"beschränkungen der" - Translation from German to Arabic

    • القيود المفروضة على
        
    • قيود على
        
    • القيود التي
        
    • فرض قيود
        
    Trotz der Beschränkungen der legalen Migration sind die Migrationsströme auf internationaler Ebene angewachsen. UN 30 - ورغم القيود المفروضة على الهجرة الدولية القانونية، تزايدت تدفقات الهجرة على الصعيد الدولي.
    c) über die anhaltenden Beschränkungen der Aktivitäten der Nationalen Liga für Demokratie und anderer politischer Parteien und die ständige Drangsalierung ihrer Mitglieder sowie von Angehörigen ethnischer Gruppen und von Studentenführern, namentlich die Verlängerung des Hausarrests der Generalsekretärin der Nationalen Liga für Demokratie, Aung San Suu Kyi, und ihres Stellvertreters, Tin Oo; UN (ج) استمرار القيود المفروضة على أنشطة الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وغيرها من الأحزاب السياسية، والمضايقة المستمرة لأعضائها ولأشخاص ينتمون إلى قوميات عرقية ولزعماء الطلاب، بما في ذلك تمديد فترة الإقامة الجبرية للأمينة العامة للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، أونغ سان سو كي، ونائبها، تين أو؛
    d) alle Beschränkungen der friedlichen politischen Betätigung aller Personen aufzuheben, indem unter anderem das Recht, sich friedlich zu versammeln und zu Vereinigungen zusammenzuschließen, die Meinungsfreiheit und das Recht der freien Meinungsäußerung, einschließlich für freie und unabhängige Medien, garantiert werden, und sicherzustellen, dass das Volk Myanmars ungehinderten Zugang zu Medieninformationen erhält; UN (د) أن ترفع جميع القيود المفروضة على النشاط السياسي السلمي لجميع الأشخاص، بطرق منها ضمان حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات وحرية الرأي والتعبير، لأغراض منها حرية وسائط الإعلام واستقلالها، وأن تكفل حصول شعب ميانمار على المعلومات الإعلامية دون عائق؛
    i) die Beschränkungen der Religionsfreiheit und des Rechts der freien Meinungsäußerung, insbesondere die erhebliche Pressezensur; UN '1` فرض قيود على حرية الدين وقيود على حرية التعبير، وبصورة خاصة فرض رقابة شديدة على الصحافة؛
    e) die anhaltenden Beschränkungen der Versammlungsfreiheit und die erzwungene Auflösung politischer Parteien; UN (هـ) استمرار فرض قيود على حرية التجمع وحل الأحزاب السياسية بالقوة؛
    Der Rat verleiht erneut seiner ernsthaften Besorgnis über die offenen Fragen Ausdruck, auf die in dem Bericht des Generalsekretärs verwiesen wurde, insbesondere einige nach wie vor bestehende Beschränkungen der Bewegungsfreiheit der UNMEE und das weitere Fehlen einer Direktstrecke für Höhenflüge von UNMEE-Flugzeugen zwischen Asmara und Addis Abeba, wodurch zusätzliche Kosten für die Mission verursacht werden. UN ويكرّر المجلس الإعراب عن بالغ قلقه إزاء المسائل التي لا تزال معلقة والمشار إليها في تقرير الأمين العام، وبخاصة بعض القيود التي ما زالت مفروضة على حرية البعثة في التنقل وباستمرار عدم وجود خط مباشر للبعثة للطيران على ارتفاع عال بين أسمرة وأديس أبابا، مما يفضي إلى تكاليف إضافية تتكبدها البعثة.
    e) sofort alle Beschränkungen der internationalen humanitären Hilfe aufhebt und den Zugang der internationalen Hilfsorganisationen zu allen Teilen des Landes für die Verteilung von Nahrungsmitteln, medizinischer Hilfe und anderer humanitärer Hilfe erleichtert; UN (هـ) أن تنهي فورا كل القيود المفروضة على المساعدة الإنسانية الدولية، وأن تدعم إمكانية وصول منظمات المعونة الدولية إلى جميع أرجاء البلد من أجل توزيع الغذاء وتقديم المساعدة الطبية، وغير ذلك من أنواع المعونة الإنسانية؛
    e) die Freilassung einiger Menschenrechtsverteidiger durch die Regierung der Demokratischen Republik Kongo, die Aufhebung einiger Beschränkungen der Tätigkeit nichtstaatlicher Organisationen sowie die Verabschiedung des Gesetzes Nr. 001 vom 17. Mai 2001 über politische Parteien; UN (هـ) قيام حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بالإفراج عن بعض المدافعين عن حقوق الإنسان وبإزالة بعض القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية، واعتماد القانون الحكومي رقم 001 المؤرخ 17 أيار/مايو 2001 المتعلق بالأحزاب السياسية؛
    e) die anhaltenden Beschränkungen der Versammlungsfreiheit und die erzwungene Auflösung politischer Parteien; UN (هـ) استمرار فرض قيود على حرية الاجتماع وحل الأحزاب السياسية بالقوة؛
    Dieser offensichtliche, externe Effekt erforderte politische Antworten in den Schwellenländern: Beschränkungen der Kapitalzuflüsse, Reservenbildung und Maßnahmen zur Beschränkung von Krediten und einer Eindämmung der Inflation von Preisen von Vermögenswerten. News-Commentary وقد تطلب هذا العامل الخارجي الواضح استجابات سياسية في البلدان الناشئة: فرض قيود على تدفقات رأس المال إلى الداخل، وتكديس الاحتياطيات، واتخاذ التدابير الرامية إلى تقييد الائتمان وكبح جماح تضخم أسعار الأصول. وكانت الشكاوى من قِبَل صناع السياسات في الأسواق الناشئة إزاء التأثيرات المشوهة المترتبة على السياسات التي تنتهجها البلدان المتقدمة موضع تجاهل إلى حد كبير.
    in gewissem Umfang ermutigt über die Anzeichen für Fortschritte in dem laufenden politischen Prozess in Myanmar, die der Sonderberichterstatter beschrieben hat, insbesondere die Freilassung politischer Gefangener und die Lockerung einiger Beschränkungen der Tätigkeit rechtmäßiger politischer Parteien, jedoch nach wie vor besorgt über das schleppende Vorangehen, UN وإذ تشعر بتفاؤل حذر إزاء بوادر إحراز تقدم في العملية السياسية الجارية في ميانمار، حسبما ذكر المقرر الخاص، لا سيما فيما يتصل بإطلاق سراح بعض السجناء السياسيين وتخفيف حدة بعض القيود التي تحكم نشاط الأحزاب السياسية القانونية، بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء بطء هذه العملية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more