Was die chinesische Wirtschaft so schwer zu durchschauen macht, ist die zunehmend komplexe Interaktion der vier Komponenten des Produktionssystems untereinander und mit dem Rest der Welt. | News-Commentary | وما يزيد من صعوبة قراءة الاقتصاد الصيني هو ذلك التفاعل المتزايد التعقيد بين عناصر نظام الإنتاج الأربعة في الصين، فيما بينها ومع بقية العالم. |
Die chinesische Wirtschaft und die Politik der Fed | News-Commentary | الاقتصاد الصيني وسياسة بنك الاحتياطي الفيدرالي |
Wenn Sie sich die Grafik oben ansehen, sehen Sie, dass im Jahr 2025, gemäß dieser Goldman-Sachs-Prognose, die chinesische Wirtschaft fast so groß wie die amerikanische Wirtschaft sein wird. | TED | ان نظرتم هنا على هذا التمثيل البياني سوف ترون انه في عام 2025 فان تنبؤات جولدمان ساكس تقول ان الاقتصاد الصيني سوف يصبح تقريباً بنفس حجم الاقتصاد الامريكي |
Läuft die chinesische Wirtschaft heiß? | News-Commentary | هل أصبح اقتصاد الصين محموماً؟ |
Seit er 2003 Präsident wurde, hat Hu Jintao wiederholt davor gewarnt, dass die chinesische Wirtschaft heißläuft, und seine Regierung hat vor kurzem entsprechende Maßnahmen ergriffen, indem sie im letzten Oktober die Zinssätze anhob, im Juni eine neue Steuer für Inlandsverkäufe einführte und den Yuan im Juli neu bewertete. | News-Commentary | منذ أصبح هيو جينتاو رئيساً في عام 2003، ظل يحذر مراراً وتكراراً من أن اقتصاد الصين يتصاعد على نحو مفرط، ولقد أتت تحركات حكومته مؤخراً متفقة مع هذا التصور، فرفعت أسعار الفائدة في شهر أكتوبر الماضي، وفرضت ضريبة جديدة على مبيعات المساكن في يونيو، ورفعت قيمة اليوان في يوليو. |
Vor fünf Jahren fand die berühmte Warnung Wens statt, dass die chinesische Wirtschaft Gefahr lief, “instabil, unausgeglichen, unkoordiniert und nicht nachhaltig” zu werden. Die entscheidende Rolle, die diese Warnung bei der Gestaltung der konsumorientierten Strategie des “nächsten Chinas” spielte, habe ich wiederholt betont. | News-Commentary | ويتناسب هذا مع قطعة أخرى غريبة من اللغز الصيني. فقبل خمسة أعوام، حذر ون جيا باو من اقتصاد صيني معرض لمخاطر أربعة: "انعدام الاستقرار واختلال التوازن وضعف التنسيق وعدم الاستدامة". ولقد أكدت مراراً وتكراراً على الدور الحاسم الذي لعبه هذا التحذير في صياغة الاستراتيجية القائمة على الاستهلاك في "الصين التالية". والواقع أن انتقادات ون مهدت الطريق أمام الصين لمواجهة ضرورات إعادة التوازن بشكل مباشر. |
Und wenn Sie sich die Grafik ansehen für das Jahr 2050, wird prognostiziert, dass die chinesische Wirtschaft zweimal so groß wie die amerikanische Wirtschaft sein wird, und die indische Wirtschaft wird fast die gleiche Größe haben wie die amerikanische Wirtschaft. | TED | وان نظرتم الى التمثيل البياني لعام 2050 سوف ترون انه يظهر ان الاقتصاد الصيني سوف يصبح ضعف حجم الاقتصاد الامريكي والاقتصاد الهندي مقارباً للاقتصاد الامريكي على نحو واضح |
Im Jahr 2010 wurde Japan von China als zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt überholt. Tatsächlich rechnet man bei der Investmentbank Goldman Sachs, dass die chinesische Wirtschaft bis 2027 insgesamt größer sein wird als die der USA. | News-Commentary | ولكن هذا التغيير يخلق أيضاً نوعاً من القلق والانزعاج إزاء تحول علاقات القوة بين دول العالم. ففي عام 2010 تجاوزت الصين اليابان لتصبح صاحبة ثاني أضخم اقتصاد على مستوى العالم. بل ويتوقع بنك جولدمان ساكس للاستثمار أن يتجاوز إجمالي حجم الاقتصاد الصيني نظيره الأميركي بحلول عام 2027. |
Die chinesische Wirtschaft ist in einem so atemberaubenden jährlichen Tempo gewachsen – 9,5 % in den zwölf Monaten bis zum zweiten Quartal 2005 –, dass sie in der ganzen Welt gefeiert wird und offenbar Entwicklungsländer überall inspiriert. Doch ist das für China zu viel des Guten? | News-Commentary | كان الاقتصاد الصيني ينمو بمعدل سنوي مبهر ـ 9.5% في العام الذي انتهى بالربع الثاني من عام 2005 ـ حتى صارت الصين محطاً لاهتمام العالم، وباتت بمثابة الإلهام بالنسبة للدول النامية في كل مكان. ولكن هل ما أصاب الصين من خير يفوق تحملها؟ |
Die meisten wirtschaftlichen Rahmenabkommen bestehen lediglich zwischen asiatischen Nationen, aber eine amerikanische Initiative könnte sie übertrumpfen und sicherstellen, dass die Region offen bleibt und ihre Beziehungen zu den USA pflegt. Sie könnte zudem dazu beitragen, die Tendenz einiger Regierungen abzuschwächen, noch näher an die boomende chinesische Wirtschaft heranzurücken. | News-Commentary | إن أغلب الأطر والهياكل الاقتصادية تقوم بين آسيويين فقط، ولكن المبادرة الأميركية قد تكون بمثابة الورقة الرابحة وقد تضمن احتفاظ المنطقة بانفتاحها ومشاركتها للولايات المتحدة. وقد تساعد أيضاً في الحد من ميل بعض الحكومات إلى الانجذاب بشكل متزايد الشدة نحو الاقتصاد الصيني المزدهر. |
Die Zusammensetzung der geldpolitischen Straffung in China muss sich jedoch wesentlich entschiedener zugunsten höherer Zinssätze verlagern. Zumal die chinesische Wirtschaft immer noch um nahezu 10 % pro Jahr wächst, kann es sich die Regierung leisten, ein höheres kurzfristiges strategisches Risiko einzugehen, um die Bahn für ihre Strukturagenda frei zu machen. | News-Commentary | بيد أن هذا المزيج من تدابير إحكام السياسة الصينية لابد وأن يتحول على نحو أكثر حسماً في اتجاه رفع أسعار الفائدة. ومع استمرار الاقتصاد الصيني في النمو بمعدل قريب من 10% سنوياً فإن الحكومة قادرة على خوض المزيد من المجازفة في الأمد القريب من أجل تمهيد الطريق أمام أجندة الإصلاح البنيوي. |
Infolgedessen kühlte sich die chinesische Wirtschaft bis zum vierten Quartal 2007 ab – also ein Jahr bevor die Finanzkrise ausbrach. Die vierteljährliche Wachstumsrate verlangsamte sich von 13 % im vierten Quartal 2008 auf 9 % im dritten Quartal 2009. | News-Commentary | نتيجة لهذا، بدأ الاقتصاد الصيني يبرد في الربع الأخير من عام 2007 ـ قبل عام واحد من اندلاع الأزمة المالية العالمية. كما انخفض معدل النمو ربع السنوي من 13% في الربع الأخير من عام 2008 إلى 9% في الربع الثالث من عام 2009. |
Zweitens, die chinesische Wirtschaft überholt die der USA so ungefähr 2030, was durchaus sein könnte, diese wird an der gesamtwirtschaftlichen Größe gemessen, aber nicht nach dem Pro-Kopf-Einkommen -- es wird nichts über die Beschaffenheit der Wirtschaft aussagen. | TED | الأمر الثاني هو أن الاقتصاد الصيني قد يتخطى الاقتصاد الأمريكي، لنقل في 2030، الأمر الوارد حدوثه هو، أن هذا التجاوز سيكون في حجم الاقتصاد الكلي، ولكن ليس في معدل الدخل للفرد -- لن أخبركم عن مكونات الاقتصاد (يقصد أن هناك فرقا بين معدل الدخل ومعدل دخل الفرد). |
Zwischen 2011 und 2014 wuchs die chinesische Wirtschaft mit einer jährlichen Wachstumsrate von acht Prozent. Wenn sie bis Ende des Jahrzehnts um circa sieben Prozent weiterwächst, wovon die Regierung und viele Beobachter ausgehen, wird sie eine durchschnittliche Wachstumsrate von 7,5 Prozent erreichen, was mit meiner Prognose übereinstimmt. | News-Commentary | وحتى الآن، يعتبر الاقتصاد الصيني الوحيد من بين دول مجموعة بريك الأربع ــ البرازيل وروسيا والهند والصين ــ الذي حقق توقعاتي للنمو في هذا العقد. فقد سجل الاقتصاد الصيني بين عامي 2011 و2014 نمواً بلغ معدله السنوي في المتوسط 8%. وإذا استمر في النمو بنحو 7% إلى نهاية العقد، بحسب توقعات الهيئات وكثير من المراقبين، فسوف يحقق وتيرة توسع تبلغ 7.5% سنوياً في المتوسط، وهو ما يتسق مع تقديراتي. |
Stattdessen zitieren diejenigen, die behaupten, dass die chinesische Wirtschaft heißläuft, die hohe Investitionsrate bei Fabriken, Ausrüstung und Immobilien, die 2004 43 % des BIP erreichte. Aus dieser Sicht hat China zu viel investiert, zu viele Fabriken errichtet, zu viele Maschinen importiert und zu viele neue Häuser gebaut. | News-Commentary | ولكن بدلاً من ذلك، فإن هؤلاء الذين يزعمون أن الاقتصاد الصيني يتصاعد على نحو مفرط يستشهدون بارتفاع معدلات الاستثمار في المنشآت الصناعية والمعدات والعقارات، والتي بلغت 43% من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2004. ومن وجهة النظر هذه، فإن الصين كانت تستثمر أكثر مما ينبغي، فتبالغ في بناء المصانع، وتبالغ في استيراد المعدات، وتبالغ في بناء المساكن الجديدة. |
In einigen Jahrzehnten, wenn die chinesische Wirtschaft größenmäßig der amerikanischen entspricht, wird es schwierig den Gewinner auszumachen. Es ist besser für den Westen, die Ebenbürtigkeit jetzt zu akzeptieren – und darum zu kämpfen sie beizubehalten. | News-Commentary | ومن هنا فقد تتحول معارك اليوم على التجارة والنقد إلى صراع بين العلمانية والدين. وبعد بضعة عقود من الزمان حين يماثل اقتصاد الصين في الحجم اقتصاد أميركا، فلسوف يصبح من الصعب أن نقرر لمن سيكون الفوز. لذا، يتعين على الغرب أن يتقبل المساواة الآن ـ وأن يناضل من أجل الإبقاء عليها وصيانتها. |
Glücklicherweise haben die Behörden diese Probleme erkannt und verfügen über Strategien – und, wichtiger noch, Ressourcen – mit ihnen umzugehen. In den nächsten fünf Jahren wird die chinesische Wirtschaft nicht mehr so stark wachsen wie in den letzten Jahrzehnten. | News-Commentary | من حسن الحظ أن السلطات تدرك هذه المشاكل، وهي تملك الاستراتيجيات ــ والأمر الأكثر أهمية، الموارد ــ اللازمة للتعامل معها. صحيح أن اقتصاد الصين لن ينمو في السنوات الخمس المقبلة بنفس القوة التي كان عليها طوال عقود سابقة. ولكن إذا تحققت الأهداف التي حددتها الخطة الخمسية الثالثة عشرة فسوف يكون بوسع أهل الصين أن يتطلعوا إلى المستقبل لفترة من ارتفاع الإنفاق الاستهلاكي وتحسن مستوى المعيشة. |
Sogar im Rahmen multilateraler Foren ist die Beziehung zwischen Russland und China alles andere als ausgeglichen. Angesichts der Tatsache, dass die chinesische Wirtschaft größer ist als die der anderen vier BRICS-Ökonomien zusammen, sind die Initiativen der Gruppe – einschließlich ihrer neuen Entwicklungsbank – Ausdruck des unverhältnismäßig großen chinesischen Einflusses. | News-Commentary | وحتى داخل المحافل المتعددة الأطراف، تظل العلاقة بين روسيا والصين بعيدة كل البعد عن التوازن. ولأن اقتصاد الصين أكبر من اقتصادات بقية اقتصادات مجموعة البريكس، فإن مبادرات المجموعة ــ بما في ذلك بنك التنمية الجديد ــ من المرجح أن تعكس نفوذاً صينياً غير متناسب. ورغم أن منظمة شنغهاي للتعاون سهلت بعض التنسيق الدبلوماسي، فإن الصراع يظل قائماً بين الصين وروسيا على بسط النفوذ في آسيا الوسطى. |