Man kann ohne Übertreibung sagen, dass China seit der Finanzkrise das Heft des Handelns in der Hand hat. Seine Währungsschritte hatten einen entscheidenden Einfluss auf die Wechselkurse. | News-Commentary | وليس من قبيل المبالغة أن نقول إن الصين منذ اندلاع الأزمة المالية كانت في مقعد السائق في مركبة الاقتصاد العالمي. وكان لتحركات عملتها تأثير حاسم على أسعار الصرف. |
In einem gewissen Maße könnten die hohen Sparquoten in China seit Anfang der 1980er Jahre in der Abnahme des Vertrauens der Öffentlichkeit in das Gesundheitswesen, die Rentenzahlungen und das öffentliche Schulwesen sowie einem schwindenden Gefühl in Bezug auf die Sicherheit der Arbeitsplätze begründet liegen. Allerdings scheinen die gleichen Faktoren beim Sparverhalten auch in den USA in der gleichen Richtung zum Tragen zu kommen. | News-Commentary | قد يرجع جزء من الأسباب وراء ارتفاع معدلات الادخار في الصين منذ أوائل الثمانينيات إلى انحدار ثقة عامة الناس في الرعاية الصحية، ومعاشات التقاعد، والتعليم، والافتقار إلى الشعور بالأمان الوظيفي. ولكن يبدو أن نفس العوامل تسلك نفس الاتجاه حين نتحدث عن الادخار في الولايات المتحدة أيضاً. |
Dieses Waffenembargo gegen China seit der Sache mit dem Platz des himmlischen Friedens. | Open Subtitles | وأتذكّر بأن كانت هناك أسلحة حظر أستخدامها في (الصين) منذ واقعة "تيانانمن سكوير". |
Stattdessen bemüht man sich um strategische Innovationen, die ökonomische oder politische Komplikationen im jeweiligen Land überwinden. Dieser Ansatz ist stark von dem in China seit 1978 herrschenden experimentellen Gradualismus beeinflusst – der wohl spektakulärsten Geschichte von Wirtschaftswachstum und Armutsverringerung, die die Welt jemals gesehen hat. | News-Commentary | لا يثق هذا التوجه الجديد في العلاجات الشاملة، وهو يبحث بدلاً من ذلك عن الإبداعات التخطيطية التي تنجح في الدوران حول التعقيدات الاقتصادية أو السياسية المحلية. ومن الواضح أن هذا التوجه متأثر إلى حد كبير بالفكر التدريجي التجريبي الذي تبنته الصين منذ العام 1978، والذي أسفر عن سلسلة من أعظم النجاحات التي شهدها العالم على صعيد النمو الاقتصادي وتقليص الفقر. |