Die Auswirkungen der Krise eindämmen und die künftige globale Widerstandskraft stärken | UN | احتواء آثار الأزمة وتحسين القدرة العالمية على مواجهة الأزمات مستقبلا |
Mechanismen zur Beobachtung der Auswirkungen der Globalisierung auf die Jugend einrichten | UN | إنشاء نظم للرصد لتتبع آثار العولمة على الشباب |
eingedenk der schädlichen Auswirkungen der israelischen Siedlungspolitiken, -beschlüsse und -aktivitäten auf die Bemühungen um die Herbeiführung des Friedens im Nahen Osten, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من أثر ضار في تحقيق السلام في الشرق الأوسط، |
In den meisten betroffenen Ländern in Afrika südlich der Sahara werden die Auswirkungen der Pandemie immer akuter. | UN | وفي معظم البلدان المتضررة الواقعة جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا ازدادت حدة أثر الجائحة. |
in Anbetracht der negativen Auswirkungen der Umweltzerstörung, einschließlich des Klimawandels, der Wüstenbildung und des Verlusts der biologischen Vielfalt, auf menschliche Siedlungen, | UN | وإذ تسلم بما لتدهور البيئة، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيولوجي، من تأثير ضار بالمستوطنات البشرية، |
Wir können die wahren Auswirkungen der Medikamente, die wir verschreiben nicht kennen, wenn wir keinen Zugang zu all diesen Informationen haben. | TED | لا يمكننا أن نعرف الآثار الحقيقية للأدوية التي نقوم بوصفها ما لم يكن لدينا طريقة للوصول الى كامل المعلومات |
In solchen Fällen werden die finanziellen Auswirkungen der Empfehlung gemeldet, wenn das Amt weiterhin davon überzeugt ist, dass sie begründet ist. | UN | وفي مثل هذه الحالات يتم التبليغ عن الأثر المالي للتوصية إذا ظل المكتب مقتنعا بصحتها. |
mit Dank Kenntnis nehmend von der Arbeit des Wissenschaftlichen Ausschusses der Vereinten Nationen zur Untersuchung der Auswirkungen der atomaren Strahlung und der Veröffentlichung seines ausführlichen Berichts, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بعمل لجنة الأمم المتحدة العلمية المعنية بآثار الإشعاع الذري وبإصدار تقريرها الشامل()، |
Auswirkungen der Verwendung von Rüstungsgütern und Munition, die abgereichertes Uran enthalten | UN | 62/30 - آثار استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد |
Dennoch leidet die Bevölkerung Iraks nach wie vor unter den Auswirkungen der Sanktionen. | UN | ومع ذلك لا يزال شعب العراق يعاني من آثار الجزاءات. |
betonend, dass bei der Ausarbeitung von Sanktionsregelungen die möglichen Auswirkungen der Sanktionen auf Drittstaaten gebührend berücksichtigt werden sollen, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي، لدى وضع نظم الجزاءات، أن يؤخذ في الحسبان على النحو الواجب ما للجزاءات من آثار محتملة على دول ثالثة، |
mit dem erneuten Ausdruck seiner Besorgnis über die humanitären Auswirkungen der derzeitigen Lage auf die Zivilbevölkerung Angolas, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء ما تحدثه الحالة الراهنة من آثار إنسانية على السكان المدنيين في أنغولا، |
mit dem erneuten Ausdruck seiner Besorgnis über die humanitären Auswirkungen der derzeitigen Lage auf die Zivilbevölkerung Angolas, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء ما تحدثه الحالة الراهنة من آثار إنسانية على السكان المدنيين في أنغولا، |
sowie tief besorgt über die Auswirkungen der Katastrophe auf die wirtschaftliche, soziale und humanitäre Lage in Mosambik, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق أيضا أثر تلك الكارثة على الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في موزامبيق، |
im Bewusstsein der zusätzlichen nachteiligen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der israelischen Siedlungen auf die palästinensischen und anderen arabischen natürlichen Ressourcen, insbesondere der Enteignung von Land und der zwangsweisen Abzweigung von Wasservorkommen, | UN | وإدراكا منها لما للمستوطنات الإسرائيلية من أثر اقتصادي واجتماعي إضافي ضار على الموارد الطبيعية الفلسطينية وغيرها من الموارد الطبيعية العربية، ولا سيما مصادرة الأرض وتحويل مسار الموارد المائية بالقوة، |
Der Weltgipfel muss sich außerdem voll mit den Auswirkungen der Revolutionen befassen, die seit 1992 auf dem Gebiet der Technologie, der Biologie und der Kommunikation stattgefunden haben. | UN | كما يتعين أن يمعن مؤتمر القمة هذا النظر في أثر الثورات التي تشهدها التكنولوجيا وعلم الأحياء والاتصالات منذ عام 1992. |
eingedenk der schädlichen Auswirkungen der israelischen Siedlungspolitiken, -beschlüsse und -aktivitäten auf die Bemühungen um die Herbeiführung des Friedens im Nahen Osten, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على جهود تحقيق السلام في الشرق الأوسط، |
Verwaltungsbezogene und finanzielle Auswirkungen der Beschlüsse und Empfehlungen der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst für das Jahr 2004 | UN | الآثار الإدارية والمالية المترتبة على قرارات وتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية لعام 2004 |
Auswirkungen der Beteiligung an einem Verfahren vor Gericht | UN | الأثر المترتب على الاشتراك في دعوى أمام محكمة |
9. begrüßt in diesem Zusammenhang die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, dem Wissenschaftlichen Ausschuss sachdienliche Informationen zu den Auswirkungen der ionisierenden Strahlung in den betroffenen Gebieten zur Verfügung zu stellen, und bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, diese Informationen zu analysieren und sie gebührend zu berücksichtigen, insbesondere im Lichte seiner eigenen Ergebnisse; | UN | 9 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بالمعلومات ذات الصلة بآثار الإشعاع المؤين في المناطق المتأثرة بــه، وتدعو اللجنة العلمية إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وبوجه خاص في ضوء ما تتوصل إليه هي نفسها من نتائج؛ |
Um die Organisation bei der Ermittlung verbesserungsfähiger Bereiche zu unterstützen, führte das Amt mehrere Überprüfungen und Studien durch, die unter anderem die Leistungsansprüche der Bediensteten, die Überstunden, das Beschwerdeverfahren und die Auswirkungen der Reform des Personalmanagements zum Gegenstand hatten. | UN | ولمساعدة المنظمة على تحديد المجالات التي تحتاج إلى تحسين، أجرى المكتب عدة استعراضات ودراسات شملت استحقاقات الموظفين، والعمل الإضافي، وإجراءات الطعون، وأثر إصلاح إدارة الموارد البشرية. |
sowie davon Kenntnis nehmend, dass der Generalsekretär an die internationale Gemeinschaft appelliert hat, Mosambik Hilfe und Unterstützung zu gewähren, damit es die Auswirkungen der Überschwemmungen bewältigen kann, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالنداء الذي وجهه الأمين العام إلى المجتمع الدولي ليمد يد العون والمساعدة إلى موزامبيق في تصديها لآثار الفيضانات، |
mit dem erneuten Ausdruck seiner Besorgnis über die Auswirkungen der anhaltenden Gewalt in Darfur auf die humanitäre Lage und die Sicherheit im Osten Tschads und im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه إزاء ما يترتب على أعمال العنف الجارية في دارفور من عواقب إنسانية وأمنية في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Das Projekt soll sich mit den Auswirkungen der HIV/Aids-Epidemie in Afrika befassen und ein gemeinsames Problemverständnis schaffen. | UN | ويهدف المشروع إلى التصدي لتأثير وباء فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز في أفريقيا وتكوين فهم مشترك للمشكلة. |
1. bekundet in dieser schweren Zeit ihre Solidarität mit der Regierung und dem Volk Mosambiks bei ihren Anstrengungen zur Bewältigung der ernsten Auswirkungen der Katastrophe; | UN | 1 - تعرب عن تضامنها، في هذه الأوقات العصيبة، مع حكومة موزامبيق وشعبها فيما يبذلانه من جهود تصديا للعواقب الوخيمة المترتبة على الكارثة؛ |
Er soll alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass betroffene Personen innerhalb eines angemessenen Zeitraums über die Auswirkungen der von ihm erlassenen Rechtsvorschriften auf ihre Staatsangehörigkeit, über die ihnen auf Grund dieser Vorschriften offen stehenden Wahlmöglichkeiten sowie über die Folgen, die die Wahrnehmung dieser Wahlmöglichkeiten auf ihren Status hat, unterrichtet werden. | UN | وينبغي أن تتخذ كل دولة معنية جميع التدابير المناسبة لضمان إبلاغ الأشخاص المعنيين، في غضون فترة زمنية معقولة، بأثر تشريعها على جنسيتهم، وبأية خيارات قد تكون متاحة لهم بموجبه، فضلا عن إبلاغهم بعواقب ممارسة هذه الخيارات على مركزهم. |
Erläuterung der Leitlinien für die Messung der finanziellen Auswirkungen der Empfehlungen | UN | توضيح المبادئ التوجيهية لقياس التأثير المالي للتوصيات |
Durch Forschungsarbeiten wurde das Verständnis für die unterschiedlichen Auswirkungen der Armut auf Frauen und Männer verbessert, und es wurden Instrumente zur Erleichterung der Bewertung dieser Auswirkungen entwickelt. | UN | وأدت البحوث إلى تعزيز فهم اختلاف التأثيرات التي يحدثها الفقر على النساء والرجال ووضعت الأدوات اللازمة للمساعدة في إجراء هذا التقييم. |
Dementsprechend begrüßt er mit Befriedigung die Initiative des Generalsekretärs, das BONUCA um eine Bewertung der Auswirkungen der Entwicklungen in den Nachbarländern auf die Situation in der Zentralafrikanischen Republik und umgekehrt zu ersuchen. " | UN | ويعرب مجلس الأمن مرة أخرى عن قلقه إزاء العواقب المحتملة بالنسبة لجمهورية أفريقيا الوسطى من جراء الأزمات التي تشهدها هذه المنطقة دون الإقليمية. |