"auftrieb" - Translation from German to Arabic

    • زخما
        
    • دفعة
        
    Der Sicherheitsrat fordert die Parteien der Waffenruhevereinbarung auf, einen aufrichtigen Dialog zur Durchführung dieser Vereinbarung aufzunehmen und sich auf Wege zu einigen, dem Friedensprozess neuen Auftrieb zu verleihen. UN “ويدعو مجلس الأمن الأطراف في وقف إطلاق النار إلى الدخول في حوار صادق تنفيذا لهذا الاتفاق، وإلى الاتفاق بشأن الطرق الكفيلة بإعطاء العملية السلمية زخما جديدا.
    Der Sicherheitsrat verleiht der Hoffnung Ausdruck, dass die Bekanntgabe des Zeitplans für die Wahlen der Durchführung des Politischen Abkommens von Ouagadougou und seiner Zusatzabkommen neuen Auftrieb geben wird. UN ”ويعرب مجلس الأمن عن أمله في أن يولد الإعلان عن إطار زمني للانتخابات زخما جديدا لتنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي والاتفاقات المكملة له.
    Er würdigt die Initiativen, die Premierminister Charles Konan Banny in Zusammenarbeit mit Präsident Laurent Gbagbo ergriffen hat und die dem Friedensprozess neuen Auftrieb gaben, und spricht ihm erneut seine uneingeschränkte Unterstützung aus. UN ويشيد برئيس الوزراء شارل كونان باني لمبادراته المتخذة بالتعاون مع الرئيس لوران غباغبو التي أعطت عملية السلام زخما جديدا. ويكرر تأكيد دعمه الكامل له.
    Indiens Ausbau seines Autobahnsystems hat sich bereits in einem merklichen Anstieg der Wirtschaftsaktivität niedergeschlagen. Der Auftrieb durch den Industriekorridor zwischen Delhi und Mumbai, der die politische Hauptstadt des Landes mit der Finanzhauptstadt verbinden wird, könnte für den Arbeitsmarkt und für das Wachstum noch erheblich stärker sein. News-Commentary لقد شهدنا بالفعل دفعة قوية للنشاط الاقتصادي بفعل بناء الهند لشبكة من الطرق السريعة. وقد تكون الدفعة للوظائف والنمو بفضل ممر دلهي مومباي الصناعي أعظم كثيرا.
    Erik und ich kommen aus Familien mit Thronanspruch, und die Vereinigung unserer Blutlinien hat unseren Anhängern Auftrieb gegen. Open Subtitles "وتوحيد السلالة أعطى مُساندينا دفعة كبيرة جداً"
    Die Ereignisse des 11. September 2001 verhalfen der in der Millenniums-Erklärung eingegangenen Verpflichtung, "konzertierte Maßnahmen gegen den internationalen Terrorismus" zu ergreifen, zu neuem Auftrieb. UN 7 - لقد أعطت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 زخما جديدا للتصميم على اتخاذ “التدابير المتضافرة ضد الإرهاب الدولي” التي جرى التعهد بها في إعلان الألفية.
    Des Weiteren stellen sie sich resolut den Herausforderungen der Entwicklung im Zeitalter der Globalisierung und haben in diesem Zusammenhang die Millenniums-Entwicklungsziele zur gemeinsamen Entwicklungsagenda für die kommenden 15 Jahre bestimmt, dem Kampf gegen die Aids-Pandemie starken Auftrieb gegeben und neue Partnerschaften zur Unterstützung ihrer Zielsetzungen geschaffen. UN كما واجهت بحزم وثبات تحدي التنمية في عصـر العولمة، إذ اعتبرت الأهداف الإنمائية للألفية بمثـابة برنامج إنمائي مشترك للسنوات الـ 15 المقبلة، فولـَّـدت زخما قويا لحملة مكافحة وباء الإيدز وأقامت شراكات جديدة لدعم قضايا الأمم المتحدة.
    In Burundi wurde nach dem Tod des ehemaligen tansanischen Präsidenten Julius Nyerere im Oktober 1999 der ehemalige südafrikanische Präsident Nelson Mandela zum neuen Vermittler im Friedensprozess ernannt, wodurch der Aruscha-Prozess neuen Auftrieb erhielt. UN 47 - وفي بوروندي اكتسبت عملية أروشا دفعة جديدة بتسمية الرئيس السابق نيلسون مانديلا ميسرا جديدا لعملية السلام، عقب وفاة الرئيس التنزاني السابق جوليوس نيريري في تشرين الأول/اكتوبر 1999.
    Selbst bei unmittelbar drohenden Krisen ist es oft noch nicht zu spät, nationalen Normen und Institutionen, die Frieden fördern und Gewalt abwenden können, einen entscheidenden Auftrieb zu geben. UN 55 - حتى في وجه أزمة وشيكة، ربما لا يكون قد فات الأوان لإعطاء دفعة قوية للمعايير والمؤسسات الوطنية التي تستطيع تعزيز السلام وتفادي العنف.
    Es war absehbar, dass Chinas Wechselkursbindung sich so auswirken würde. Sie zwang China dazu, riesige Dollarmengen anzuhäufen, um seine Währung zu stabilisieren, und gab dem Euro zusätzlichen Auftrieb, während der Dollar im Wert sank. News-Commentary الحقيقة أنه كان من المتوقع أن يكون لربط عملية الصين بالدولار هذا التأثير. فقد اضطرت الصين إلى تكديس كميات ضخمة من الدولارات الأميركية سعياً إلى تثبيت عملتها، الأمر الذي أعطى اليورو دفعة إضافية مع انخفاض قيمة الدولار.
    Außerdem würde es Chinas wichtigsten Handelspartnern ungeheuren Auftrieb geben – nicht nur denen in Ostasien, sondern auch der europäischen und US-Wirtschaft mit ihrem begrenzten Wachstum. So wird der 12. Fünfjahresplan wahrscheinlich die größte Konsumwelle in der modernen Geschichte in Bewegung setzen. News-Commentary وسوف تشكل فضلاً عن ذلك دفعة قوية للشركاء التجاريين الرئيسيين للصين ـ وليس فقط هؤلاء في شرق آسيا، بل وأيضاً بلدان الاتحاد الأوروبي المقيدة النمو والولايات المتحدة. بل إن الخطة الخمسية الجديدة من المرجح أن تسطر أعظم قصص الاستهلاك الناجح في التاريخ المعاصر. ولا يملك عالم ما بعد الأزمة في أيامنا هذه أن يطلب ما هو أكثر من ذلك.
    Den dazu nötigen politischen Willen stellten die Architekten der EU her, indem sie an den Zweiten Weltkrieg erinnerten, an die Bedrohung durch die Sowjetunion und die wirtschaftlichen Vorteile einer besseren Integration. Der Prozess wurde durch seinen eigenen Erfolg in Gang gehalten und nach dem Zerfall der Sowjetunion erhielt er durch die Aussicht auf eine deutsche Wiedervereinigung enormen Auftrieb. News-Commentary نجح مهندسو الاتحاد الأوروبي في توليد الإرادة السياسية اللازمة من خلال الاعتماد على ذاكرة الحرب العالمية الثانية، والتهديد الذي فرضه الاتحاد السوفييتي، والفوائد الاقتصادية المترتبة على زيادة التكامل. ثم تغذت هذه العملية على نجاحها، ومع انهيار الاتحاد السوفييتي، تقلت دفعة من احتمال إعادة توحيد شطري ألمانيا.
    Die Rückkehr strategischer Atomwaffen ins Zentrum der Weltpolitik steigert Russlands politisches Gewicht und stellt das Feld heraus, in dem sich Russland noch immer als Supermacht zur Geltung bringen kann. Sie verleiht zudem Barack Obama, der als konstruktivster und progressivster US-Präsident seit Jahrzehnten und möglicherweise auf viele Jahre hinaus betrachtet wird, politischen Auftrieb. News-Commentary إن عودة الأسلحة النووية الاستراتيجية إلى مركز اهتمام السياسة العالمية تزيد من الثِقَل السياسي لروسيا وتسلط الضوء على الميدان الذي ما زال بوسع روسيا أن تؤكد فيه على مكانتها كقوة عظمى. وهذا من شأنه أيضاً أن يعطي باراك أوباما دفعة سياسية، ويصوره بوصفه الرئيس الأميركي الأكثر إيجابية وتقدمية طيلة عقود من الزمان، بل وربما لأعوام طويلة قادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more