"aussichten auf" - Translation from German to Arabic

    • احتمالات
        
    • التوصل إلى
        
    • تضاؤل الأمل في
        
    Jede Beschneidung der Menschenrechte im Kampf gegen den Terrorismus erniedrigt uns alle und vermindert die Aussichten auf eine erfolgreiche Bekämpfung der Geißel des Terrorismus. UN وأية تضحية بحقوق الإنسان في معرض مكافحة الإرهاب من شأنها أن تحط من قدرنا جميعا، كما أنها تقلل من احتمالات النجاح في مكافحة وباء الإرهاب.
    Die wissenschaftlichen Durchbrüche in der Biotechnologie und die weit verbreitete Existenz von Anlagen, die biologische Agenzien produzieren können, beschränken die Aussichten auf die Beseitigung biologischer Waffen und erschweren die Verifikation. UN 142- تحدد أوجه التقدم العلمي في مجال التكنولوجيا الحيوية ووجود المرافق القادرة على إنتاج المواد البيولوجية في كل مكان احتمالات القضاء على الأسلحة البيولوجية وتعقّد من جهود التحقق.
    feststellend, dass die Demokratisierung der Region die Aussichten auf einen dauerhaften Frieden verbessern und mit dazu beitragen wird, die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte in Bosnien und Herzegowina und in der Region zu gewährleisten, UN وإذ تلاحظ أن إرساء الديمقراطية في المنطقة سيعزز احتمالات قيام سلام دائم ويساعد على ضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في البوسنة والهرسك وفي المنطقة،
    Beim ständigen Kommen und Gehen von Friedensplänen und Unterhändlern sind Israelis und Palästinensern die Aussichten auf eine endgültige Lösung gleichgültig geworden. Die Zwei-Staaten-Lösung verliert drastisch an Attraktivität. News-Commentary وفي ظل خطط السلام والمبعوثين السياسيين الذاهبين والآيبين، أصبح الإسرائيليون والفلسطينيون على السواء في حالة من عدم المبالاة بفرص التوصل إلى تسوية نهائية. والآن يفقد حل الدولتين جاذبيته بسرعة.
    Die Fortschritte bei den Friedensgesprächen über Sudan unter der Führung der IGAD haben die Aussichten auf einen dauerhaften Frieden in dem Land verbessert. UN 27 - وقد أدى التقدم الذي تم إحرازه في مباحثات السلام المتعلقة بالسودان التي قادتها سلطة إيغاد إلى تحسين آفاق التوصل إلى سلم دائم هناك.
    Der Grund dafür ist im Wesentlichen in ganz Europa der gleiche: langsames Wirtschaftswachstum führt dazu, dass es keine Aussichten auf ein besseres Leben gibt und dem Sozialstaat gelingt es nicht, neue Arbeitsplätze zu schaffen. News-Commentary والسبب في الأساس واحد في مختلف أنحاء أوروبا: حيث يعني النمو الاقتصادي البطيء تضاؤل الأمل في حياة أفضل، في حين فشلت دولة الرفاهية في خلق فرص العمل. ويتهم أقصى اليسار الرأسمالية؛ ويشير أقصى اليمين بإصبع الاتهام إلى المهاجرين. وقد يوصي أقصى اليسار بالثورة؛ في حين قد يدعو أقصى اليمين إلى التطهير العرقي.
    ferner in Anbetracht dessen, dass die positiven Entwicklungen in der ganzen Welt, insbesondere in Europa, im Maghreb und im Nahen Osten, die Aussichten auf eine engere, alle Bereiche umfassende Zusammenarbeit zwischen den europäischen Ländern und den Mittelmeerländern verbessern können, UN وإذ تعترف كذلك بأن التطورات الإيجابية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في أوروبا وفي المغرب العربي وفي الشرق الأوسط، يمكن أن تعزز احتمالات زيادة توثيق التعاون بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات،
    Vielleicht erleben wir ja bald die Gründung eines konkurrierenden Fed-Underground-Blogs, obwohl ich die Aussichten auf einen baldigen EZB-U-Bahn-Blog nicht sehr optimistisch einschätze. In der Zwischenzeit habe ich vor, mich mehr unter der Erde zu bewegen. News-Commentary وربما نرى في نهاية المطاف ظهور مدونة منافسة في الولايات المتحدة، وإن لم أكن متفائلاً إزاء احتمالات ظهور مدونة معارضة للبنك المركزي الأوروبي في أي وقت قريب. وفي غضون ذلك، أخطط لقضاء المزيد من الوقت مع هذه المدونة تحت الأرضية. فالضوء هناك يبدو أفضل كثيرا.
    Unterdessen haben die Europäer ernsthafte Bedenken in Bezug auf Russlands Menschenrechtslage, sein Rechtssystem, die Nichteinhaltung europäischer Werte und seine Position zu internationalen Krisen, insbesondere im Nahen Osten. Die Folge ist, dass Aussichten auf eine engere Zusammenarbeit in weiter Ferne bleiben. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الأوروبيين لديهم تحفظات جدية بشأن سجل روسيا في مجال حقوق الإنسان، وفيما يتصل بنظامها القانوني، وفشلها في الالتزام بالقيم الأوروبية، وموقفها من الأزمات الدولية، وبخاصة في الشرق الأوسط. ونتيجة لهذا فإن احتمالات قيام تعاون أوثق بين الجانبين يظل بعيداً.
    Als Folge der offensichtlichen Abkehr von der Demokratisierung während der Präsidentschaft Wladimir Putins und der Kriege in Tschetschenien und Georgien bedient sich die EU einer zunehmend verhaltenen Sprache. Auch hinsichtlich der Aussichten auf eine echte Partnerschaft klingt man weniger optimistisch. News-Commentary فبعد أن هجرت روسيا عملية التحول نحو الديمقراطية أثناء رئاسة فلاديمير بوتن، وانهمكت في حربها في الشيشان ثم جورجيا، اتجه الاتحاد الأوروبي إلى تبني لغة متزايدة الحذر، وأصبح أقل تفاؤلاً بشأن احتمالات نشوء شراكة حقيقية.
    In Libyen können vier Szenarien die Aussichten auf Demokratisierung beeinträchtigen: Bürger- beziehungsweise Stammeskrieg, ein Militärregime, ein „Hängenbleiben“ in der Übergangsphase sowie eine Teilung. News-Commentary أما في ليبيا فهناك اربعة سيناريوهات قد تؤثر سلبا على احتمالات تحقيق الديمقراطية هناك وهي : الحرب الاهلية\القبلية والحكم العسكري وان تصبح ليبيا عالقة في وضع انتقالي دائم والتقسيم واذا اخذنا بعين الاعتبار الثمن الباهظ الذي دفعه الليبيون فإنه يجب منع حصول تلك السيناريوهات بدلا من محاولة معالجتها.
    Als sich Georgiens Aussichten auf einen NATO-Beitritt zu verbessern schienen, handelte Russland zunehmend illiberal. In Russland lebende ethnische Georgier, einschließlich der russischen Staatsbürger unter ihnen, wurden das Ziel von Verfolgung. News-Commentary إلا أن تصرفات روسيا أصبحت أكثر ابتعاداً عن الليبرالية، مع تصاعد احتمالات انضمام جورجي�� إلى منظمة حلف شمال الأطلنطي. فقد أصبحت الطوائف العرقية الجورجية المقيمة في روسيا، بما في ذلك المواطنين الروس من أصل جورجي، هدفاً للاضطهاد.
    Die größten Aussichten auf einen destabilisierenden Vorfall ergeben sich heute aus den komplexen Beziehungen über die Straße von Taiwan hinweg. China betrachtet Taiwan als integralen Bestandteil seines Territoriums, der seit den Tagen des chinesischen Bürgerkrieges Schutz bei der US-Marine sucht, und hat geschworen, jede taiwanesische Unabhängigkeitserklärung mit Gewalt zu beantworten. News-Commentary واليوم تكمن احتمالات وقوع أحداث مقوضة للاستقرار في العلاقات المعقدة عبر مضيق تايوان. فالصين، التي تعتبر تايوان جزءاً مكملاً من أراضيها وترى أنها تحتمي بالبحرية الأميركية منذ أيام الحرب الأهلية الصينية، أخذت على نفسها عهداً بمواجهة أي إعلان للاستقلال من جانب تايوان بالقوة.
    b) auch weiterhin Publikationen über die verschiedenen Aspekte der Palästina-Frage auf allen Gebieten herauszugeben und auf den neuesten Stand zu bringen, so auch Materialien über die jüngsten diesbezüglichen Entwicklungen, insbesondere die Aussichten auf Frieden; UN (ب) مواصلة إصدار وتحديث المنشورات المتعلقة بمختلف جوانب قضية فلسطين في جميع الميادين، بما في ذلك المواد المتصلة بالتطورات الأخيرة في هذا الصدد، وعلى وجه الخصوص احتمالات السلام؛
    b) auch weiterhin Publikationen über die verschiedenen Aspekte der Palästina-Frage auf allen Gebieten herauszugeben und auf den neuesten Stand zu bringen, so auch Materialien über die jüngsten diesbezüglichen Entwicklungen, insbesondere die Aussichten auf Frieden; UN (ب) مواصلة إصدار وتحديث المنشورات المتعلقة بمختلف جوانب قضية فلسطين في جميع الميادين، بما في ذلك المواد المتصلة بالتطورات الأخيرة في هذا الصدد، وعلى وجه الخصوص احتمالات السلام؛
    b) auch weiterhin Publikationen über die verschiedenen Aspekte der Palästinafrage auf allen Gebieten herauszugeben und auf den neuesten Stand zu bringen, so auch Informationen über die jüngsten diesbezüglichen Entwicklungen, insbesondere die Aussichten auf Frieden; UN (ب) مواصلة إصدار وتحديث المنشورات المتعلقة بمختلف جوانب قضية فلسطين في جميع الميادين، بما في ذلك المواد المتصلة بالتطورات الأخيرة في هذا الصدد، وعلى وجه الخصوص احتمالات السلام؛
    b) auch weiterhin Publikationen über die verschiedenen Aspekte der Palästinafrage auf allen Gebieten herauszugeben und auf den neuesten Stand zu bringen, so auch Informationen über die jüngsten diesbezüglichen Entwicklungen, insbesondere die Aussichten auf Frieden; UN (ب) مواصلة إصدار وتحديث المنشورات المتعلقة بمختلف جوانب قضية فلسطين في جميع الميادين، بما في ذلك المواد المتصلة بالتطورات الأخيرة في هذا الصدد، وعلى وجه الخصوص احتمالات السلام؛
    Eine neue Dynamik beim Welthandel könnte helfen, weltweit Investitionen freizusetzen, und ich bin hoffnungsfroh, was die neuen Ziele für die nachhaltige Entwicklung (die 2015 die Millenniumziele ersetzen werden) und die Aussichten auf einen umfassenden Klimavertrag zum Ende des neuen Jahres angeht. News-Commentary فقد يساعد زخم التجارة العالمية الجديد في فتح الاستثمار في مختلف أنحاء العالم، وأنا متفائل بشأن أهداف التنمية المستدامة (التي سوف تحل محل الأهداف الإنمائية للألفية بداية من عام 2015)، واحتمالات التوصل إلى اتفاق شامل حول تغير المناخ في نهاية العام المقبل.
    Die Initiative des palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas, die palästinensische Führung zu vereinigen, könnte zu größerer Mäßigung auf Seiten der Hamas führen und reale Aussichten auf Verhandlungen über eine Zweistaatenlösung schaffen. Sollte dieser Versuch erfolgreich sein, muss die internationale Gemeinschaft vollständig und umgehend mit der Palästinensischen Autonomiebehörde zusammenarbeiten. News-Commentary لذا، يتعين علينا أن ندعم البدائل السياسية للعنف والتطرف. وقد تسفر مبادرة الرئيس الفلسطيني محمود عباس لتوحيد القيادة الفلسطينية عن توفير قدر أكبر من الاعتدال من جانب حماس، وخلق توقعات حقيقية لعقد مفاوضات ترمي إلى التوصل إلى حل يتضمن دولتين. وإذا ما نجحت هذه الجهود فلابد وأن يتعاون المجتمع الدولي بشكل كامل وعاجل مع السلطة الفلسطينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more