Zum Zeitpunkt des Abschlusses der Untersuchung hatte er die Organisation verlassen und arbeitete wieder für seine Regierung, war also kein Bediensteter der Vereinten Nationen mehr. | UN | 192 - وعندما اكتمل إجراء التحقيق، كان قد ترك المنظمة راجعا إلى العمل مع حكومته، ولم يعد موظفا بالأمم المتحدة. |
Wie die Arbeitsgruppe berichtete, half ein Bediensteter der Vereinten Nationen dem Vertreter des Lieferanten und mehreren seiner Mitarbeiter, auf korrupte Weise in den Beschaffungsprozess einzugreifen, indem er nach Ablauf der Angebotsfrist und erfolgter Einreichung der Angebote einzelne Seiten aus dem Angebot des Unternehmens auswechselte. | UN | وأفادت فرقة العمل أن موظفا من موظفي الأمم المتحدة ساعد ممثل البائع والعديد من العاملين معه على إفساد عملية الشراء عن طريق استبدال صفحات عطاء مقدم من الشركة بعد فوات الموعد النهائي والتقديم الفعلي للعطاءات. |
Eine in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung durchgeführte Disziplinaruntersuchung ergab, dass ein hochrangiger ehemaliger Bediensteter der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK) mehrere strafbare Handlungen begangen hatte, durch die der Mission ein finanzieller Nachteil entstand15. | UN | 43 - وتبين من تحقيقات أجراها المكتب بالتعاون مع مكتب مكافحة الغش التابع للاتحاد الأوروبي أن موظفا كبيرا سابقا في بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو، ارتكب عدة جرائم مالية بحق البعثة. |
Nun, ich bin ein öffentlich Bediensteter und die Öffentlichkeit hat gesprochen. | Open Subtitles | في الواقع. انا لا شيء اذا كان موظفي الحكومه والناس قد اظهروا شعورهم |
Der Kanzler ist Bediensteter der Vereinten Nationen. | UN | 2 - يكون المُسجل من موظفي الأمم المتحدة. |
Eine Disziplinaruntersuchung bei der Wirtschaftskommission für Afrika (ECA) (0553/03) erbrachte Beweise dafür, dass ein ehemaliger Bediensteter der ECA 10 Duplikate von Schecks der ECA gedruckt und an einen Ruhestandsbediensteten der ECA verkauft hatte, der sie einlöste. | UN | 61 - وفي اللجنة الاقتصادية لإفريقيا، كشف تحقيق (0553/03) أدلة على أن موظفا سابقا طبع 10 نسخ مطابقة لصكوك أصدرتها اللجنة وباعها إلى موظف متقاعد من اللجنة قبض مبلغها. |
Eine Untersuchung bei der Wirtschaftskommission für Europa (0412/05) erbrachte Beweise dafür, dass ein Bediensteter Laptop-Computer, die ihm zur Wahrnehmung seiner Dienstpflichten zur Verfügung gestellt worden waren, dazu missbraucht hatte, pornografische und pädophile Internetseiten aufzurufen, damit zusammenhängendes Material vom Internet herunterzuladen und sich auf einem der Laptops eine DVD mit explizitem Inhalt anzusehen. | UN | 62 - وكشف تحقيق في اللجنة الاقتصادية لأوروبا (0412/05) عن أدلة على أن موظفا أساء استعمال حواسيب حجرية مخصصة لأداء مهامه الرسمية، في الوصول إلى مواقع إباحية ومواقع تتضمن استغلال الأطفال لأغراض جنسية على الإنترنت وتنزيل مواد تتعلق بتلك المواضيع ومشاهدة أقراص DVD إباحية على أحد تلك الحواسيب. |
Bei der UNMIS (0416/05) fand das AIAD Beweise für Vorwürfe, wonach ein für die Überwachung der Leistung eines Auftragnehmers zuständiger Bediensteter vier ehemals für den Auftragnehmer tätige Frauen sexuell ausgebeutet und missbraucht habe. | UN | 12 - بعثة الأمم المتحدة في السودان (0416/05)، عثر المكتب على ما يُبرر قبول ادعاءات بأن موظفا مسؤولا عن رصد أداء أحد مقاولي الخدمات ارتكب أفعال استغلال واعتداء جنسي ضد أربع نساء كن يعملن مع المقاول في وقت سابق. |
Der Kanzler wird vom Generalsekretär ernannt und ist ein Bediensteter der Vereinten Nationen. | UN | 3 - يعين الأمينُ العام المسجلَ بين موظفي الأمم المتحدة. |
Das AIAD führte eine Untersuchung durch, die ergab, dass ein hochrangiger Bediensteter der Wirtschafts- und Sozialkommission für Westasien (ESCWA) Personal und Eigentum der Vereinten Nationen für Forschungs-, Schreib- und Redaktionsarbeiten an einer privaten Publikation genutzt hatte. | UN | 155- أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية تحقيقا أثبت أن أحد كبار المديرين في الإسكوا قد استخدم موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها من أجل إجراء بحث لمنشور خاص ومن ثم طباعته وتحريره. |
Die OMT sind, in dieser Lesart, aber genau das. Vor diesem Hintergrund ist übrigens auch die ausgeprägte Zurückhaltung öffentlicher Bediensteter nachvollziehbar, (vermeintliche) rechtliche Verpflichtungen auszublenden, auch, weil sie sich möglicherweise wegen Untreue strafbar machen. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، يفسر الباحثون القانونيون الألمان أنشطة البنك المركزي الأوروبي باعتبارها غير متوافقة مع بنود المعاهدة الأوروبية التي تحظر عمليات الإنقاذ والتمويل النقدي لديون البلدان الأعضاء في منطقة اليورو. وبوسع المرء أن يفهم بسهولة السبب وراء نفور موظفي الخدمة العامة الشديد من تجاهل الالتزامات القانونية والمجازفة بالتعرض للمسؤولية الجنائية بسبب خيانة الثقة. |
Aber waren Regulierer Ersatz-Lobbyisten für die Finanzindustrie? Ich denke nicht, und es entwertet die Leistungen vieler überarbeiteter und unterbezahlter öffentlich Bediensteter auf aller Welt so viel zu behaupten. | News-Commentary | وعلى هذا فإن الأسر الفكري يشكل تهمة يصعب تفنيدها. ولكن هل كانت الجهات التنظيمية بمثابة جماعات ضغط تعمل بالوكالة لصالح الصناعة المالية؟ لا أظن هذا، والواقع أن مثل هذا الزعم من شأنه أن يحط كثيراً من قدر الجهود التي يبذلها العديد من موظفي الخدمة العامة المحملين بأعباء عمل تفوق طاقاتهم ولا تعادل أجورهم قدر ما يبذلونه من جهد في مختلف أنحاء العالم. |