"das finanzsystem" - Translation from German to Arabic

    • النظام المالي
        
    • للنظام المالي
        
    Sie wollen wirklich, dass das Finanzsystem dieses Landes scheitert. Open Subtitles أنت حقا أردت أن ينهار النظام المالي في هذه البلاد
    Zweitens: das Finanzsystem – sowohl Banken als auch Nichtkreditinstitute – ist schwer angeschlagen. News-Commentary والسبب الثاني أن النظام المالي ـ البنوك والمؤسسات المالية غير المصرفية ـ قد تَـحَمَّل ضرراً شديداً. والافتقار إلى النمو الائتماني القوي من شأنه أن يعرقل الاستهلاك الخاص والإنفاق الاستثماري.
    Es geht hierbei nicht darum, weltweite Kapitalflüsse zu verhindern. Es geht darum, das Finanzsystem sicherer zu machen. News-Commentary ولا يعني هذا منع تدفق رأس المال حول العالم، بل يتعلق الأمر بجعل النظام المالي أكثر أمانا. وكل من يشكك في الحاجة إلى القيام بهذا ــ وأكثر ــ لابد أن يقرأ كلام هونيج ويرد عليه.
    Wird bei dieser Erbsenzählerei vergessen, dass das Finanzsystem dringend ins Lot zu bringen ist? Ist nicht irgendein Plan besser als gar keiner? News-Commentary "ألم يدرك المنتقدون العيابون ضرورة إصلاح النظام المالي في أسرع وقت ممكن؟ ألا يدركون أن أي خطة أفضل من لا خطة على الإطلاق؟".
    Ist man der Ansicht, dass Marktinstabilität selten ist, ist es vernünftig, sich zu weigern, zu handeln, sofern es keine zwingenden Argumente dafür gibt. Doch angesichts unserer Erfahrungen scheint die Ansicht, dass das Finanzsystem nur in Ausnahmefällen instabil oder auf einem nicht aufrecht zu erhaltenden Weg ist, zumindest fragwürdig. News-Commentary وإذا اعتقدنا أن عدم استقرار الأسواق أمر نادر الحدوث فمن المعقول أن نرفض اتخاذ أية تدابير ما لم تكن هناك حجة مقنعة تدفعنا إلى ذلك. وفي ضوء الخبرة المكتسبة، فإن وجهة النظر التي تشير إلى أن النظام المالي لا يكون غير مستقر أو لا يتخذ مساراً غير مستقر إلا في حالات استثنائية مشكوك فيها على أقل تقدير.
    Das Bitcoin-System könnte mit seiner möglichen Anonymität sicherlich helfen, das Finanzsystem sicherer zu machen und Konsumenten sowie Unternehmen erhebliche Unannehmlichkeiten und Kosten zu ersparen. Gleichzeitig kann es eine alternative Möglichkeit zur Wertaufbewahrung sein, und seine Verwendung als Tauschmittel wächst stetig. News-Commentary ومن المؤكد أن البِتكوين، بفضل طبيعتها المجهولة، قادرة على جعل النظام المالي العالمي أكثر أماناً وتوفير هذا العناء الكبير والمصرفات الهائلة على المستهلكين والشركات. وهي تقدم في ذات الوقت مخزناً بديلاً للقيمة، كما أن استخدامها كأداة للتبادل ينمو بوتيرة ثابتة.
    Irland und Portugal sind bereits aus den Hilfsprogrammen ausgestiegen; das Finanzsystem der Eurozone ist durch die Entscheidung, eine Bankenunion zu schaffen gestärkt worden und Krisenmanagementinstrumente stehen zur Verfügung. Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Grexit eine Kettenreaktion auslöst, wäre deutlich geringer. News-Commentary ولكن الوضع اليوم مختلف. فقد هدأ توتر الأسواق بشكل كبير؛ ولم تعد أيرلندا ولا البرتغال خاضعة لبرامج المساعدات؛ كما تعزز النظام المالي في منطقة اليورو بفِعل قرار الانتقال إلى الاتحاد المصرفي؛ وبدأت أدوات إدارة الأزمة تعمل. وعلى هذا فإن التفاعل المتسلسل نتيجة لخروج اليونان سوف يكون أقل ترجيحا.
    Und die Konsensprognosen scheinen noch immer optimistisch. Bedenkt man, dass das Finanzsystem am Tropf hängt, sich die Häuserpreise weiter im Sturzflug befinden und die Arbeitslosigkeit wächst, erscheint die US-Volkswirtschaft verletzlicher als zu irgendeinem Zeitpunkt seit den 1970er Jahren, vielleicht sogar seit dem Zweiten Weltkrieg. News-Commentary ما زالت التوقعات العامة تبدو متفائلة. ولكن مع دخول النظام المالي إلى غرفة الرعاية المركزة، واستمرار أسعار المساكن في الهبوط، وارتفاع مستويات البطالة، فإن اقتصاد الولايات المتحدة يبدو أكثر ضعفاً من أي وقت مضى منذ سبعينيات القرن العشرين، بل وربما منذ الحرب العالمية الثانية.
    Wenn die Märkte in Panik geraten, wie 1929 und 2008, ist es unverzichtbar, das Finanzsystem zu stützen. Die Alternative wäre eine Depression im Stil der 1930er Jahre. News-Commentary حين يتملك الذعر من الأسواق، كما حدث في عام 1929 ثم مرة أخرى في عام 2008، يصبح دعم النظام المالي ضرورة أساسية. والبديل لن يخرج عن انهيار أشبه بالكساد الأعظم الذي شهدناه في ثلاثينيات القرن العشرين. ولكن هذا لا يعني أننا لابد وأن ننقذ البنوك الفردية.
    das Finanzsystem ist ein komplexes Interaktionsgeflecht aus Kreditgebern und Kreditnehmern, Käufern und Verkäufern sowie Sparern und Investoren. Wenn es gut funktioniert, befinden sich Risiken und Erträge sowie Innovation und Sicherheit im Gleichgewicht. News-Commentary إن النظام المالي عبارة عن تفاعل مركب بين المقرضين والمقترضين، وبين المشترين والبائعين، وبين المدخرين والمستثمرين. وحين يعمل هذا النظام على النحو اللائق فإنه يسمح بإيجاد نوع من التوازن بين المجازفة والمكافأة، وبين الإبداع والسلامة.
    Die ganze Welt war in diese Krise verwickelt, die sich, anders als im Fall von Japan, nicht auf ein einziges Land beschränkt hat. Und im Gegensatz zur Großen Depression wurde das Finanzsystem dieses Mal künstlich am Leben erhalten und am Zusammenbruch gehindert. News-Commentary فخلافاً للتجربة اليابانية، اجتاحت هذه الأزمة العالم بأسره، ولم تكن محصورة في بلدٍ بعينه. وخلافاً لأزمة الكساد الأعظم، فقد وُضِع النظام المالي هذه المرة على أجهزة دعم الحياة الاصطناعية بدلاً من السماح له بالانهيار.
    Wird bei dieser Erbsenzählerei vergessen, dass das Finanzsystem dringend ins Lot gebracht werden muss? Ist nicht irgendein Plan besser als gar keiner? News-Commentary "ألم يدرك المنتقدون العيابون ضرورة إصلاح النظام المالي في أسرع وقت ممكن؟ ألا يدركون أن أي خطة أفضل من لا خطة على الإطلاق؟".
    Die Umstände sind andere, aber die Wirkung ist die gleiche. Die Eurokrise hat das Finanzsystem an den Rand des Bankrotts gebracht; vermieden wurde dieser, indem man eine strikte Sparpolitik erzwang und Ländern wie Griechenland gerade genug Geld lieh, um ihren Zahlungsausfall zu vermeiden. News-Commentary واليوم تلعب ألمانيا نفس الدور الذي لعبه صندوق النقد الدولي آنذاك. صحيح أن السياق مختلف، ولكن التأثير هو ذاته. فقد دفعت أزمة اليورو النظام المالي إلى حافة الإفلاس، التي تم تفاديها من خلال إقراض دول مثل اليونان القدر الكافي فقط لتجنب العجز عن سداد ديونها.
    In der Öffentlichkeit waren wenige froh darüber, dass die großen Banken gerettet wurden. Und viele verstanden nicht, warum das Finanzsystem gerettet werden musste, während ihre eigenen Arbeitgeber Mitarbeiter entließen oder das Unternehmen schlossen. News-Commentary أجل، هذا أيضاً يبدو تفسيراً جزئيا. فقليلون بين عامة الناس كانوا سعداء بإنقاذ البنوك الضخمة، ولم يفهم كثيرون لماذا يتعين عليهم إنقاذ النظام المالي في حين كان أصحاب أعمالهم يستغنون عن العمال أو يغلقون شركاتهم.
    Höhere Eigenkapitalquoten und Liquiditätsgrade sind nur einer von mehreren Ansätzen, um das Finanzsystem sicherer zu gestalten. Andere Maßnahmen – beispielsweise eine Kapitalversicherung oder die Reform der Grenzen innerhalb der Finanzbranche à la Paul Volcker – sind es wert, berücksichtigt zu werden. News-Commentary والواقع أن نسب رأس المال الأعلى ونسب السيولة تشكل وسيلة واحدة من عدة توجهات في جعل النظام المالي أكثر أمانا. ومن الجدير بنا أن نفكر في تبني تدابير أخرى ـ مثل تأمين رأس المال، أو إصلاح الحدود داخل صناعة المال، على طريقة بول فولكر.
    Gleichzeitig wurden überall die Regulierungssysteme verschärft, um die Banken daran zu hindern, das Finanzsystem erneut zu beschädigen. Beispielsweise wurde der Bank of England zusätzlich zu ihrem Preisstabilitätsmandat die neue Aufgabe gegeben, “die Stabilität des Finanzsystems” zu bewahren. News-Commentary وفي الوقت نفسه، تم تشديد القواعد التنظيمية في كل مكان من أجل منع البنوك من تعريض النظام المالي للخطر مرة أخرى. على سبيل المثال، تم تكليف بنك إنجلترا، بجانب مهمة تثبيت استقرار الأسعار، بمهمة جديدة تتلخص في الحفاظ على "استقرار النظام المالي".
    NEW YORK – Man muss kein Genie sein, um zu erkennen, dass sich das Finanzsystem der Vereinigten Staaten – und der ganzen Welt – in einem chaotischen Zustand befindet. Und nach der Ablehnung des von der Bush-Administration vorgeschlagenen 700-Milliarden-Dollar-Rettungspakets im Repräsentantenhaus steht nun auch fest, dass es keinen Konsens darüber gibt, wie dieses Chaos zu überwinden ist. News-Commentary نيويورك ـ إن الأمر لا يحتاج إلى عبقري لكي يدرك أن النظام المالي في الولايات المتحدة ـ بل والعالم أجمع ـ يعاني من فوضى شديدة. والآن بعد أن رفض مجلس النواب في الولايات المتحدة خطة الإنقاذ التي اقترحتها إدارة بوش ، والتي كان من المفترض أن تتكلف سبعمائة مليار دولار أميركي، بات من الواضح أيضاً غياب الإجماع حول كيفية إصلاح هذه الفوضى.
    Niemand bestreitet, dass der dramatische Einbruch bei Haus- und Aktienpreisen im Vorjahr nach langen Jahren des – weit über historische Preisniveaus hinausgehenden – Aufschwungs dazu beitrug, die Krise auszulösen und sie zu nähren. Da die Talfahrt weiter anhält, besteht die Gefahr, dass auch diese Situation exzessiv ausartet und somit das Finanzsystem und die Wirtschaft noch tiefer in die Krise zieht. News-Commentary لا أحد يستطيع أن ينكر الآن أن الانخفاضات الحادة التي سجلتها أسعار الإسكان والأسهم في العام الماضي، والتي أتت بعد ارتفاع لفترات طويلة ـ أعلى كثيراً من المستويات القياسية التاريخية ـ ساعدت في تحريك الأزمة وتغذيتها بالوقود. وما دامت هذه الانخفاضات مستمرة فإن الخطر قائم في أن تصبح مفرطة إلى الحد الذي قد يجر النظام المالي والاقتصاد إلى أعماق اشد إظلاماً.
    Je exzessiver sich diese Veränderungen entwickeln, desto abrupter und kostspieliger fällt der mögliche Rückgang aus – und desto gravierender auch die Konsequenzen für das Finanzsystem und die Wirtschaft. Die Lehre aus dieser Krise ist, dass übermäßige Veränderungen durch eine Reihe regulierender Maßnahmen gedämpft werden müssen. News-Commentary ويحدثنا التاريخ بأن مثل هذه التقلبات ليست مستدامة، وبأنها كلما كانت أكثر إفراطاً كلما كان ارتدادها في الاتجاه المعاكس أكثر حدة وأضخم كلفة ـ وكلما كانت العواقب أوخم على النظام المالي والاقتصاد. إن الدرس المستفاد من هذه الأزمة يتلخص في ضرورة تخفيف التقلبات المفرطة بالاستعانة بمجموعة من التدابير المتعقلة.
    Darüber hinaus ist es immer noch unklar, wie das Finanzsystem überhaupt reguliert werden könnte. Von der Trennung des Investment- vom Geschäftsbankenwesen durch den Glass-Steagall-Act hat die etablierte Oligarchie der Investmentbanken stark profitiert, aber auf mysteriöse Weise hat der Markteintritt der Wettbewerber in Form von Geschäftsbanken und Versicherern die Gewinne der Finanzinstitute noch gesteigert. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن كيفية إعادة هيكلة النظام المالي تظل غير واضحة. ولقد أفاد الفصل بين العمل المصرفي الاستثماري والعمل المصرفي التجاري بموجب قانون جلاس-ستيجال القلة الراسخة من البنوك الاستثمارية، ولكن بطريقة أو أخرى كان دخول المنافسين من البنوك الاستثمارية وشركات التأمين سبباً في زيادة أرباح الشركات المالية.
    Die Vorstellung, dass etwas, das gut für das Vertrauen war, zu einer Gefährdung des Bankensystems führen könnte, war zu seltsam, um glaubwürdig zu sein. Die Lehre, dass vertrauensbildende Maßnahmen im Jahre 2000 einen Zusammenbruch verhindert hatten, war genau das, was das Finanzsystem nicht hätte verinnerlichen dürfen. News-Commentary والواقع أن الفكرة القائلة بأن ما قد يصلح لتعزيز الثقة قد يؤدي إلى تهديد النظام المصرفي كانت أغرب من أن تكون قابلة للتصديق. وكان الدرس المستخلص بأن تدابير بناء الثقة نجحت في تفادي الانهيار في عام 2000 هو على وجه التحديد الدرس الذي ما كان ينبغي للنظام المالي أن يستخلصه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more