"aufgrund seiner" - Translation from German to Arabic

    • بسبب
        
    • نظراً
        
    In der Verfassung steht, kein Mensch dürfe von Wahlen ausgeschlossen werden aufgrund seiner Rasse oder Hautfarbe. Open Subtitles الدستور نص على أنه لا يجب منع أي شخص من التصويت بسبب عرقه أو لونه.
    Aber jedes dieser drei Objekte hat einen Wert jenseits von dem, was es einem bringt, aufgrund seiner Geschichte. TED ولكن كل واحدة من تلك الامور الثلاث لها قيمة ثمينة فوق قيمتها الحقيقية بسبب انها تملك تاريخاً ومكوناً خاصاً بها
    Wir haben hier ein Produkt, das aufgrund seiner Eigenschaften ein Geschäftsmodell benötigt, das den Produzenten garantiert, dass ihr Produkt verlässlich an den Märkten platziert wird, wo es auch verbraucht wird. TED وهذا يحدث أن هذا المنتج الذي بسبب طبيعته، نموذج تجاري لعنونة هذا السوق يتطلب منك أن تضمن منتجك بأن منتجاتهم ستكون بكل ثقة مكانهم في الأسواق مكان استهلاكها.
    Aber aufgrund seiner Arbeit mit Naquadria habe ich ein MRl angeordnet. Open Subtitles لكن مع نظراً لتاريخه في بحث [نكوادريا],قررت بأن أقوم بالتصوير بالرنين المغناطيسي
    Das ist ein sehr teurer Edelstein aufgrund seiner Seltenheit. Open Subtitles هذه جوهرة غالية القيمة نظراً لندرتها.
    Vielleicht aufgrund seiner Kenntnis der Innenstruktur und Schächte des Gebäudes. Open Subtitles هذه بسبب معرفته للبناء الداخلي للمبنى و أعمال البناء
    "Ich glaube außerdem, dass die Wesen, die im Wald wohnen, ihm aufgrund seiner Unbedarftheit nichts antun." Open Subtitles وإعتقادي أيضا أنه بسبب براءته تلك المخلوقات التي تستقر في الغابة
    aufgrund seiner heroischen Taten wurde Vega, der ein hoch dekorierter Vietnamveteran ist, und in Los Angeles geboren wurde, von der Polizei heute zum Ehrenbeamten ernannt. Herzlichen Glückwunsch, Frank. Open Subtitles بسبب مجهوداته الوافية، وتاريخه في فياتنام تم تعيينه ضابط شرطة شرفيّ هذا الصباح
    Wenn ein Mann seine Kinder verlässt, aufgrund seiner Begierde, wird nur mit der Schulter gezuckt. Open Subtitles عندما يهجر رجل أطفاله بسبب رغبة جنسية نحن نقبل به بلا مبالاة، ولكن لو كنت إمرأة
    Wir ließen jedem die schwere Wahl: Entweder Extrageld für die Teilnahme an der Studie verlieren oder den Täter anschwärzen, der dann voraussichtlich aufgrund seiner Probezeit entlassen werden würde. TED ومنحنا كلًا منهم خيارًا صعبًا: يمكنك أن تفقد امتيازك للمشاركة في الدراسة، أو أن تتهم زميلك، والذي يمكن أن يطرد بسبب وضع الفحص الأكاديمي.
    Und wegen des Zeitlimits hier, sehr simpel und kurz gesagt, ist es im Grunde genommen die Fähigkeit eines Landes andere, aufgrund seiner Kultur, politischen Werte, Auslandspolitik, anzuziehen. TED وأنا، بشكل مبسط، أعرفه بإختصار بسبب عامل الوقت، هو بشكل أساسي قدرة الدولة على جذب الآخرين بفعل ثقافتها، وقيمها السياسية، وسياساتها الخارجية.
    Und ich möchte, dass Ihr sicherstellt, dass in jeder Ecke Nottinghams darüber gesprochen wird, dass aufgrund seiner Pflichten und Ergebenheit für den Sheriff, dem Gesetzlose Allan A. Dale für all seine Vergehen begnadigt wird. Open Subtitles وأنا أريدك أن تتأكّد بأنه انتشر في كلّ زاوية من نوتينغهام تلك بسبب واجباته وولائه إلى عمدة البلدة المجرم ألين دايل معفو عن كلّ اخطائه
    Wir können Ihr Leben nicht aufgrund seiner Vermutung riskieren. Open Subtitles لا يمكننا المخاطرة بحياتك بسبب اعتقاده
    aufgrund seiner Schwierigkeiten machte ich einen Deal mit Nucky Thompson. Open Subtitles بسبب المشاكل التي يواجهها حاليا، فقد عقدت صفقة مع "ناكي طومسن".
    Eine Person, die Trents Bedürfnisse erfüllt, nicht aus Mitgefühl, sondern aufgrund seiner Abhängigkeit. Open Subtitles -تخص شخص اهتم باحتياجات "ترنت" -ليس بدافع التعاطف, ولكن بسبب الرغبة في التسلّط
    Nun, anfangs gab es eine Zeit, in der ich aufgrund seiner Andeutungen dachte, dass er mein Vater sein könnte. Open Subtitles حسنا ... كان هناك أفكار في وقت ما بسبب الآثار المترتبة له
    Indien repräsentiert nur 1-2% des weltweiten Pharmamarktes. Doch aufgrund seiner dynamischen Generika-Industrie und seiner Bereitschaft, Patentbestimmungen sowohl zu Hause als auch in anderen Ländern anzufechten, ist es schon seit langem ein Spannungspunkt im Kampf um die Ausweitung der globalen geistigen Eigentumsrechte der Pharmaunternehmen. News-Commentary لا تمثل الهند سوى 1% إلى 2% من سوق الدواء العالمية. ولكنها كانت لفترة طويلة نقطة اشتعال للمعارك الدائرة حول توسيع حقوق الملكية الفكرية العالمية لشركات الأدوية، نظراً لصناعة الأدوية الدينامكية للأدوية غير المحدودة الملكية واستعدادها لتحدي أحكام براءات الاختراع على المستويين المحلي والخارجي.
    In erster Linie war die Entscheidung der Euro-Länder, Griechenland im Jahr 2002 in die Währungsunion aufzunehmen, völlig unverantwortlich, und ein Großteil der Schuld dafür liegt bei der damaligen Unterstützung durch Frankreich. Zu dieser Zeit erfüllte Griechenland aufgrund seiner massiven Schulden und seiner relativen wirtschaftlichen und politischen Rückständigkeit viele grundlegende Konvergenzkriterien nicht. News-Commentary فأولاً وقبل كل شيء، كان قرار بلدان منطقة اليورو بقبول انضمام اليونان إلى العملة الموحدة في عام 2002 غير مسؤول بالمرة، مع استحقاق المناصرة الفرنسية لانضمامها قدراً كبيراً من اللوم. ففي ذلك الوقت، فشلت اليونان بشكل واضح في تلبية عدد كبير من معايير التقارب الأساسية، نظراً لديونها الهائلة وتخلفها الاقتصادي والسياسي النسبي.
    Lange Zeit über hat Amerika diesen Wettkampf gewonnen, doch innerhalb der nächsten paar Jahre wird diese zweifelhafte Ehre China zuteil werden. Nummer 3 bei diesem Wettstreit jedoch ist – aufgrund seiner rapiden Entwaldung – Indonesien. News-Commentary لقد أصبحت الولايات المتحدة والصين الآن في سباق لاحتلال المركز الأول كأضخم مصدر للتلوث في العالم، وكانت الولايات المتحدة تفوز دوماً بالمركز الأول في هذا السباق، إلا أن الصين في غضون الأعوام القليلة القادمة، سوف تحتل هذه المنزلة المشينة. وتأتي اندونيسيا في المرتبة الثالثة نظراً لسرعتها البالغة في إزالة الغابات.
    Doch die Regierung konnte gegen Deutschlands Hauptproblem, nämlich mangelnde Wettbewerbsfähigkeit, nicht wirklich viel unternehmen. Es ist heute schwer vorstellbar, aber während der ersten Jahre des Euro galt Deutschland aufgrund seiner hohen Lohnkosten weithin als nicht wettbewerbsfähig. News-Commentary ولكن الحكومة لم تتمكن حقاً من القيام بأي شيء يُذكَر في علاج المشكلة الرئيسية التي تعاني منها ألمانيا، أو على وجه التحديد افتقارها الواضح إلى القدرة على المنافسة. ومن الصعب أن نتخيل هذا اليوم، ولكن ألمانيا أثناء الأعوام الأولى من عمر اليورو كانت تعتبر على نطاق واسع دولة عاجزة عن المنافسة، نظراً لارتفاع تكاليف الأجور لديها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more