"bestrebungen" - Translation from German to Arabic

    • الرامية
        
    • لتطلعات
        
    • وطموحات
        
    • طموحات
        
    • جهود
        
    • تطلعات
        
    • لتطلعاتها
        
    • الواقعة
        
    • بقصد استغلالها لصالحي
        
    Bestrebungen zur Lockerung des Wettbewerbs treten in vielerlei Gestalt in Erscheinung. Doch alle derartigen Maßnahmen führen dazu, dass die Wirtschaft weniger produktiv wird und der Wohlstand zu kleinen, koordinierten Gruppen mit Partikularinteressen und einer starken Tendenz zur Lobbyarbeit bei Regierungen umverteilt wird. News-Commentary تحمل الجهود الرامية إلى تخفيف حدة المنافسة وجوهاً عديدة. ولكن كل أوجهها تجعل الاقتصاد أقل إنتاجية وتعيد توزيع الثروة على مجموعات صغيرة منسقة لها مصالح خاصة وتميل بقوة إلى الضغط على الحكومات.
    sowie daran erinnernd, dass in der Resolution 60/7 aus diesem Grund Bestrebungen, den Holocaust zu leugnen, zurückgewiesen werden, da durch die Nichtanerkennung der geschichtlichen Tatsache dieser schrecklichen Geschehnisse das Risiko wächst, dass sie sich wiederholen, UN وإذ تشير أيضا إلى أن القرار 60/7 يرفض، لهذا السبب، الجهود الرامية إلى إنكار محرقة اليهود، التي تزيد من خطر تكرارها بتجاهلها الحقيقة التاريخية لتلك الأحداث الرهيبة،
    Die Vereinten Nationen bestehen bereits - nicht als statisches Monument der Bestrebungen einer früheren Zeit, sondern als Projekt, an dem noch gearbeitet wird: notwendigerweise unvollkommen wie jedes Menschenwerk, doch zu Anpassungen und Verbesserungen fähig. UN فالأمم المتحدة قائمة، ليس فقط كنصب تذكاري جامد لتطلعات عصر سابق، ولكن كعمل في مرحلة تطور - غير كامل، مثلما يتعين أن تكون جميع المطامح البشرية، ولكنه قادر على التكيف والتحسن.
    4. bekräftigt abermals ihre Unterstützung für die Bestrebungen der unter Kolonialherrschaft stehenden Völker, ihr Recht auf Selbstbestimmung, einschließlich Unabhängigkeit, gemäß den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zur Entkolonialisierung wahrzunehmen; UN 4 - تؤكد مرة أخرى دعمها لتطلعات الشعوب الواقعة تحت الحكم الاستعماري في أن تمارس حقها في تقرير المصير، بما فيه الاستقلال، وفقا لما يتصل بالموضوع من قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار؛
    In der ersten Resolution bezeichnet die Kommission Transparenz, Verantwortlichkeit, Rechenschaftspflicht, Partizipation und Eingehen auf die Bedürfnisse und Bestrebungen der Bevölkerung als Schlüsselelemente einer guten Staatsführung und setzt gute Staatsführung in Beziehung zu einem Umfeld, das die Wahrnehmung der Menschenrechte und die Förderung des Wachstums und einer nachhaltigen menschlichen Entwicklung begünstigt. UN وفي أولهما تحدد اللجنة العناصر الرئيسية للحكم الرشيد بأنها الشفافية والمسؤولية والمساءلة والمشاركة والاستجابة لاحتياجات وطموحات الشعب. وتربط الحكم الرشيد ببيئة تفضي إلى التمتع بحقوق الإنسان وتعزيز النمو والتنمية البشرية المستدامة.
    Richtig verstanden stellen die Millenniums-Entwicklungsziele selbst Bestrebungen zur Achtung der Menschenrechte dar. UN فالأهداف الإنمائية للألفية، إذا ما فُهمت على الوجه الصحيح، إنما هي ذاتها طموحات في مجال حقوق الإنسان.
    Ich habe praktisch die letzten Jahre damit verbracht die Bestrebungen zu dokumentieren, einiger äußerst unerschrockenen Männer und Frauen, die wörtlich, zuweilen, ihr Leben riskieren, und in einigen sehr abgelegenen und sehr feindseligen Orten arbeiten um noch die geringsten Signale aus dem Kosmos einzufangen, damit wir das Universum verstehen können. TED وقد قضيت السنوات القليلة الماضية أساسا في توثيق جهود رجال ونساء غاية في الإقدام الذين يضعون ، أحيانا حرفيا، حياتهم على المحك بالعمل في بعض الأماكن النائية جدا وغاية في العدائية حتى يتسنى لهم جمع أضعف الاشارات من الكون ليتسنى لنا أن نفهم هذا الكون.
    Ich glaube, es war William Fulbright, der sagte, dass internationale Bildung... die beste Gelegenheit ist, um Ideologien in menschliche Bestrebungen zu verwandeln. Open Subtitles انا اؤمن بكلام ويليام فولبرايت الذي قال ان التعليم الدولي هو افضل طريقه لتحويل الايدلوجيه الى تطلعات الانسان
    CAMBRIDGE – Nach der Enthüllung der Existenz einer geheimen Uran-Anreicherungsanlage auf einer Militärbasis im Iran hat Präsident Barack Obama seine Bestrebungen verstärkt, Themen der atomaren Nichtweiterverbreitung an die Spitze der internationalen Agenda zu setzen. 2010 wird dabei ein entscheidendes Jahr. News-Commentary كمبريدج ـ كان الإعلان عن وجود منشأة سرية لتخصيب اليورانيوم في قاعدة عسكرية بإيران سبباً في شحذ جهود الرئيس باراك أوباما الرامية إلى وضع قضية الانتشار النووي على رأس أولويات الأجندة العالمية. وهذا يعني أن 2010 سوف يكون عاماً حاسماً.
    Der nationalistische Impuls kann sich aggressiv oder defensiv äußern, gegen andere oder nach innen gerichtet sein. In jedem Fall aber beeinträchtigt er sämtliche Bestrebungen eine internationale Gemeinschaft offener Gesellschaften zu schaffen. News-Commentary مع ذلك، هناك وجه آخر قبيح للدولة القومية، ولسوف يظل هذا الوجه يطل علينا دوماً: ألا وهو النعرة القومية. فالدافع القومي قد يكون عدوانياً أو دفاعياً، وقد يتوجه نحو الخارج أو يكون منغلقاً على ذاته. وفي كل من الحالتين، فإن ذلك الدافع يؤدي إلى إحباط كل المحاولات الرامية إلى إقامة مجتمعات منفتحة.
    Ein derartiges Szenario würde allerdings sämtliche Bestrebungen zur Sicherung materieller Gleichheit unhaltbar machen. Denn ohne eine gemeinsame politische Identität als Grundlage sozialer Solidarität verliert die Umverteilung durch den Wohlfahrtsstaat ihre Legitimität. News-Commentary لكن هذه النتيجة ستؤدي بسرعة إلى تقويض كافة الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة المادية. فبدون هوية سياسية مشتركة ينبني عليها التضامن الاجتماعي، فإن عملية توزيع الثروة من خلال نظام الضمان الاجتماعي تفقد شرعيتها.
    Mit den richtigen Strategien und einem globalen Rahmenwerk können wir Wirtschaftswachstum schaffen und uns in Richtung niedriger Kohlendioxid-Werte bewegen. Bei gutem Management können unsere Bestrebungen zur Bewältigung der Finanzkrise auch unsere Bemühungen im Kampf gegen den Klimawandel unterstützen. News-Commentary إن الحكومات تلعب دوراً هائلاً. وبتبني السياسات السليمة وإطار العمل العالمي اللائق، فإننا قادرون على توليد النمو الاقتصادي وتحريكه نحو أنشطة تنتج الحد الأدنى من الغازات الكربونية. ومن خلال الإدارة اللائقة للجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة المالية نستطيع تعزيز جهودنا في مكافحة تغير المناخ. ففي أزمة اليوم تكمن فرصة الغد ـ الفرصة الاقتصادية إذا ما قيست بمعايير النمو وتوفير فرص العمل الجديدة.
    5. bekräftigt abermals ihre Unterstützung für die Bestrebungen der unter Kolonialherrschaft stehenden Völker, ihr Recht auf Selbstbestimmung, einschließlich Unabhängigkeit, gemäß den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zur Entkolonialisierung wahrzunehmen; UN 5 - تؤكد مرة أخرى تأييدها لتطلعات الشعوب الواقعة تحت الحكم الاستعماري إلى ممارسة حقها في تقرير المصير، بما فيه الاستقلال، وفقا للقرارات ذات الصلة للأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار؛
    4. bekräftigt abermals ihre Unterstützung für die Bestrebungen der unter Kolonialherrschaft stehenden Völker, ihr Recht auf Selbstbestimmung, einschlieȣlich Unabhängigkeit, gemäȣ den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zur Entkolonialisierung wahrzunehmen; UN 4 - تؤكد مرة أخرى دعمها لتطلعات الشعوب الواقعة تحت الحكم الاستعماري في أن تمارس حقها في تقرير المصير، بما فيه الاستقلال، وفقا لما يتصل بالموضوع من قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار؛
    4. bekräftigt abermals ihre Unterstützung für die Bestrebungen der unter Kolonialherrschaft stehenden Völker, ihr Recht auf Selbstbestimmung, einschließlich Unabhängigkeit, gemäß den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zur Entkolonialisierung wahrzunehmen; UN 4 - تؤكد مرة أخرى دعمها لتطلعات الشعوب الواقعة تحت الحكم الاستعماري في أن تمارس حقها في تقرير المصير، بما فيه الاستقلال، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بإنهاء الاستعمار؛
    14. erklärt erneut, dass Besuchsdelegationen der Vereinten Nationen in den Hoheitsgebieten ein wirksames Mittel sind, um sich von der Lage in den Gebieten sowie von den Wünschen und Bestrebungen ihrer Einwohner ein Bild zu machen, und fordert die Verwaltungsmächte auf, mit dem Sonderausschuss bei der Wahrnehmung seines Mandats auch künftig zusammenzuarbeiten und die Entsendung von Besuchsdelegationen in die Hoheitsgebiete zu erleichtern; UN 14 - تؤكد من جديد أن بعثات الأمم المتحدة الزائرة التي توفد إلى الأقاليم هي وسيلة فعالة لتقييم الوضع في الأقاليم، فضلا عن التعرف على رغبات وطموحات سكانها، وتهيب بالدول القائمة بالإدارة أن تواصل تعاونها مع اللجنة الخاصة في الاضطلاع بولايتها وتيسير البعثات الزائرة التي توفد إلى الأقاليم؛
    14. erklärt erneut, dass Besuchsdelegationen der Vereinten Nationen in den Hoheitsgebieten ein wirksames Mittel sind, um sich von der Lage in den Gebieten sowie von den Wünschen und Bestrebungen ihrer Einwohner ein Bild zu machen, und fordert die Verwaltungsmächte auf, mit dem Sonderausschuss bei der Wahrnehmung seines Mandats auch künftig zusammenzuarbeiten und die Entsendung von Besuchsdelegationen in die Hoheitsgebiete zu erleichtern; UN 14 - تؤكد من جديد أن بعثات الأمم المتحدة الزائرة التي توفد إلى الأقاليم هي وسيلة فعالة لتقييم الوضع في الأقاليم، فضلا عن التعرف على رغبات وطموحات سكانها، وتهيب بالدول القائمة بالإدارة أن تواصل تعاونها مع اللجنة الخاصة في الاضطلاع بولايتها وتيسير البعثات الزائرة التي توفد إلى الأقاليم؛
    Von der Wall Street zur Mohammed Mahmoud Street ist es nie wichtiger gewesen, die Bestrebungen von normalen Menschen zu verstehen. TED من وول ستريت لشارع محمد محمود، لم تكن أبدا أكثر أهمية فهم طموحات الناس العاديين.
    Die Mitglieder der Gruppe haben den Auftrag, mit gegenseitiger Unterstützung und im Geiste gemeinsamer Werte und Grundsätze zusammenzuarbeiten, um sicherzustellen, dass die Vereinten Nationen wirksame und kohärente Anstrengungen zu Gunsten der Rechtsstaatlichkeit unternehmen, die mit den Bestrebungen unserer Partner auf internationaler und nationaler Ebene im Einklang stehen. UN وتتمثل رسالة أعضائه في أن يعملوا سويا وأن يدعم كلٌ منهم الآخر، في روح من القيم والمبادئ المشتركة، وأن يضمنوا فعالية واتساق جهود سيادة القانون بالأمم المتحدة، وأن تكون تلك الجهود متناسقة مع تطلعات شركائنا على الصعيدين الدولي والوطني.
    Die Ereignisse, die am Taksim-Platz begannen, sind türkeispezifisch, stehen aber für Bestrebungen, die universaler Natur sind. Dasselbe trifft auch auf die Herausforderungen zu, vor denen die demokratische Linke steht. News-Commentary إن الأحدث التي بدأت في ساحة تقسيم تخص تركيا، ولكنها تعكس تطلعات عالمية. وبوسعنا أن نقول نفس الشيء عن التحدي الذي يواجه اليسار الديمقراطي الآن.
    in der Überzeugung, dass die Kontrolle der indigenen Völker über die sie und ihr Land, ihre Gebiete und ihre Ressourcen betreffenden Entwicklungen sie in die Lage versetzen wird, ihre Institutionen, ihre Kultur und ihre Traditionen zu bewahren und zu stärken und ihre Entwicklung im Einklang mit ihren Bestrebungen und Bedürfnissen zu fördern, UN واقتناعا منه بأن من شأن سيطرة الشعوب الأصلية على الأحداث التي تمسها وتمس أراضيها وأقاليمها ومواردها أن تمكنها من الحفاظ على مؤسساتها وثقافاتها وتقاليدها وتعزيزها، فضلا عن تعزيز تنميتها وفقا لتطلعاتها واحتياجاتها،
    4. bekräftigt abermals ihre Unterstützung für die Bestrebungen der unter Kolonialherrschaft stehenden Völker, ihr Recht auf Selbstbestimmung, einschließlich Unabhängigkeit, gemäß den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zur Entkolonialisierung wahrzunehmen; UN 4 - تؤكد مرة أخرى دعمها لأماني الشعوب الواقعة تحت الحكم الاستعماري في أن تمارس حقها في تقرير المصير، بما فيه الاستقلال، وفقا لما يتصل بالموضوع من قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more