schützen und gewährleisten, dass alle gerecht behandelt werden. | News-Commentary | نيويورك ـ إن كارثة الرهن العقاري التي ألمت بالولايات المتحدة كانت سبباً في إثارة تساؤلات عميقة حول "حكم القانون"، السمة المميزة المتفق عليها عالمياً للمجتمع المتقدم المتحضر. ومن المفترض أن يحمي القانون الضعيف من القوي، وأن يضمن المعاملة العادلة للجميع. ولكن في الولايات المتحدة، وفي أعقاب أزمة الرهن العقاري الثانوي، لم يؤد القانون أياً من هاتين الوظيفتين. |
Dieses Übereinkommen bleibt jedoch weiterhin auf alle Fragen der Immunität von Staaten oder ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit anwendbar, die in einem Verfahren aufgeworfen werden, das gegen einen Staat vor einem Gericht eines anderen Staates eingeleitet wurde, bevor die Kündigung für einen der betreffenden Staaten wirksam geworden ist. | UN | غير أن هذه الاتفاقية تظل سارية على أي مسألة متعلقة بحصانات الدول أو ممتلكاتها من الولاية القضائية تثار في دعوى مقامة ضد إحدى الدول أمام محكمة دولة أخرى قبل التاريخ الذي يدخل فيه نقض هذه الاتفاقية حيز النفاذ تجاه أي دولة من الدول المعنية. |
Mein Tun hätte Fragen aufgeworfen. | Open Subtitles | استخدام التصوير النووي كان ليثير التساؤلات |
Ich konnte keine Verpflegung im Dorf einkaufen, das hätte zu viele Fragen aufgeworfen. | Open Subtitles | لم أستطع شراء الطعام من القريه، سيقوم بطرح الكثير من التساؤلات. |
Die aktuelle Krise, gefolgt von den enormen Bailouts der Finanzinstitute, hat Fragen darüber aufgeworfen, wie zumindest ein Segment der Geschäftswelt – die Banker – ihr Geld verdienen. Nun, da die Missetaten der „Bankster“ ans Licht kommen, scheint das System nicht länger fair. | News-Commentary | ولنعد مرة أخرى إلى الانتخابات الرئاسية في أميركا. كانت الأزمة الأخيرة، التي أعقبتها عمليات إنقاذ ضخمة للمؤسسات المالية، سبباً في إثارة التساؤلات حول الكيفية التي يتمكن بها جزء واحد من عالم المال والأعمال على الأقل ــ الجزء الذي يديره المصرفيون ــ من جمع الأموال. فبعد "تسليط الضوء" على أرباب البنوك لم يعد النظام يبدو عادلا. |
Und jetzt hat die aktuelle Finanzkrise die Grenzen der fiskalpolitischen Integration in der Eurozone aufgedeckt und Fragen über die Rolle und die Zukunft des Euro aufgeworfen. | News-Commentary | والآن كشفت الأزمة المالية الأخيرة عن الحدود القاصرة للتكامل المالي في منطقة اليورو وأثارت التساؤلات حول دور اليورو ومستقبله. |
Der Kapitalismus hat immer wieder schwerwiegende moralische Fragen aufgeworfen, die man allerdings beiseite ließ, weil er bei der Erzeugung von Wohlstand so erfolgreich war. Nun, da wir beinahe schon über den Wohlstand verfügen, den wir brauchen, fragen wir uns zurecht, ob es sich lohnt, die Kosten des Kapitalismus auf uns zu nehmen. | News-Commentary | كانت الرأسمالية تثير دوماً تساؤلات أخلاقية ضخمة، وهي التساؤلات التي كان من الممكن دوماً تنحيتها جانباً لأن الرأسمالية كانت ناجحة للغاية في توليد الثروة. والآن، بعد أن تجمع لدينا بالفعل كل ما نحتاج إليه من ثروات، فمن الصواب أن نتساءل ما إذا كانت التكاليف المترتبة على الرأسمالية تستحق أن نتكبدها. |