Europa ist von russischen Energielieferungen abhängig, und die europäischen Banken und Unternehmen sind stark in Russland engagiert. Doch mit einer sorgfältig abgestimmten Strategie ließen sich Schäden für die europäische Wirtschaft vermeiden. | News-Commentary | بالطبع هناك أسباب وجيهة منعت الاتحاد الأوروبي من اتخاذ هذه الخطوة حتى الآن، أبرزها اعتماد اوروبا على إمدادت الطاقة الروسية وتعرض البنوك والشركات الأوروبية لديون روسية عالية المخاطر. لكن يمكن تفادي أي أضرار قد تحل بالاقتصاد الأوروبي بالاستعانة باستراتيجية مضبوطة بعناية لذلك الغرض. |
Konsumenten, die 72 Prozent des amerikanischen BSP repräsentieren, beginnen tatsächlich, genau wie Banken und Unternehmen Fremdkapital zurückzuzahlen, ihr Fremdkapital aufzulösen, im täglichen Leben, sich selbst von Verpflichtungen und Risiken zu befreien, die uns begegnen, wenn wir uns vorwärts bewegen. | TED | حيث بدأ المستهلكون الذين يمثلون 72% من إجمالي الإنتاج القومي في أمريكا تماما مثل البنوك والشركات في العمل على إزالة تأثيرهم السلبي وبذل ما بوسعهم في حياتهم اليوميه ليخرجوا انفسهم من المخاطر والديون التي سوف تعترض طريقهم إذا ما استمروا على ما كانوا عليه |
Da die Regierungen nun wussten, wie sie wirtschaftlichen Depressionen ein Ende bereiten konnten, würden die Wähler darauf bestehen, dass sie dieses Wissen auch einsetzen. „Wenn Gelddrucken Banken und Unternehmen vor dem Ruin bewahren kann”, so sein Argument aus dem Jahr 1966, „werden die Wähler von heute sicherstellen, dass jede regierende Partei auch entsprechend agiert.“ | News-Commentary | لأن الحكومات أصبحت تعرف كيف توقف الركود، فإن الناخبين سوف يصرون على استخدام هذه المعرفة. في عام 1966 قال صامويلسون: "إذا كانت طباعة وريقات خضراء قادرة على إنقاذ البنوك والشركات من الخراب، فإن الناخبون اليوم سوف يضمنون أن أي حزب في السلطة سوف يفعل ذلك". |
Unterdessen werden die Möglichkeiten für Banken und andere Finanzinstitutionen einzuspringen, sie zu isolieren und zu retten durch die Politik und beinahe zahlungsunfähige Staaten eingeschränkt, die nicht in der Lage sind, zusätzliche Verluste in ihren Bankensystemen zu verkraften. Infolgedessen werden aus Länderrisiken nun Bankenrisiken. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى فإن القدرة على مساندة البنوك وغيرها من المؤسسات المالية وحمايتها وإنقاذها تقيدها الظروف السياسية وعجز الدول السيادية شبه المفلسة عن استيعاب أية خسائر إضافية من أنظمتها المصرفية. ونتيجة لهذا، تحولت المخاطر السيادية الآن إلى مخاطر مصرفية. والواقع أن الدول تلقي بجزء أكبر من ديونها العامة على الموازنات العمومية للبنوك، وخاصة في منطقة اليورو. |
Konzentration und Vernetzung verstärken sich gegenseitig. Zwei Drittel des jüngsten Bilanzwachstums der britischen Banken besteht nicht aus Forderungen zwischen Banken und Unternehmen außerhalb des Finanzbereichs, sondern aus internen Forderungen zwischen Banken – ein klarer Fall von Geld, das durch Geld geschaffen wurde. | News-Commentary | يعزز التركيز والترابط كل منهما الآخر. والواقع أن ثلثي النمو الأخير في الميزانيات العمومية للبنوك في المملكة المتحدة تمثل مطالبات داخلية بين البنوك وليس مطالبات بين البنوك ومؤسسات غير مالية ــ وهي حالة واضحة للمال الذي يولد المال. |
Aber sind dafür nicht Banken und Versicherungen da, und all die anderen Dinge, die Geschäftsinhaber haben, wenn sie nicht zu ihrer Familie rennen können? | Open Subtitles | لكن أليس هذا عمل البنوك وشركات التأمين وكل الأشياء الآخري التي يلجأ إليها أرباب الأعمال ؟ عندما لا يمكنهم اللجوء لعائلاتهم ؟ |
Eine große Finanzkrise wird von einem starken Preissturz bei einer großen Gruppe von Vermögenswerten ausgelöst, die den Banken und anderen Finanzinstituten gehören oder aus denen die Finanzreserven ihrer Kreditnehmer bestehen. Das Heilmittel dagegen hängt davon ab, welche von drei Krisenformen, den Sturz der Vermögenspreise kennzeichnet. | News-Commentary | كانت الأزمة المالية الشاملة الحالية ناتجة عن هبوط حاد في أسعار مجموعة ضخمة من الأصول التي تمتلكها البنوك والمؤسسات المالية الأخرى، أو الأصول التي تشكل الاحتياطيات المالية لدى هذه البنوك والمؤسسات. ويتوقف علاج هذه الأزمة على تحديد النمط الذي اتخذه هبوط أسعار الأصول من بين ثلاثة أنماط معروفة. |
Wir erhalten einen Eindruck davon, wie Kunden, Banken und Rechtsanwälte zu Firmen wie Mossack Fonseca gehen und sagen: "Okay, wir brauchen ein anonymes Unternehmen. Können Sie das einrichten?" | TED | حصلنا على نظرة ثاقبة عن كيفية قيام العملاء والبنوك والمحامين بالذهاب الى شركات محاماة مثل موساك فونسيكا والقول : "حسناً، نحن نريد شركة مجهولة، هل يمكن أن تعطينا واحدة؟ " |
Monatelange Notfallmaßnahmen der weltweit führenden Notenbanken haben den Zusammenbruch der Finanzmärkte verhindert. Als die Banken aufhörten, anderen Banken und Industrieunternehmen kurzfristige Liquidität zur Verfügung zu stellen, sprangen die Notenbanken in die Bresche. | News-Commentary | واليوم هدأت العاصفة. فبعد أشهر من التدابير الطارئة نجحت البنوك المركزية الرائدة على مستوى العالم في منع انهيار الأسواق المالية. وحين توقفت البنوك عن توفير السيولة قصيرة الأجل لغيرها من البنوك والشركات الصناعية، سارعت البنوك المركزية إلى سد الفراغ. ونتيجة لهذا فقد تمكنت القوى الاقتصادية الرئيسية من تجنب انهيار الائتمان والإنتاج. وخمدت مشاعر الذعر، وعادت البنوك إلى إقراض بعضها البعض. |
Von 50 Milliarden Dollar Auslandsschulden, die die russischen Banken und Unternehmen 2008 schuldeten, hat die Regierung lediglich 10 Milliarden Dollar refinanziert. Anscheinend haben sich die von der Regierung angebotenen Konditionen (LIBOR + 5 % zusätzliche Sicherheit) als genau richtig erwiesen. | News-Commentary | ولم تبادر الحكومة الروسية أيضاً إلى إنقاذ أعضاء حكومة القِلة. فمن بين الخمسين مليار دولار من الديون الخارجية المستحقة على البنوك والشركات الروسية في عام 2008، قامت الحكومة بتمويل 10 مليارات فقط. ومن الواضح أن الشروط التي عرضتها الحكومة (سعر فائدة الإنتربنك+5% بالإضافة إلى الضمانات) تبين أنها كانت في محلها تماماً. |
Das niedrige Zinsumfeld hat zudem die Darlehensgeber veranlasst, zusätzliche Risiken einzugehen, um ihre Gewinne aufrechtzuerhalten. Banken und andere Darlehensgeber vergeben derzeit Kredite an Kreditnehmer geringerer Bonität und solche mit bereits hohen Schulden und lockern die den Kreditnehmern auferlegten Darlehensbedingungen. | News-Commentary | كما تسببت بيئة أسعار الفائدة المنخفضة في دفع المقرضين إلى خوض المزيد من المجازفات من أجل الحفاظ على الأرباح. وتقدم البنوك وغيرها من المقرضين الائتمان لمقترضين أقل جودة، ومقترضين مثقلين بكميات ضخمة من الديون القائمة، وفي هيئة قروض أيسر شروطاً للمقترضين (ما يسمى "قروض التعاهد الخفيفة"). |
Krisen sind das unvermeidliche Ergebnis einer Anhäufung makroökonomischer, finanzieller und politischer Risiken und Verletzlichkeiten: Spekulationsblasen bei den Vermögenswerten, exzessive Risikofreudigkeit und Verschuldung, die überproportionale Ausweitung des Kreditwachstums, lockeres Geld, mangelnde Aufsicht und Regulierung des Finanzsystems, Gier und riskante Investments durch Banken und andere Finanzinstitute. | News-Commentary | إن الأزمات المالية تقع كنتيجة حتمية لتراكم مخاطر الاقتصاد الكلي والمجازفات المالية والسياسية ونقاط الضعف: فقاعات الأصول، والإفراط في خوض المجازفات والإنفاق بالاستدانة، وموجات ازدهار الائتمان، والسياسات النقدية المتساهلة، والافتقار إلى القدر الكافي من التنظيم والإشراف على النظام المالي، والجشع، ودخول البنوك وغيرها من المؤسسات المالية في استثمارات محفوفة بالمخاطر. |
Dutzende Banken und Kreditanstalten, inklusive der National City Genossenschaftsbank, veröffentlichten ein Statement und nannten es den schlimmsten Datenbruch, | Open Subtitles | والأسواق المالية الباقية تتراجع العشرات من البنوك ومؤسسات الإقراض بما في ذلك ناشيونال سيتي التعاوني أصدرت بيانا يدعو انه أسوأ اختراق للبيانات الرقمية |
Ein Konsortium aus Banken und Versicherungsfirmen. | Open Subtitles | إنها إئتلاف من البنوك وشركات التأمين... |
Lockerung der Beschränkungen für ausländische Investoren: Ausländischen Firmen sind heute Mehrheitsbeteiligungen an Banken und Versicherungsunternehmen untersagt. | News-Commentary | تخفيف القيود على الاستثمار الاجنبي : ان الشركات الاجنبيه ممنوعه الان من تملك حصة الاغلبية في البنوك وشركات التأمين . ان التخفيف من مثل هذه القيود سوف يقوي القطاع المالي ويلعب دورا مهما في النمو الاقتصادي . |
Was aber passiert, wenn die politische Bereitschaft Deutschlands und anderer disziplinierter Gläubiger – darunter inzwischen vieler in Schwellenländern –, derartige Rettungsmaßnahmen zu finanzieren, nachlässt? Wer wird dann Regierungen retten, die zuvor die privaten Banken und Finanzinstitute gerettet haben? | News-Commentary | إن الحكومات التي أنقذت الشركات الخاصة أصبحت الآن في حاجة إلى من ينقذها. ولكن ماذا قد يحدث حين يخبو الاستعداد السياسي لدى ألمانيا وغيرها من البلدان الدائنة المنضبطة ـ وأكثرها الآن من الأسواق الناشئة ـ لتمويل مثل عمليات الإنقاذ هذه؟ ومن قد يسارع آنئذ إلى إنقاذ الحكومات التي أنقذت البنوك والمؤسسات المالية الخاصة؟ الواقع أن الآليات العالمية للديون أصبحت اليوم أشبه بعملية احتيال ضخمة. |
Der PATRIOT Act untersagte amerikanischen Banken und Banken, die in den USA registriert waren, Geschäfte mit Unternehmen außerhalb des Landes. | TED | الذي فعله قانون الوطنية هو منع البنوك الأمريكية , والبنوك الأجنبية المسجلة لدي الحكومة الأمريكية من عمل أي مصالح مع أماكن خارج نطاقها . |