"beruhte" - Translation from German to Arabic

    • تستند
        
    • قائمة
        
    • مبنية
        
    • مبنياً
        
    • استندت
        
    Herr Flintstone, bis jetzt beruhte... unsere Beziehung nicht auf gegenseitigem Respekt oder Bewunderung. Open Subtitles سيد فلينتستون ، حتى الآن علاقتنا لم تستند على تبادل الإعجاب أو الإحترام - ماذا ؟ -
    Selbst auf dem Gipfel seiner Macht beruhte Amerikas Größe stets darauf, dass es andere inspirierte, und die Chancen auf Ausweitung seines Marktanteils in dieser speziellen Kategorie bleiben unbeschränkt. Man kann gar nicht überbewerten, welch wichtigen Schritt in diese Richtung die Wahl Barack Obamas darstellt. News-Commentary وحتى حين كانت القوة الأميركية في أوجها، فإن عظمة أميركا كانت تستند دوماً إلى إلهام الآخرين، والحقيقة أن فرصها في تنمية حصتها القديمة في هذه الفئة الخاصة ما زالت غير محدودة. ومن المستحيل أن نقلل من شأن وأهمية الخطوة المتمثلة في انتخاب باراك أوباما في ذلك الاتجاه. بيد أن تصرفات أميركا خلال السنوات القادمة سوف تكون بمثابة العامل الحاسم في تقرير ما إذا كانت قادرة على استعادة قوة النموذج الأميركي.
    (Applaus) Wir beschlossen also, etwas bedient von dieser Welt und auch mit dem starken Bauchgefühl, dass dies nicht zukunftsfähig war, ein Finanzdienstleistungsunternehmen zu gründen, das auf unseren Werten beruhte. Wir entschieden uns, weibliche Werte in der Finanzwelt zu verwirklichen. TED (تصفيق) لذا قررنا .. ان نلهم العالم على نحو ما رغم ان " فراشات في معدتنا " كانت تجول وتقول لنا انه من غير المستدام ان نؤسس شركة خدمات مالية قائمة على قيمنا الانثوية إذا قررنا ان ندمج القيم الانثوية في العالم المالي
    Die Argumentation der ACLU-Anwälte, von denen die meisten liberalen Juden waren, beruhte nicht auf Sympathie für Nazi-Symbole oder deren Ansichten. Doch, so ihre Argumentation, wenn man zulässt, dass die Regierung Meinungen verbietet, die man hasst oder verabscheut, schwächt man das eigene Recht, vergleichbare Verbote von Meinungen anzufechten, die man möglicherweise teilt. News-Commentary لكن الحظر كان موضع طعن من قِبَل الاتحاد الأميركي للحريات المدنية بوصفه انتهاكاً للتعديل الأول. ولم تكن الحجة التي ساقها محامو الاتحاد الأميركي للحريات المدنية، وكان أغلبهم من اليهود الليبراليين، قائمة على أي تعاطف مع رموز النازية أو آرائها. بل كانت حجتهم ببساطة أن السماح للحكومة بحظر الآراء التي نكرهها أو نحتقرها من شأنه أن يضعف حقنا في الطعن في حظر مماثل على آراء قد نتفق معها.
    Unglücklicherweise wurde die Verurteilung aufgehoben, da der Fall ausschließlich auf verunreinigtem DNA Material beruhte. Open Subtitles لسوء الحظ، أن يفرغ هذه القناعة جناية لأنه كان عليه الحال مبنية فقط على أدلة الحمض النووي الملوث.
    Ihre ganze Theologie beruhte auf dem Weltuntergang. Open Subtitles التكنولوجيا الخاصة بهم كانت مبنية بأكملها على النجاة من نهاية العالم
    Unser Deal beruhte darauf, dass Geronimo der Anführer des Widerstandes ist, nicht irgendwelche verblendeten Hipsters. Open Subtitles (إتفاقنا كان مبنياً على أنَّ (جيرانيمو هو قائد المقاومة .وليس هذان التافهان
    Tatsächlich hatte es ein halbes Jahrhundert vor Ausbruch dieses Krieges einen Friedensschluss gegeben – ein Bemühen, eine Friedensordnung zu schaffen. Kaiser Karl V. hatte im Jahre 1555 den Augsburger Reichs- und Religionsfrieden herbeigeführt, der auf der Übereinkunft beruhte, dass souveräne Staaten selbst entscheiden könnten, welche Version des Christentums sie einführen wollten. News-Commentary الواقع أن تسوية سلمية دامت نصف قرن من الزمان قبل أن يندلع القتال ــ وكان ذلك بمثابة محاولة لتنظيم السلام. كان الإمبراطور شارل الخامس مهندس عملية السلام في أوجسبورج في عام 1555، والتي استندت إلى اتفاق يقضي بتمكين الدول ذات السيادة من اختيار النسخة التي تريد اعتمادها من المسيحية. وعندما انهارت المعاهدة بدأ القتل.
    Diese Zyklusstruktur steht im Gegensatz zu jener vor 1980, die auf Lohnwachstum beruhte, das wiederum mit Produktivitätswachstum und Vollbeschäftigung gekoppelt war. Das Nachfragewachstum wurde durch Lohnwachstum angekurbelt und nicht durch das Aufnehmen von Krediten und Finanzbooms. News-Commentary تتناقض هذه البنية تمام التناقض مع الدورات التجارية التي سبقت العام 1980، والتي كانت تستند إلى نمو الأجور المرتبط بنمو الإنتاجية والتشغيل الكامل للعمالة. وكان نمو الأجور، وليس الاقتراض أو النمو الاقتصادي السريع، هو الذي يتولى تحفيز نمو الطلب. ولقد أدى هذا إلى تشجيع الإنفاق الاستثماري، الذي عزز بالتالي من مكاسب الإنتاجية ونمو الناتج.
    Das, was diese Frauen zu sagen haben, verdient Unterstützung – nicht ein angsteinflößender Strohmann, der eine weitere achtjährige (oder längere) Regentschaft der Verbrecher bringt, die Amerikas Staatskasse geplündert, seine Wirtschaft zugrunde gerichtet und 4000 tapfere junge Männer und Frauen in den Tod geschickt haben, indem sie sie in einen Krieg entsendeten, der auf Lügen beruhte. News-Commentary إن أصوات هؤلاء النسوة هي التي تستحق الدعم والاهتمام ـ وليس الأصوات التي تدعو إلى ثمانية أعوام أخرى (أو أكثر) من حكم هؤلاء السفاكين الذين نهبوا خزانة الولايات المتحدة، وخربوا اقتصادها، وأرسلوا أربعة آلاف من الشباب والشابات الشجعان لكي يلاقوا حتفهم في حرب لم تستند إلا إلى الأكاذيب.
    Denn während die vereinfachte herkömmliche Weisheit vor der Krise einen kompletten Satz Antworten zu bieten schien, der auf einem intellektuellen Gesamtsystem und einer einheitlichen Methodologie beruhte, muss wirklich gutes ökonomisches Denken viele Teileinsichten bieten, die auf unterschiedlichen analytischen Ansätzen basieren. Wir wollen hoffen, dass die praktischen Männern und Frauen diese Lektion lernen. News-Commentary وهنا يكمن في اعتقادي التحدي الأعظم في المستقبل. ففي حين بدا الرأي التقليدي المبسط السائد في مرحلة ما قبل الأزمة وكأنه يزودنا بمجموعة كاملة من الإجابات استناداً إلى نظام فكري موحد ومنهجية ثابتة، فإن الفكر الاقتصادي الجيد حقاً لابد وأن يقدم لنا رؤى جزئية متعددة تستند إلى توجهات تحليلية متنوعة. ولا نملك الآن إلا أن نتمنى أن يستوعب الرجال والنساء العمليون ذلك الدرس.
    Der Erste Weltkrieg nahm seinen Ausgang in einer Denkweise, die auf der Überzeugung beruhte, dass man drängende soziale und politische Probleme in Mitteleuropa mit militärischen Mitteln lösen könnte. Ein Jahrhundert davor hatte der deutsche Militärtheoretiker Carl von Clausewitz geschrieben, dass Krieg „die Fortsetzung des politischen Verkehrs mit anderen Mitteln“ sei. News-Commentary بدأت الحرب العالمية الأولى بعقلية قائمة على اعتقاد مفاده أن الوسائل العسكرية قادرة على حل القضايا الاجتماعية والسياسية الملحة في أوروبا الوسطى. وقبل قرن من اندلاعها كَتَب المنظر العسكري الألماني كارل فون كلاوزفيتز: "إن الحرب امتداد للعلاقات السياسية ولكن بوسائل أخرى". ويبدو أن عدداً كافياً من الساسة في عام 1914 سَـلَّموا بصحة مقولته هذه.
    Der ursprüngliche Plan beruhte – wie so viele dieser Programme – auf einer Vorstellung der Beteiligung zu gleichen Teilen: Israelische und palästinensische Produktionsteams sollten zusammenarbeiten. News-Commentary كانت الخطة الأصلية ـ كما هي الحال مع العديد من هذه البرامج ـ قائمة على فكرة التكافؤ: حيث من المفترض أن يعمل فريقا الإنتاج الإسرائيلي والفلسطيني معا. بيد أن الشركاء الفلسطينيين اعترضوا على تلك الفكرة ـ "نحن لم نصل بعد إلى مثل هذا الشكل من أشكال التعاون". فهل يمكنهم أن يعملوا في إنتاج برنامج شارع سمسم بفريق فلسطيني منفرد؟ وجاء الرد كالتالي: "لا يوجد تمويل لأمر كهذا".
    Diese Abhängigkeit ähnelt dem Geldfluss aus den Schwellenländern – vornehmlich aus Asien – in die USA nach dem Jahr 2000, als ein offensichtliches Wirtschaftswunder auf Chinas Bereitschaft zur Kreditvergabe beruhte. Die Bankenzusammenbrüche von 1931 und September 2008 erschütterten das Vertrauen eines internationalen Kreditgebers: damals der USA heute Chinas. News-Commentary وهذا النوع من عدم الاستقلال يتماثل مع النحو الذي تدفقت به الأموال من البلدان الناشئة اقتصادية، وأغلبها في آسيا، إلى الولايات المتحدة بعد عام 2000، حين كانت إحدى المعجزات الاقتصادية الظاهرية قائمة على استعداد الصين لتقديم القروض. كان انهيار البنوك في عام 1931، وكذلك في سبتمبر/أيلول 2008، سبباً في اهتزاز الثقة في جهة الإقراض الدولية: الولايات المتحدة آنذاك، ثم الصين الآن.
    Er wusste... die Anklage beruhte auf Fälschungen und Lügen. Open Subtitles .... أن هذه القضية مبنية على أشاس من الكذب والخداع
    ZOMOs künstlerisches Schaffen beruhte auf einem Mysterium. Open Subtitles حسناً ، كانت حياة (زومو) الفنية مبنية على الغموض
    Aber sogar als man Thaksins Partei für illegal erklärte, gelang es dem Verfassungsgericht nicht, groß angelegte Rechtsverstöße zu Tage zu fördern. Stattdessen entschied man in einer Nebenfrage, von der viele meinen, dass sie auf einem rückwirkenden Gesetz beruhte. News-Commentary لذا فقد خطط أهل النخبة الحاكمة لانقلاب يضمن لهم السلطة التي فشلوا في اكتسابها عبر صناديق الاقتراع. ثم استغلوا "المحكمة الدستورية" لحظر حزب ثاكسين، رغم أنه الحزب الأضخم في البلاد. ولكن رغم قرار الحظر الذي أصدرته المحكمة الدستورية فقد فشلت في الكشف عن أي دليل يؤكد حدوث انتهاكات واسعة النطاق، بل إنها أسست حكمها على قضية ثانوية يزعم الكثيرون أنها كانت مبنية على قانون بأثر رجعي.
    Zweitens beruhte der frühe Erfolg der „chinesischen Infrastruktur“ auf billigem Land, Kapital und billigen Arbeitskräften. Doch trotz moderner Infrastruktur liegen die Logistikkosten innerhalb Chinas bei 18 % der Produktionskosten, verglichen mit 10 % in den USA, was durch verschiedene interne Ineffizienzen bedingt ist. News-Commentary وثانيا، كان النجاح المبكر الذي حققته "البنية الأساسية الصينية" مبنياً على الأراضي ورؤوس الأموال والعمالة الرخيصة. ولكن على الرغم من البنية الأساسية الحديثة، فإن التكاليف اللوجستية داخل الصين تشكل 18% من تكاليف الإنتاج، مقارنة بنحو 10% في الولايات المتحدة، ويرجع هذا إلى أوجه قصور داخلية متعددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more