Er wird sicher den britischen Premierminister informieren. | Open Subtitles | مؤكد أنه سيرغب بإبلاغ رئيس الوزراء البريطاني |
Doch kann die Welt nicht den Atem anhalten und auf einen Sinneswandel Putins und Chinas warten, deshalb sollte eine Flugverbotszone als militärische Option untersucht werden. Die nach dem Golf-Krieg 1991 vom britischen Premierminister John Major initiierte Flugverbotszone hat Saddam Hussein zwar nicht gestürzt, aber sie hat ihn davon abgehalten, weitere Luftangriffe auf die Kurden im Norden und die Schiiten im Süden durchzuführen. | News-Commentary | ولكن العالم لا يملك أن يحبس أنفاسه في انتظار تغيير يطرأ على موقف بوتن والصين، ولهذا السبب فإن فكرة فرض منطقة حظر طيران لابد أن تُدرَس باعتبارها خياراً عسكريا. في أعقاب حرب الخليج في عام 1991، لم تُفلِح منطقة حظر الطيران التي اقترحها في البداية رئيس الوزراء البريطاني جون ميجور في الإطاحة بصدّام حسين، ولكنها منعته من شن المزيد من الهجمات من الجو على الأكراد في الشمال والشيعة في الجنوب. |
Dieser - wiederholt vom britischen Premierminister David Cameron vorgebrachte - Trugschluss betrachtet Staaten so, als wären diese mit den gleichen Haushaltsbeschränkungen konfrontiert wie Haushalte oder Unternehmen. Doch Staaten sind nicht wie Haushalte oder Unternehmen. | News-Commentary | لا تستطيع الحكومة أن تنفق أموالاً ليست لديها: تتعامل هذه المغالطة ــ التي كثيراً ما يكررها رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون ــ مع الحكومات وكأنها تواجه نفس القيود التي تواجهها الأسر أو الشركات في ما يتصل بالميزانية. ولكن الحكومات ليست كالأسر أو الشركات. فبوسعها دائماً أن تحصل على الأموال التي تحتاج إليها بإصدار السندات. |
Vor diesem Hintergrund hat US-Außenminister John Kerry mit seiner Klarstellung recht, dass die NATO keinerlei militärische Antwort erwägt. Besser noch wäre es, er würde die Verantwortung als Hauptverhandlungsführer und Sprecher in dieser Krise an eine Gruppe von EU-Politikern abgeben: Catherine Ashton, die Hohe Vertreterin der EU, Merkel, den britischen Premierminister David Cameron und den polnischen Premierminister Donald Tusk. | News-Commentary | وعلى هذه الخلفية، كان وزير الخارجية الأميركي جون كيري مُحِقاً عندما أوضح أن حلف شمال الأطلسي لا يفكر في أي رد عسكري من أي نوع. بل وقد يكون من الأفضل أن يسلم المسؤولية بوصفه مفاوضاً أساسياً ومتحدثاً رسمياً في هذه الأزمة إلى مجموعة من زعماء الاتحاد الأوروبي: الممثلة العليا للاتحاد الأوروبي كاثرين أشتون، وميركل، ورئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون، ورئيس الوزراء البولندي دونالد تاسك. |
Anfang dieses Monats wurde dieser Umstand vom indonesischen Präsidenten Susilo Bambang Yudhoyono nachdrücklich betont, der sich gegenüber dem britischen Premierminister David Cameron rühmte, dass der erfolgreiche Sanierungsplan Indonesiens nach dem Zusammenbruch von 1998 von John Maynard Keynes inspiriert gewesen sei. „Wir müssen dafür sorgen, dass die Menschen kaufen können; wir müssen dafür sorgen, dass die Industrien produzieren können…“ | News-Commentary | كان الرئيس الإندونيسي سوسيلو بامبانج يودويونو قد أكّد على هذه النقطة في وقت سابق من هذا الشهر، عندما تباهى أمام رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون بأن خطة التعافي الإندونيسية الناجحة بعد انهيار عام 1998 كانت مستلهمة من جون ماينارد كينز. "يتعين علينا أن نضمن قدرة الناس على الشراء؛ يتعين علينا أن نضمن قدرة الصناعات على الإنتاج". |
Die US-Medien und die amerikanische Regierung konzentrieren ihre Rhetorik auf die Möglichkeit, dass das pakistanische Nukleararsenal den Taliban in die Hände fällt. Die andere offensichtliche Befürchtung des Westens – kürzlich vom britischen Premierminister Gordon Brown zum Ausdruck gebracht – gilt einem drohenden „Schmelztiegel des Terrorismus“ im Grenzgebiet zwischen Afghanistan und Pakistan, der die Sicherheit der Welt gefährden könnte. | News-Commentary | تركز النبرة التي تستخدمها وسائل الإعلام الأميركية وحكومة الولايات المتحدة على احتمالات وقوع الترسانة النووية التي تمتلكها باكستان بين أيدي زعماء طالبان. وهناك سبب آخر واضح للانزعاج والقلق في الغرب ـ والذي أعرب عنه مؤخراً رئيس الوزراء البريطاني جوردون براون ـ يتلخص في التهديد الذي تفرضه "بوتقة الإرهاب" الواقعة في المناطق الحدودية بين أفغانستان وباكستان على الأمن العالمي. |