Die Sorge der Funktionäre, Respekt zu gebieten und ihr Gesicht nicht zu verlieren, veranlasst sie dazu, sich nahezu ausschließlich auf Chinas Errungenschaften zu konzentrieren. Diese Strategie könnte womöglich nach hinten losgehen, da dabei die Dynamik der internationalen Politik falsch verstanden wurde. | News-Commentary | إن الزعامات الشيوعية تجد صعوبة كبيرة في مجرد ذكر المشاكل التي تعاني منها البلاد، ناهيك عن التأكيد عليها. وبات انشغال المسئولين باكتساب الاحترام وعدم خسارة ماء الوجه سبباً في تركيزهم بشكل شبه كامل على الإنجازات التي حققتها الصين. وهذه الإستراتيجية قد تكون ذات نتائج عكسية، وذلك لأنها تخطئ في فهم الديناميكيات والآليات التي تعمل السياسة الدولية وفقاً لها. |
In multikulturellen Gesellschaften, wie im Irak und im Libanon, basieren die Netzwerke der sozialen Solidarität fast ausschließlich auf religiöser und ethnischer Zugehörigkeit. In homogeneren Gesellschaften, wie Libyen, folgt die soziale Solidarität Stammes- oder Parteilinien. | News-Commentary | في المجتمعات المتنوعة ثقافيا، مثل العراق ولبنان، تستند شبكات التضامن الاجتماعي بشكل شبه كامل على التقارب الديني والعرقي. وفي المجتمعات الأكثر تجانسا، مثل ليبيا، يميل التضامن الاجتماعي إلى اتباع خطوط قَبَلية وحزبية. وفي تونس أيضا، كان هناك ارتداد مماثل إلى أنماط ميكانيكية من التضامن نشأت حول هويات قَبَلية، وإقليمية، ودينية. |
2. bekräftigt ihren Beschluss, dass sich alle Organe an die Amtssitzregel zu halten haben, und beschließt, dass Ausnahmen von der Amtssitzregel ausschließlich auf der Grundlage des Konferenz- und Sitzungskalenders der Vereinten Nationen genehmigt werden, den der Konferenzausschuss der Generalversammlung zur Verabschiedung empfohlen hat; | UN | 2 - تتعيد تأكيد قرارها أن تتقيد جميع الهيئات بقاعدة المقر، وتقرر ألا تمنح استثناءات من قاعدة المقر إلا على أساس جدول مؤتمرات واجتماعات الأمم المتحدة الذي أوصت لجنة المؤتمرات الجمعية العامة باعتماده؛ |
4. bekräftigt ihren Beschluss, dass sich alle Organe an die Amtssitzregel zu halten haben und beschließt, dass Ausnahmen von der Amtssitzregel ausschließlich auf der Grundlage des Konferenz- und Sitzungskalenders der Vereinten Nationen genehmigt werden, den der Konferenzausschuss der Generalversammlung zur Verabschiedung empfohlen hat; | UN | 4 - تؤكد من جديد قرارها أن تتقيد جميع الهيئات بقاعدة المقر، وتقرر ألا تُمنح استثناءات من قاعدة المقر إلا على أساس جدول مؤتمرات واجتماعات الأمم المتحدة الذي أوصت لجنة المؤتمرات الجمعية العامة باعتماده؛ |
Aber ich habe mich ausschließlich auf das Timing und die Intensität der Lichter konzentriert,... nicht auf die Farben. | Open Subtitles | لأني ركزت فقط على التوقيت وشدة الومضات، وليس الألوان. |
Gleiches gilt für den von Costa Rica, Jordanien, Liechtenstein, der Schweiz und Singapur vorgelegten Vorschlag, der sich ausschließlich auf die Arbeitsmethoden des Rates bezog (A/60/L.49). | UN | وينطبق نفس الشيء على الاقتراح المقدم من الأردن وسنغافورة وسويسرا وكوستاريكا وليختنشتاين مجموعة الدول الخمسة الصغيرة، الذي تناول حصرا أساليب عمل المجلس (A/60/L.49). |
8. bekräftigt, dass diese Resolution ausschließlich auf die Situation in Somalia Anwendung findet und die Rechte, Pflichten oder Verantwortlichkeiten der Mitgliedstaaten nach dem Völkerrecht, einschließlich der Rechte oder Pflichten nach dem Seerechtsübereinkommen, in Bezug auf jedwede Situation unberührt lässt, und unterstreicht insbesondere, dass diese Resolution nicht so anzusehen ist, als werde dadurch Völkergewohnheitsrecht geschaffen; | UN | 8 - يؤكد أن الأحكام الواردة في هذا القرار لا تسري إلا فيما يتصل بالوضع في الصومال ولا تمس حقوق الدول الأعضاء أو التزاماتها أو مسؤولياتها المقررة بموجب القانون الدولي، بما في ذلك أية حقوق أو التزامات تنص عليها ”الاتفاقية“، فيما يتعلق بأي وضع آخر، ويشدد بصفة خاصة على أن هذا القرار لا يعتبر منشئا لقانون دولي عرفي؛ |
Strategien, die sich ausschließlich auf die Inflation konzentrieren sind auch aus mehreren anderen Gründen unsinnig. Aus praktischer Sicht ist die Beziehung zwischen Arbeitslosigkeit und Inflation auch höchst instabil, wenn die Erwartungen kontrolliert werden (was wir, wie Phelps in seiner Arbeit festhält, auch tun). | News-Commentary | والحقيقة أن السياسات التي تركز بشكل كامل على التضخم تحيد عن الصواب لأسباب أخرى عديدة. ففي الواقع العملي، وحتى فيما يتصل بالتحكم في التوقعات (وهو ما يصر فيلبس على أننا نقوم به بالفعل)، سنجد أن العلاقة بين البطالة والتضخم غير مستقرة إلى حد كبير. وإنه لمن المستحيل عملياً أن نستشف تلك العلاقة من خلال البيانات المتاحة إلا في القليل من الفترات المعزولة. |
5. bekräftigt ihren Beschluss, dass sich alle Organe an die Amtssitzregel zu halten haben, und beschließt, dass Ausnahmen von der Amtssitzregel ausschließlich auf der Grundlage des Konferenz- und Sitzungskalenders der Vereinten Nationen genehmigt werden, den der Konferenzausschuss der Generalversammlung zur Verabschiedung empfohlen hat; | UN | 5 - تؤكد من جديد قرارها أن تتقيد جميع الهيئات بقاعدة المقر، وتقرر ألا تُمنح استثناءات من قاعدة المقر إلا على أساس جدول مؤتمرات واجتماعات الأمم المتحدة الذي أوصت لجنة المؤتمرات الجمعية العامة باعتماده؛ |
Unglücklicherweise wurde die Verurteilung aufgehoben, da der Fall ausschließlich auf verunreinigtem DNA Material beruhte. | Open Subtitles | لسوء الحظ، أن يفرغ هذه القناعة جناية لأنه كان عليه الحال مبنية فقط على أدلة الحمض النووي الملوث. |
Nein, denn an diesem Punkt, sie konzentrierten sich ausschließlich auf die Fingerabdrücke. | Open Subtitles | كلاّ، لأن في تلك المرحلة، ركّزوا فقط على بصمات الأصابع |
Trotz der Tatsache, dass alle dieser Störungen im Gehirn entstehen, werden die meisten dieser Störungen ausschließlich auf Basis von beobachtbarem Verhalten diagnostiziert. | TED | بالرغم من حقيقة ان كل واحدة من هذه الإضطرابات تنشأ في الدماغ، غالبية هذه الاضطرابات يتم تشخيصها فقط على أساس مراقبة السلوك |
4. bekräftigt außerdem, dass der Beitragsausschuss als Fachorgan gehalten ist, den Beitragsschlüssel ausschließlich auf der Grundlage zuverlässiger, verifizierbarer und vergleichbarer Daten aufzustellen; | UN | 4 - تؤكد من جديد كذلك أن لجنة الاشتراكات مطلوب منها، بوصفها هيئة فنية، إعداد جدول الأنصبة المقررة بالاستناد حصرا إلى بيانات موثوق بها وقابلة للتحقق والمقارنة؛ |