Eine wesentliche Voraussetzung für den Erfolg eines Friedenssicherungseinsatzes sei es, in dem betreffenden Land eine Polizei aufzubauen, die das Vertrauen der Bevölkerung genieße. | UN | وإنشاء قوة شرطة في البلد تنال ثقة السكان جانب حيوي لنجاح عملية حفظ السلام. |
Für einen Kredit muss der Bauer das Vertrauen der Bank erlangen, und wenn ihm das gelingt, gibt ihm die Bank Geld. | TED | للقرض، يحتاج المزارع أن يحصل على ثقة البنك وإن نجح، سوف يدفع له البنك المال |
Nichts hiervon soll bestreiten, dass staatliche Transparenz ein ehrenwertes Ziel ist. Doch wir sollten uns nicht selbst in die Tasche lügen und glauben, dass sich durch sie das Vertrauen der Bürger in ihre politischen Institutionen wiederherstellen ließe. | News-Commentary | ليس المقصود من كل هذا إنكار حقيقة مفادها أن فرض الشفافية على الحكومة هدف نبيل. ولكن لا ينبغي لنا أن نخدع أنفسنا فنتصور أن تحقيق هذه الغاية كفيل باستعادة ثقة المواطنين في مؤسساتهم السياسية. |
Wenn wir das Vertrauen der Einheimischen gewinnen wollen müssen wir deren Lebensweise lernen. | Open Subtitles | اذا أردنا كسب ثقة مواطنو البلاد يجب أن نتعلم طرقهم |
Die Kampagne will das Vertrauen der Bürger... in zuvor gekaufte Autos aus inländischer Produktion stärken. | Open Subtitles | نعم سيّدي، إنّها مصمّمة لتعزيز ثقة المواطن بشراء سيارة محلية |
Es ist billiger, dem Jungen ein normales Leben zu ermöglichen, als mit Werbung das Vertrauen der Konsumenten wieder herzustellen. | Open Subtitles | فشرحت له أنه سينفق أقل بمساعدته على عيش حياة طبيعبة مما سيفعل بالإعلان لإستعادة ثقة المستهلك بشركة لوثر |
Der, dem die Rolle anvertraut wird, erlangt das Vertrauen der Zeit. | Open Subtitles | أيا كان يعهد مع انتقل مكاسب ثقة من الزمن. |
Ich wollte das Vertrauen der CIA wiedergewinnen. Und jetzt ist das Team tot. | Open Subtitles | كان يجب فقط أن أستعيد ثقة الإستخبارات المركزية ، والآن الفريق قد مات |
Er meinte, dass Hygiene der Schlüssel dazu wäre, das Vertrauen der Menschen zurückzugewinnen. | Open Subtitles | عن الطريق لأجل إعادة إكتساب ثقة وإئتمان البشر |
So hat es der Richter mir erklärt. Ich hab das Vertrauen der Öffentlichkeit missbraucht. | Open Subtitles | هذا ما شرحه لي القاضي لقد خنت ثقة الأناس |
Sie mussten sich das Vertrauen der Friedenspartei erschleichen. | Open Subtitles | ان تشق طريقك فى سبيل كسب ثقة اعضاء حزب السلام |
Demzufolge... wurden all seine Tierhybridprogramme zerstört... um das Vertrauen der Investoren wiederherzustellen. | Open Subtitles | مع معرفة أن تم تدمير جميع هجائن الحيوانات التى طورها لاستعادة ثقة المستثمرين |
Sie werden Ihre Position in der Führung verlieren, und das wird uns ein Jahrzehnt kosten, das Vertrauen der Wähler wiederzugewinnen. | Open Subtitles | ستفقدين موقعك في القيادة و سنستغرق عقد من الزمان لكسب ثقة الناخبين مجدداً. |
das Vertrauen der Öffentlichkeit in sie müsste komplett zerstört sein, um sie wirklich zu vernichten. | Open Subtitles | ثقة الشعب بهم يجب أن تُدَمر كليًا من أجل القضاء عليهم حقًا |
Unsere erste Priorität sollte das Vertrauen der Nation sein. | Open Subtitles | يجب أن تكون أولويتنا الأولى هي كسب ثقة الأمة |
Das AIAD ist sich der Notwendigkeit bewusst, in fairer und transparenter Weise zu arbeiten, um das Vertrauen der Leitung und des Personals der Vereinten Nationen zu gewinnen. | UN | 86 - ويقر المكتب بأن عليه أن يؤدي عمله بصورة عادلة وشفافة ليكسب ثقة إدارة الأمم المتحدة وموظفيها. |
Eine Verhandlungslösung betreffend die Islamische Republik Iran würde das internationale Nichtverbreitungsregime stärken und das Vertrauen der internationalen Gemeinschaft in den friedlichen Zweck des Nuklearprogramms des Landes wiederherstellen. | UN | كما أن التوصل إلى حل تفاوضي فيما يتعلق بجمهورية إيران الإسلامية من شأنه أن يعزز نظام عدم الانتشار الدولي ويعيد ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي للبرنامج الدولي للبلد. |
mit Besorgnis feststellend, dass wiederholte Instabilität und Unruhen die Bemühungen um eine nachhaltige soziale und wirtschaftliche Entwicklung bedrohen und das Vertrauen der bilateralen Partner und der internationalen Gemeinschaft untergraben können, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن تكرار القلاقل والاضطرابات يهدد بعرقلة الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة وقد يضعف ثقة الشركاء الثنائيين والمجتمع الدولي، |
Die Arbeitsgruppe räumt ein, dass ein aus der Region stammender Sonderbeauftragter oftmals nützliche Kenntnisse sowie das Vertrauen der beteiligten Parteien in sein Amt mitbringt. | UN | ويقر الفريق العامل بأنه غالبا ما يجلب الممثل الخاص المنتمي إلى بلد من بلدان هذه المنطقة الإقليمية معارف نافعة ويكسب ثقة الأطراف بشاغل المنصب. |
Im Norden Nigerias wurden die politischen Führer und die traditionellen moslemischen Führer direkt in das Programm involviert, um logistische Probleme zu lösen und das Vertrauen der Gemeinschaft zu gewinnen. | TED | في شمال نيجيريا، السياسيون ، و شيوخ الدين المسلمين ، اصبحوا جزءا فعالا في البرنامج لكي يساعدونا على حل المشاكل اللوجستية و كسب ثقة المجتمع. |