Die Zukunft des US-japanischen Bündnisses | News-Commentary | مستقبل التحالف بين الولايات المتحدة واليابان |
Sie haben alle Büros des Bündnisses geplündert und geschlossen. | Open Subtitles | لقد إقتحموا وأغلقوا مكاتب كل واحدٍ من أفرادِ التحالف |
Zu Zeiten des Kalten Krieges schien es, als ob die nationale Sicherheitspolitik Japans zwischen den Prinzipien „UN zuerst" und „Bündnis zuerst" hin und her schwankte. In wesentlichen Aspekten wurde jedoch der Kurs Japans von der Pflege und Förderung des Bündnisses mit den USA bestimmt. | News-Commentary | ترددت سياسة الأمن القومي اليابانية، طيلة أعوام الحرب الباردة، بين تقديم الأمم المتحدة في الأولوية، وبين مبدأ الاهتمام بالتحالف أولاً. ولكن في جوهر الأمر فقد هيمنت سياسة تعزيز التحالف مع الولايات المتحدة على مسار اليابان. وما زال هذا الميل مسيطراً. |
Bei einem Fortbestehen des Bündnisses würden Sie totalen Informationsaustausch verlangen. | Open Subtitles | إن استمر هذا الحلف.. فستصر على الكشف التام لعملياتنا السرية. |
Die Hauptfragen sind, ob die NATO-Doktrin der gemeinsamen Verteidigung derzeit auf ein bestimmtes Land abzielt und ob Atomwaffen das Hauptverteidigungsinstrument des Bündnisses bleiben. | News-Commentary | وهاتان القضيتان الرئيسيتان هما ما إذا كان مبدأ الحلف في الدفاع المشترك موجهاً في الوقت الحالي نحو دولة بعينها، وما إذا كانت القوة النووية سوف تظل تشكل أداة الحلف الدفاعية الرئيسية. |
Amerikaner und Europäer müssen derzeit gleichermaßen Bescheidenheit zeigen. Anders als bei der Gründung des Bündnisses hat sich ein multipolares Weltsystem herausgebildet, in dem der demografische und wirtschaftliche Anteil des Westens gesunken ist und in dem er jetzt mit erfolgreichen autoritären Modellen wie China oder sogar Russland wetteifern muss. | News-Commentary | لقد بات من الواجب على الأميركيين والأوروبيين اليوم أن يظهروا بعض التواضع. فعلى النقيض من الحال حين ظهر الحلف إلى الوجود، أصبح العالم اليوم يسير وفقاً لنظام متعدد الأقطاب، حيث هبطت حصة الغرب على الصعيدين الديموغرافي والاقتصادي، وحيث بات لزاماً على الغرب الآن أن يتنافس مع نماذج شمولية ناجحة مثل الصين، بل وحتى روسيا. |
Ich habe die Sache eines Bündnisses bei Seiner Heiligkeit angesprochen. | Open Subtitles | لقد تطرقت الى مسألة التحالف مع قداسته |
Angesichts der heutigen Agenda ergibt sich ein enormes Potenzial für eine Partnerschaft unter Gleichen, die mit anderen bei der Bereitstellung öffentlicher Güter, von denen die USA, Japan und die übrige Welt profitieren werden, zusammenarbeiten. Dies ist der Grund, warum ich, was die Zukunft des US-japanischen Bündnisses angeht, weiter optimistisch bin. | News-Commentary | ونظراً للأجندة العالمية اليوم، فقد أصبحت احتمالات الشراكة المتكافئة هائلة، في العمل مع الآخرين على توفير المنافع العامة العالمية التي سوف تستفيد منها الولايات المتحدة واليابان وبقية العالم. ولهذا السبب أظل محتفظاً بتفاؤلي بشأن مستقبل التحالف بين الولايات المتحدة واليابان. |
Alle NATO- und EU-Mitglieder wollen, dass sich die USA weiterhin zur Zukunft Europas bekennen, die Führerschaft übernehmen, wenn es darum geht, Sicherheitsbedürfnisse zu befriedigen, über die sich alle einig sind und Europa in ihr strategisches Vertrauen einbeziehen. Daher ist es jetzt notwendig, ein substanzielles Engagement der EU in Afghanistan als deren Schlüsselbeitrag zur Reparatur und Reform des atlantischen Bündnisses zu unterstützen. | News-Commentary | إن كافة الدول الأعضاء في منظمة حلف شمال الأطلنطي والاتحاد الأوروبي ترغب في بقاء الولايات المتحدة على التزامها فيما يتصل بمستقبل أوروبا، وأن تتولى الريادة في مناطق أخرى تتصل بالوفاء بالمتطلبات الأمنية التي يتفق عليها الجميع، وأن تسمح لأوروبا باستعادة ثقتها الإستراتيجية. وهذا يتطلب دعم الاتحاد الأوروبي في تورطه العميق في أفغانستان كجزء أساسي من مساهمتها في إصلاح التحالف الأطلنطي. |
Auch in den USA hat sich die Haltung gegenüber dem Bündnis mit Europa stark verändert. Der Fehlschlag im Irak, das Risiko, dass Afghanistan zu einem „zweiten Irak“ wird, und Russlands neues Selbstbewusstsein haben Amerika aus der arroganten Zurückhaltung, die Bushs Präsidentschaft zum größten Teil kennzeichnete, zu einer Wiederentdeckung der Werte des Bündnisses geführt. | News-Commentary | وفي الولايات المتحدة أيضاً تغير الموقف إزاء التحالف مع أوروبا إلى حد بعيد. فقد كان الفشل في العراق، وخطر تحول أفغانستان إلى عراق ثانية، والتوجه المعادي الجديد الذي تتبناه روسيا، من الأسباب التي دفعت أميركا إلى التحول عن تحفظها المتغطرس الذي اتسمت به أغلب مدة ولاية بوش إلى إعادة اكتشاف قيمة التحالف. |
Stattdessen hat Hatoyama lediglich Japans Bedürfnis nach Gleichberechtigung beim Management des Bündnisses mit den USA herausgestellt. Und auch die von ihm vorgeschlagene regionale Gemeinschaft hätte einen offenen Charakter und würde eine starke Einbindung der USA begrüßen – wenn auch, aus geografischen Gründen, keine formelle US-Mitgliedschaft. | News-Commentary | إن هاتوياما يؤكد ببساطة على احتياج اليابان إلى الوقوف على قدم المساواة مع الولايات المتحدة في إدارة التحالف القائم بين الدولتين. وعلى نحو مماثل، فإن مجتمعه الإقليمي المقترح سوف يكون مفتوحاً بطبيعته، وسوف يرحب بالمشاركة القوية من جانب الولايات المتحدة، ولو كان ذلك من دون عضوية رسمية للولايات المتحدة، وذلك استناداً إلى أسس جغرافية. |
Zum Beispiel Sicherheitsfragen in Verbindung mit der Stärkung des Bündnisses zwischen Japan und den USA, darunter die der Verlegung der Luftwaffenbasis Futenma (der Operationsbasis des US Marine Corps auf Okinawa). Außerdem sind da Themen, die die wirtschaftliche Zusammenarbeit betreffen, wie etwa die Trans-Pazifische Partnerschaft (TPP), der vorgeschlagene megaregionale Freihandelsvertrag, der die Anrainerstaaten des Pazifiks umfassen soll. | News-Commentary | وهناك قضايا ملحة تحتاج إلى اهتمام السفيرة الجديدة. على سبيل المثال، هناك مسائل الأمن المتعلقة بتعزيز التحالف بين الولايات المتحدة واليابان، بما في ذلك نقل قاعدة فوتينما الجوية، وهي قاعدة عمليات مشاة البحرية الأميركية في أوكيناوا. وهناك أيضاً قضايا تتعلق بالتعاون الاقتصادي، مثل الشراكة عبر المحيط الهادئ، وهي معاهدة التجارة الحرة الإقليمية الكبرى المقترحة والتي تغطي اقتصادات منطقة المحيط الهادئ. |
Im Februar 2007 erklärte Putin in einer antiwestlichen Tirade in München: „Ich denke, es ist offensichtlich, dass die NATO-Erweiterung in keinerlei Zusammenhang mit der Modernisierung des Bündnisses selbst oder der Gewährleistung der Sicherheit Europas steht. | News-Commentary | في شهر فبراير/شباط 2007 أعلن بوتن ، في خطبة عنيفة مسهبة مناهضة للغرب ألقاها في ميونيخ: "أنا أعتقد أنه من الواضح أن توسع حلف شمال الأطلنطي لا يرتبط بأي شكل من الأشكال بتحديث الحلف ذاته أو بضمان أمن أوروبا. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالتوسع يمثل استفزازاً خطيراً من شأنه أن يقلل من مستوى الثقة المتبادلة". |